Гость » 08 сен 2012 10:30
услышав фейлы перевода, скорее спишет их на фейлы оригинала,
Но если он будет знать о возможности их существования (например, "Тачки-2" в одном моменте, даже вру, в двух я сразу распознал фейл и он был именно на совести переводчиков), то оно будет поболее объективно нежели наше, потому что мы видели оригинал и слышали голоса идеально подходящие персонажам. А вот, когда ты не знаком с оригиналом можно почти трезво оценить подходит ли персонажу голос или нет.
Теперь вопрос: если перед записью актерам показывают оригинал для ознакомления, то почему на выходе такие расхождения?
На Кинопоиске передачку такую выпускают: "Легенды дубляжа". В ней актеры данной профессии честно говорят, что на них открыто может и не давят, но сразу становится понятно, что сделать все нужно побыстрее, потому что надо платить и за аренду помещения, и за аренду оборудования. И как мне кажется у "Карусельшиков" было именно так: пришел->удачный дубль->ушел, и видимо, к несчастью, удачные дубли (в понимание звукорежиссёров) получались почти сразу же, и актерам даже не давали подобрать голос под персонажа. И только после n-го "удачного" дубля некоторые из актрис-таки поняли каким же именно голосом надо наделить персонажа.
Если бы сделали не дубляж, а войсовер, пусть даже и двухголосый, то лично у меня претензий было бы меньше.
Вот только для детей же, а не для брони делают. Детям русская речь нужна, а не какая-то чертовщина, где два человека (дай бог разного пола) озвучивают всех подряд, да еще и на заднем плане какая-то требуха слышна. Так что нет: детям только дубляж. И это единственно верный подход.
[quote]услышав фейлы перевода, скорее спишет их на фейлы оригинала,[/quote]
Но если он будет знать о возможности их существования (например, "Тачки-2" в одном моменте, даже вру, в двух я сразу распознал фейл и он был именно на совести переводчиков), то оно будет поболее объективно нежели наше, потому что мы видели оригинал и слышали голоса идеально подходящие персонажам. А вот, когда ты не знаком с оригиналом можно почти трезво оценить подходит ли персонажу голос или нет.
[quote]Теперь вопрос: если перед записью актерам показывают оригинал для ознакомления, то почему на выходе такие расхождения? [/quote]
На Кинопоиске передачку такую выпускают: "Легенды дубляжа". В ней актеры данной профессии честно говорят, что на них открыто может и не давят, но сразу становится понятно, что сделать все нужно побыстрее, потому что надо платить и за аренду помещения, и за аренду оборудования. И как мне кажется у "Карусельшиков" было именно так: пришел->удачный дубль->ушел, и видимо, к несчастью, удачные дубли (в понимание звукорежиссёров) получались почти сразу же, и актерам даже не давали подобрать голос под персонажа. И только после n-го "удачного" дубля некоторые из актрис-таки поняли каким же именно голосом надо наделить персонажа.
[quote]Если бы сделали не дубляж, а войсовер, пусть даже и двухголосый, то лично у меня претензий было бы меньше.[/quote]
Вот только для детей же, а не для брони делают. Детям русская речь нужна, а не какая-то чертовщина, где два человека (дай бог разного пола) озвучивают всех подряд, да еще и на заднем плане какая-то требуха слышна. Так что нет: детям только дубляж. И это единственно верный подход.