[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)
- Etear
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 14 сен 2011 19:37
[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)
Если кто-нибудь еще не нашел онлайн трансляцию канала "Карусель" то http://www.ontvtime.ru/live/karusel-2.html вот она. Трансляция по Московскому времени. Для правильного отображения плеера необходим установленный Microsoft Silverlight который лежит вот тут - http://www.microsoft.com/getsilverlight ... fault.aspx
- iscander_s
- Сообщения: 58
- Зарегистрирован: 12 авг 2011 06:05
- Контактная информация:
- AxelKauaid
- Сообщения: 1918
- Зарегистрирован: 08 окт 2011 15:45
- Откуда: Майма, Алтайский край
- Контактная информация:
Re:
Уже показывают?iscander_s писал(а):FFFFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
Кажется это одноголосный перевод, ну или два от силы
Хочу на это посмотреть
- Master
- Сообщения: 14
- Зарегистрирован: 14 ноя 2011 14:33
-
- Сообщения: 36
- Зарегистрирован: 05 дек 2011 15:02
Re: Дубляж MLP на русском
Видел озвучку от Карусели.
Чтож, если не быть Дискордом\русофобом она вполне неплохая. (учитывая то, что на карусели вообще какой-то замкнутый круг дубляторов)
Чтож, если не быть Дискордом\русофобом она вполне неплохая. (учитывая то, что на карусели вообще какой-то замкнутый круг дубляторов)
- AxelKauaid
- Сообщения: 1918
- Зарегистрирован: 08 окт 2011 15:45
- Откуда: Майма, Алтайский край
- Контактная информация:
Re:
Лучше на ютуб, оттуда удобнее качать, никаких пиров и сидов, только старая добрая прямая ссылка :)jbond писал(а):Отличный заливаю на рутрекере выкладывать небуду vito3 пускай выложит
к тому же на трекере не всегда понятно, что качаешь
- iscander_s
- Сообщения: 58
- Зарегистрирован: 12 авг 2011 06:05
- Контактная информация:
Доставляю ссылку на скачивание
http://share.bashtel.ru/files/192243
http://share.bashtel.ru/files/192243
- Spectrum
- Сообщения: 238
- Зарегистрирован: 24 дек 2011 10:15
- Контактная информация:
Re:
Нян, ты такой нян)iscander_s писал(а):Доставляю ссылку на скачивание
http://share.bashtel.ru/files/192243
- Дрейк
- Сообщения: 662
- Зарегистрирован: 31 июл 2011 17:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re:
Скачивать 200+ мб бесполезной информации для того, чтобы поглядеть и удалить, выглядит не очень...iscander_s писал(а):Доставляю ссылку на скачивание
http://share.bashtel.ru/files/192243
Можно было сначала на ютуб залить.
- iscander_s
- Сообщения: 58
- Зарегистрирован: 12 авг 2011 06:05
- Контактная информация:
- Spectrum
- Сообщения: 238
- Зарегистрирован: 24 дек 2011 10:15
- Контактная информация:
- FeatherHoofs
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 11 сен 2011 07:07
- Откуда: Сибирь
Напишу свою краткую рецензию.
В целом перевод весьма и весьма позитивный, смотрится целостно. Далее по голосам.
Искорка - ок. Просто нормально.
Эплджек - голос, конечно, "не тот", но в принципе по-своему ложится на образ.
Радуга Дешь - не такая как оригинал, но в общем-то задорная. Хотя фанатам РД скорее всего не понравится. У меня вообще такое ощущение, что 90% бугурта всё время идёт именно из-за её озвучки. -))
Флатершай - Милая. Реально милая. В этой версии у неё пропала "моэ-кавайность" оригинала и это мне даже по душе.
Пинки Пай - это вин. Гораздо удачнее чем на DVD и намного правильнее чем у Крайшл(мне Крайшл вообще не нравится). Эта актриса, к тому же, вполне умеет быстро тараторить. Моя сестра ухохатывалась с её приколов, которые, казалось бы, уже десять раз слышала. -))
Рарити. Внезапно, самый неудачный голос. Всё дело в том что она среди M6 самая "взрослая тётка" по образу, а тут.. На DVD был пожалуй лучше.
Спайк - действительно, звучит совсем как ребёнок. Зато его "затупы" насчёт сложных слов и прочее звучат, таким образом, гораздо естественнее. "Он ещё ребёнок, хоть и дракон"(с) -)
НММ - понравилась, приятно звучит. -)
В целом перевод весьма и весьма позитивный, смотрится целостно. Далее по голосам.
Искорка - ок. Просто нормально.
Эплджек - голос, конечно, "не тот", но в принципе по-своему ложится на образ.
Радуга Дешь - не такая как оригинал, но в общем-то задорная. Хотя фанатам РД скорее всего не понравится. У меня вообще такое ощущение, что 90% бугурта всё время идёт именно из-за её озвучки. -))
Флатершай - Милая. Реально милая. В этой версии у неё пропала "моэ-кавайность" оригинала и это мне даже по душе.
Пинки Пай - это вин. Гораздо удачнее чем на DVD и намного правильнее чем у Крайшл(мне Крайшл вообще не нравится). Эта актриса, к тому же, вполне умеет быстро тараторить. Моя сестра ухохатывалась с её приколов, которые, казалось бы, уже десять раз слышала. -))
Рарити. Внезапно, самый неудачный голос. Всё дело в том что она среди M6 самая "взрослая тётка" по образу, а тут.. На DVD был пожалуй лучше.
Спайк - действительно, звучит совсем как ребёнок. Зато его "затупы" насчёт сложных слов и прочее звучат, таким образом, гораздо естественнее. "Он ещё ребёнок, хоть и дракон"(с) -)
НММ - понравилась, приятно звучит. -)
- Darth Prevedus
- Сообщения: 657
- Зарегистрирован: 16 июл 2011 21:09
- Откуда: Подмосковье
- Контактная информация:
Re:
Копирасты - скоты рваные, но иногда и они слепы.iscander_s писал(а):На ютуб страшно, кто знает какие они копирасты, а у меня на канале итак уже одно предупреждение есть.
А за что предупреждение?
- Spectrum
- Сообщения: 238
- Зарегистрирован: 24 дек 2011 10:15
- Контактная информация:
Re:
Еще раз тебя благодарю!iscander_s писал(а):Доставляю ссылку на скачивание
http://share.bashtel.ru/files/192243
Что ж, настало время написать свой голос.
В целом, озвучка тянет на 7 балов из 10.
Голос Твайлайт (будем называть как нам привычнее), как написал Хувс - нормальный, в оригинале конечно милее, но для русского варианта в полне не плохо.
Спайк - мда) малой) В ориджинал он как то серьезнее.
Флаттершай - они потеряли ее шарм, голос какой то наиграный стал...
Деши - ну как бы, не плох в целом, хотя... Грубый какой то и интонация не та совсем.
Пинки - не такой писклявый) Но хоть тороторит)
Аппл Джек - тоже грубый, пацанский. Хоть и в оригинале он таковой, но там выдержана интонация, тут - нет.
Рарити - оставил в конце так, как мне ну прям вообще не понравился ее голос. НУ ЗА ЧТО ЕЕ ТАК?
Как мульт и был создан для детей, так они его в принципе и перевели. Ребята молодцы, конечно, но брони не одобрят, наверно...
- Lord Daenar
- Сообщения: 54
- Зарегистрирован: 25 сен 2011 08:26
Три момента
1. Радуга Дэш
2. Голос Флаттершай должен быть на 20 децибел тише
3. НММ-«ты лунная пони, Лунная Пони».
В остальном неплохо, местами даже хорошо. Голоса реально различимы, слушать вполне можно и желания убивать сами по себе не вызывали (кроме указанного выше голоса Флаттершай). И Пинки не слоупочит как на DVD.
Ждем-с окончание.
1. Радуга Дэш
2. Голос Флаттершай должен быть на 20 децибел тише
3. НММ-«ты лунная пони, Лунная Пони».
В остальном неплохо, местами даже хорошо. Голоса реально различимы, слушать вполне можно и желания убивать сами по себе не вызывали (кроме указанного выше голоса Флаттершай). И Пинки не слоупочит как на DVD.
Ждем-с окончание.
- RainDH
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 22 окт 2011 00:47
- Откуда: Питер
- FeatherHoofs
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 11 сен 2011 07:07
- Откуда: Сибирь
- Dreamgather
- Сообщения: 399
- Зарегистрирован: 22 май 2011 19:47
- Ker'Harrad
- Сообщения: 4250
- Зарегистрирован: 15 сен 2011 17:56
1. Предистория — фейл… кто, куда, зачем — все скомкано
2. Опенинг — лютый фейл, фонтаны крови из ушей…
3. Голос Твай — неплохо, к концу серии привык — даже нравится
4. Голоса Флатти и Рэрити — хорошо.
5. Голоса ЭйДжи, Пинки и Спайка — нормально… можно и получше бы, но и отторжения нет
6. Голос Дэши — фейл. «Щебетание» и смешки укуренного лося… (
7. Голос Найтмэр — лютый фэйл… (((
Сам перевод — терпимо, но некоторые моменты типа «Лунное Поне» все фейлят… ну и пеервод имен — УГ…
В целом — однозначно лучше ДВД-перевода, но косяков портящих впечатление туева хуча… Аццкого баттхерта не вызвало (в отличие от ДВД)
2. Опенинг — лютый фейл, фонтаны крови из ушей…
3. Голос Твай — неплохо, к концу серии привык — даже нравится
4. Голоса Флатти и Рэрити — хорошо.
5. Голоса ЭйДжи, Пинки и Спайка — нормально… можно и получше бы, но и отторжения нет
6. Голос Дэши — фейл. «Щебетание» и смешки укуренного лося… (
7. Голос Найтмэр — лютый фэйл… (((
Сам перевод — терпимо, но некоторые моменты типа «Лунное Поне» все фейлят… ну и пеервод имен — УГ…
В целом — однозначно лучше ДВД-перевода, но косяков портящих впечатление туева хуча… Аццкого баттхерта не вызвало (в отличие от ДВД)
- iscander_s
- Сообщения: 58
- Зарегистрирован: 12 авг 2011 06:05
- Контактная информация:
Я же выше ссылку уже выкладывал http://share.bashtel.ru/files/192243
С Ip-Tv записывал. Качество норм вышло
С Ip-Tv записывал. Качество норм вышло
- LonePerson
- Сообщения: 103
- Зарегистрирован: 18 окт 2011 00:44
В общем каюсь - тоже не дождался премьерного показа)
В целом я изначально ожидал, что перевод звёзд с небес хватать не будет...поэтому расстраиваться особо мне и нечему.
Все голоса конечно далеки от оригинала...и тянут где-то на 7-8 из 10.
Я вот что хочу попросить у вас броняши...если откроется тема мультфильма на форуме Карусели, то ради Бога ведите себя как истинные брони...иначе ей Богу стыдно будет за фан-сообщество, а не за мультфильм. Ибо я предчувствую неслабые волны злобы и ненависти, а также атаки всяческих троллей.
А перевод...подшлифовать бы, провести беседу с брони...выложить на суд общественности несколько разных вариантов перевода какой-нибудь фразы к каждому персонажу, пусть зрители сами выбирают.
Но увы...на данный момент мы имеем вполне сносный перевод, который однако вызовет бурю негодования. Не все из нас тут настолько сдержанны.
В целом я изначально ожидал, что перевод звёзд с небес хватать не будет...поэтому расстраиваться особо мне и нечему.
Все голоса конечно далеки от оригинала...и тянут где-то на 7-8 из 10.
Я вот что хочу попросить у вас броняши...если откроется тема мультфильма на форуме Карусели, то ради Бога ведите себя как истинные брони...иначе ей Богу стыдно будет за фан-сообщество, а не за мультфильм. Ибо я предчувствую неслабые волны злобы и ненависти, а также атаки всяческих троллей.
А перевод...подшлифовать бы, провести беседу с брони...выложить на суд общественности несколько разных вариантов перевода какой-нибудь фразы к каждому персонажу, пусть зрители сами выбирают.
Но увы...на данный момент мы имеем вполне сносный перевод, который однако вызовет бурю негодования. Не все из нас тут настолько сдержанны.
- Дрейк
- Сообщения: 662
- Зарегистрирован: 31 июл 2011 17:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re:
Уважаемый, вы оптимист, я погляжу.LonePerson писал(а):Не все из нас тут настолько сдержанны.
Хотя и согласиться с вами должен.
Хорошего от Карусели лично я не жду
Но дать им шанс мы всё же можем.
А книжку судить по обложке нельзя
Так что ждём продолженья, друзья.
- blacknd
- Сообщения: 4761
- Зарегистрирован: 09 май 2011 13:42
Карусельная озвучка... неплоха.
Не оригинал, не будем спорить. Есть винрары, есть отказы. В общем, из отличного мультика сделали просто мультик. Ненависти она не вызывает.
Претензий к редакторам и корректорам куда больше, чем к актёрам. "Сестра", тысячи её, в предисловии, волшебная палочка Дэши, Лунная Пони... Много мелочей, которые напрягают.
НО. Повторюсь. Работа выполнена, и выполнена не худшим образом. Карусели скорее плюс. Это можно смотреть, и бугурта нет.
Не оригинал, не будем спорить. Есть винрары, есть отказы. В общем, из отличного мультика сделали просто мультик. Ненависти она не вызывает.
Претензий к редакторам и корректорам куда больше, чем к актёрам. "Сестра", тысячи её, в предисловии, волшебная палочка Дэши, Лунная Пони... Много мелочей, которые напрягают.
НО. Повторюсь. Работа выполнена, и выполнена не худшим образом. Карусели скорее плюс. Это можно смотреть, и бугурта нет.
- Carrot Thunder
- Сообщения: 303
- Зарегистрирован: 14 апр 2011 12:28
Re: Re:
Да тут не по обложке, а как-никак как целую главу прочитать.Дрейк писал(а): А книжку судить по обложке нельзя
Так что ждём продолженья, друзья.
Мне трудно говорить о переводе. Нужно переспать с этим =/
- Ker'Harrad
- Сообщения: 4250
- Зарегистрирован: 15 сен 2011 17:56
- Дрейк
- Сообщения: 662
- Зарегистрирован: 31 июл 2011 17:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Re:
Это пролог, и то только его половина. Первое впечатление ошибочным бывает часто. Лучше дождаться дальнейшего хода, чтоб точно сказать, успех аль непогода.Carrot Thunder писал(а):Да тут не по обложке, а как-никак как целую главу прочитать.
Мне трудно говорить о переводе. Нужно переспать с этим =/
Я боюсь того, что поколение, увидящее такой перевод и посчитавшее это единственным для себя интересным примером, начнут великий спор, что правильнее - переводы имён персонажей, диалоги, прочие фразы...Ker'Harrad писал(а):а вот впечатление о сообществе в глазах неофитов будет испорчено...
- FeatherHoofs
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 11 сен 2011 07:07
- Откуда: Сибирь
Посмотрел основные моменты повторно. Я в целом не-фанат(если не сказать хейтер) РД, но в этом переводе она начинает мне нравиться. Из голоса вместе с хрипотцой пропала какая-то её злоба чтоле. Фишки в ней теперь нет, но зато хохотушка. Смотрю и верю, что они с Пинки - любительницы розыгрышей. -))
Может показаться, что я нахваливаю перевод, но он и в самом деле неплох(кроме косяков в тексте - что есть, то есть). Как я и предполагал, он просто сильно отличается от оригинала, он иной. Но смотрится гораздо легче и приятнее, чем тот, что с DVD - не стыдно людям показать.
Может показаться, что я нахваливаю перевод, но он и в самом деле неплох(кроме косяков в тексте - что есть, то есть). Как я и предполагал, он просто сильно отличается от оригинала, он иной. Но смотрится гораздо легче и приятнее, чем тот, что с DVD - не стыдно людям показать.
Последний раз редактировалось FeatherHoofs 02 янв 2012 15:06, всего редактировалось 2 раза.
- Ker'Harrad
- Сообщения: 4250
- Зарегистрирован: 15 сен 2011 17:56
Re: Re:
Ну сабов тоже по 3 варианта к каждой серии... особых споров что канонiчней вроде нет. С именами тоже - учитывая что перевели только Твай и Дэшку, думаю легко будет переучить новичков на правильный вариант. Главное щас не подставиться с хейтерством карусели... остальное утрясется)Дрейк писал(а):Я боюсь того, что поколение, увидящее такой перевод и посчитавшее это единственным для себя интересным примером, начнут великий спор, что правильнее - переводы имён персонажей, диалоги, прочие фразы...
- Дрейк
- Сообщения: 662
- Зарегистрирован: 31 июл 2011 17:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Re:
Ролики с сабами в России по телевизорам не показывали...Ker'Harrad писал(а):Ну сабов тоже по 3 варианта к каждой серии... особых споров что канонiчней вроде нет. С именами тоже - учитывая что перевели только Твай и Дэшку, думаю легко будет переучить новичков на правильный вариант. Главное щас не подставиться с хейтерством карусели... остальное утрясется)
А Карусель...пусть не бросают на пол пути, как было в России (не конкретно с Каруселями) с покемонами (знаю, неудачный пример, но всё же). А то будет неприятно, если они переведут лишь первый сезон и бросят.
- DlX
- Сообщения: 1669
- Зарегистрирован: 28 ноя 2011 11:14
- Откуда: DNIWE
Литературный перевод отсутствует, шарма, что был у Эплджек, тоже, для многих не очень голоса, то, что имена перевели меня тоже не обрадовало.
Но, в отличие от Хасбровского перевода, тут голоса всё-же лучше. Да и, чего уж греха таить, смысла в тексте больше, а интро таки понравилось, как было озвучено.
А вот дальше идет ИМХО: Жаль, что не оставили "маленький пони" =]
Но, в отличие от Хасбровского перевода, тут голоса всё-же лучше. Да и, чего уж греха таить, смысла в тексте больше, а интро таки понравилось, как было озвучено.
А вот дальше идет ИМХО: Жаль, что не оставили "маленький пони" =]
- Ker'Harrad
- Сообщения: 4250
- Зарегистрирован: 15 сен 2011 17:56
Re: MLP:FIM на русском языке??? Всё может быть!
с форума карусели)
UPD:
Тему там открыли только что... LET'S HOLYWAR BEGIN!!! )))))
Удачно ж картинку подобрали)))) Она кагбэ говорит - "какая нах искорка???" ))))Главная героиня мультсериала — Искорка
UPD:
Тему там открыли только что... LET'S HOLYWAR BEGIN!!! )))))
Последний раз редактировалось Ker'Harrad 02 янв 2012 14:15, всего редактировалось 1 раз.
- AxelKauaid
- Сообщения: 1918
- Зарегистрирован: 08 окт 2011 15:45
- Откуда: Майма, Алтайский край
- Контактная информация:
- DaNetNavern0
- Сообщения: 134
- Зарегистрирован: 06 июн 2011 12:40
- Lord Daenar
- Сообщения: 54
- Зарегистрирован: 25 сен 2011 08:26
- SninS
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 10 авг 2011 04:46
- Откуда: Санкт-Петербург
- LonePerson
- Сообщения: 103
- Зарегистрирован: 18 окт 2011 00:44
Re: Re:
Мне нравится читать посты тут...и сравнивать их с тем что творится на табуне и, например, комментами на ютубе. Тут сдержанная критика и даже похвала(какая-никакая). А тааааам...в основном всё сводится к банальному "Мне нипонравилось!"(это ещё мягко говоря)
Большинство от этого не горевать будут, а праздновать)Дрейк писал(а):А то будет неприятно, если они переведут лишь первый сезон и бросят.
- Dreamgather
- Сообщения: 399
- Зарегистрирован: 22 май 2011 19:47
Для официальной озвучки сделанной профессионалами как то очень слабо. Голоса практически одинаковые. Такое ощущение что всех 6ти пони озвучивает одна голосистая актриса, разными голосами но одной интонацией...
Вообще я после таких вот официальных переводов стал не только MLP FIM смотреть на английском и без сабов, но и доктора кто, ходячие мертвецы и тд...
Ну а дети наверно рады будут)
Зато брони всех засмеют теперь, ждите тролли скорого наплыва троллей! Увлечение этим сериалом станет стыдным как например если бы 30летний серьезный бородатый мужик играл в кулы барби (ну и другие игрушки для маленьких девочек) :D
p.s. по какой-то причине мультик идет на 2 минуты меньше, не смотря на то что там еще есть спонсорские вставки...
Вообще я после таких вот официальных переводов стал не только MLP FIM смотреть на английском и без сабов, но и доктора кто, ходячие мертвецы и тд...
Ну а дети наверно рады будут)
Зато брони всех засмеют теперь, ждите тролли скорого наплыва троллей! Увлечение этим сериалом станет стыдным как например если бы 30летний серьезный бородатый мужик играл в кулы барби (ну и другие игрушки для маленьких девочек) :D
p.s. по какой-то причине мультик идет на 2 минуты меньше, не смотря на то что там еще есть спонсорские вставки...
Re: Дубляж MLP на русском
Казалось бы, первая серия, а косяки в переводе уже есть.
Вместо заточения на 1000 лет, заточение на 4 тысячи. Ну как так можно перевести???
Голос спайка вообще отдельная тема - хоть стой, хоть падай.
А так, голоса у поней вполне годные.
Ещё убил тот факт, что половину имён перевели на русский, а другую половину нет.
Почему нельзя было оставить имена как есть?
Вместо заточения на 1000 лет, заточение на 4 тысячи. Ну как так можно перевести???
Голос спайка вообще отдельная тема - хоть стой, хоть падай.
А так, голоса у поней вполне годные.
Ещё убил тот факт, что половину имён перевели на русский, а другую половину нет.
Почему нельзя было оставить имена как есть?
- Дрейк
- Сообщения: 662
- Зарегистрирован: 31 июл 2011 17:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Re:
А лично мне это будет в обиду. Ибо они как бы попытались, прогремели о себе, а тут бросят на полпути. Вот тогда я их возненавижу.LonePerson писал(а):Большинство от этого не горевать будут, а праздновать)
- Black Snooty
- Сообщения: 3212
- Зарегистрирован: 14 июн 2011 20:16
- Контактная информация:
-
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 02 окт 2011 12:26