Обсуждение: Перевод имен поней

Ответить


В целях предотвращения автоматической отправки форм спам-ботами, решите предлагаемое задание.

BBCode ВКЛЮЧЁН
[img] ВКЛЮЧЁН
[flash] ОТКЛЮЧЕН
[url] ВКЛЮЧЁН
Смайлики ОТКЛЮЧЕНЫ

Обзор темы
   

Развернуть Обзор темы: Обсуждение: Перевод имен поней

Re:

ITGuide1234 » 22 фев 2024 12:27

ApplemooN писал(а):
14 июл 2012 18:11
Как вариант перевода Fluttershy - робкий трепет, но это дословно....
Стесняша
Скромняша? Тихоня?
Флатти - чем плохо?
Принцесса Небестия
Ааа! Куль!
И действительно - не бестия...
Класс!

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Самира » 05 янв 2024 09:12

Мне кажется их имена переводятся так: Пинки пай- непереводимое имя, Флаттершай - тоже непереводимое, Рарити - редкость, Радуга Дэш - непереводимое, Эппл Джек - яблочный Джек, Твайлайт Спаркл- Сумеречная Искорка.

Re: отвечаю

неееее » 03 июл 2022 23:31

Многорукий Удав писал(а):Застенчивая-до-дрожи она, если чо.
flutter это трепетать, а shy застенчивый. Имя не должно дословно переводится как словосочетание, но оно задаёт чёткий мотив, настроение, вайб персонажа засчёт слов, игры слов илт схожего звучания…

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Selena Nochka » 14 ноя 2018 19:57

Fluttershy дословно переводится - " Трепещущая робость ". Так как Flutter переводится - дрожащий, трепещущий, а shy -застенчивость, робость.

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Zubat » 15 май 2016 13:15

marynabagryeva писал(а):Что вы думаете о мультфильме My Little Pony? Конкретно о новом поколении.Вы наверняка знаете, что много молодых людей в возрасте от 13 и до 40, а то и больше, смотрят этот мультфильм, и я тоже смотрю, но вот очень часто бывает стыдно об этом рассказывать девушкам.
Мы говорим не про просмотр этого мультфильма детьми, для чего он и задумывался, а про ситуацию, когда этим мультфильмом увлекается старшее поколение мужчин.
Мне кажется это немного оффтоп и эта тема ближе по данному вопросу viewtopic.php?f=9&t=4262, но постараюсь ответить. А зачем говорить кому-то если стыдно? Хотя стыдного ничего нет и обычно людям пофиг что-ты смотришь и чем увлекаешься если ты им этим в лицо не тычешь. Раньше я этого не понимал и тоже боялся, щас пофиг, могу спокойно даже ходить по улице в майке с МЛП (пока никто даже слова не сказал, всем пофиг).

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

marynabagryeva » 15 май 2016 10:49

Что вы думаете о мультфильме My Little Pony? Конкретно о новом поколении.Вы наверняка знаете, что много молодых людей в возрасте от 13 и до 40, а то и больше, смотрят этот мультфильм, и я тоже смотрю, но вот очень часто бывает стыдно об этом рассказывать девушкам.
Мы говорим не про просмотр этого мультфильма детьми, для чего он и задумывался, а про ситуацию, когда этим мультфильмом увлекается старшее поколение мужчин.

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Мария » 23 фев 2016 10:57

Имя Флаттершай переводится как дрожащий стыд

SMT5015 » 13 фев 2015 15:32

Navk писал(а):Дословно - "Звезда вихрем бородатая". Комета. Других вариантов нет.
Ещё раз спрошу, что при таком переводе получится из того же Shining Armor the Brave или каноничной Clover the Clever. Да, тут говорящие имена, тогда попробуем по-человечьи. Как получить в английском Ваньку-дурака, чтобы переводилось именно так, а не "глупый Иван"?

dan8887 » 15 дек 2014 21:54

ребята, вы сделали мой день))))
таких лулзов еще не читал))))
Сравнивать те же яйца, только в профиль (а так же сверху, снизу) - это так веселовеселовесело)))
Да и не надо быть супер-переводчиком, чтобы создать хороший вариант - вы его/их уже создали.

[BC]afGun » 09 дек 2014 18:42

Перемещено с раздела "Жизнь вне Эквестрии"

Re:

Snoopy » 03 июл 2014 14:37

Lugger писал(а):Чёртовы некроманты...
Никогда не понимал, что плохого в некропостинге.

Lugger » 03 июл 2014 14:34

Чёртовы некроманты...

Re:

Тирилка » 03 июл 2014 13:41

zev_zev писал(а): Pinkie Pie (Pinlie - мизинец. Pie - пирожок) - Тут два варианта. 1. оставить как есть, а именно: Пинки Пай. 2. Попытаться более менее расшифровать имя персонажа, для ребенка: Пироженка. Карусель остановилась на первом варианте. [Вообще с её именем получается неплохая игра слов. Pinkie promise или Pinkie swear. Клятва Пинки. Это клятва, которую Пинки просит дать, и которую нельзя нарушать, и казалось бы ничего более, но Pinkie swear означает так же "Клятва на мизинчиках", эдакий нерушимый договор у западных детей. Там, поклясться на мизинцах - значит чуть ли не на крови. Не мудрено что Пинки Пай так яро блюдет свою клятву, и не позволяет другим её нарушать.] Воздержусь от оценки перевода этого имени.
А ведь классно! Пироженка.. звучит.

zev_zev писал(а): Applejack (Apple - яблоко. Jack - казалось бы просто имя, но нет, это слово является настоящим генератором эпичных словосочетаний, взять хотя бы словосочетание Jack off... http://tabun.everypony.ru/blog/comics/100563.html тут я дал приблизительный перевод. Так вот, в сочетании со словом Apple, слово Jack образует словосочетание которое дословно переволится, как: "Яблочная водка", или ласково, по-французски: "Кальвадос") Да, Кальвадос было бы очень милым и интересным именем, но дети бы просто не поняли что оно значит. И само имя ассоциируется с мужским персонажем. Оставлять имя: Яблочная Водка вообще ни в коем случае нельзя, думаю это очевидно. Как вариант: Яблочко очень милое имя, но оно никак не расшифровывает оригинальное имя. Так что сошлись на Applejack/ + Карусели
Вариант Антоновка, или Яблонька, не?
zev_zev писал(а): Fluttershy (Flutter - порхающая. Shy - застенчивая/стеснительная/робкая) Карусель так и оставила: Флаттершай. Однако я вновь не согласен. Можно было бы наречь её, дословным переводом: Порхающая Стесняшка. А в диалогах, все бы завали её просто "Эй, Стесняшка!" "Привет Стесняшка!" Так что минус Карусели от меня.
Почему не просто "Стесняша" ? Идеальный вариант, как по мне.

Re:

Navk » 01 июл 2014 05:28

zev_zev писал(а):Rarity (Редкость/раритет) Карусель решила так и оставить: РАрити. Причем через "А", а не через "Э". За всё это Карусели огромный минус. Не расшифровали детям столь простое имя. Поленились перевести? Или не сумели правильно подобрать синоним к слову "Редкость"? По-моему было бы идеальным вариантом назвать персонажа "Диковинка". Это слово - прямой синоним оригинальному переводу, и полностью передает значение имени, и даже характер персонажа. Так что Диковинка И Минус Карусели.
"Диковинка" в русском нынешнем - синоним слову "чудинка"...
А Чудинка - вот она:
Изображение
Чудинка - Сумасброд - Скрюбол

zev_zev » 30 июн 2014 21:47

*снимает каплевидный щит с крепления на спине, и закрывается им. Затем, укрывшись за щитом, приглушенным из-за шлема голосом молвит*

Сейчас я выскажу свое видение лучшей адаптации имен персонажей mane 6 для российской целевой аудитории, то-бишь для детишек:
(напоминаю что маленьким детям все же лучше расшифровывать значения имен)

Twilight Sparkle (Twilight - сумерки. Sparkle - искра) - Сумеречная Искорка. Вариант Карусели наиболее оптимален для Твайлайт. Я понимаю что никто не зовет её "Hey Sparkle!" Но, если бы в русской озвучке её звали "Эй, Сумеречная!" или "Привет Сумерки!" это было бы куда более нелепо и странно чем: "Эй, Искорка!" Так что + карусели.

Pinkie Pie (Pinlie - мизинец. Pie - пирожок) - Тут два варианта. 1. оставить как есть, а именно: Пинки Пай. 2. Попытаться более менее расшифровать имя персонажа, для ребенка: Пироженка. Карусель остановилась на первом варианте. [Вообще с её именем получается неплохая игра слов. Pinkie promise или Pinkie swear. Клятва Пинки. Это клятва, которую Пинки просит дать, и которую нельзя нарушать, и казалось бы ничего более, но Pinkie swear означает так же "Клятва на мизинчиках", эдакий нерушимый договор у западных детей. Там, поклясться на мизинцах - значит чуть ли не на крови. Не мудрено что Пинки Пай так яро блюдет свою клятву, и не позволяет другим её нарушать.] Воздержусь от оценки перевода этого имени.

Rainb ow Dash (Rainbow - радуга. Dash - рывок/порыв) Здесь несколько вариантов. 1. Дословно: Радужный Рывок. Но тут возникает огромная проблема с бытовым использованием этого имени: "Эй, Радужная!" "Привет Радужный Рывок!" Поэтому не подходит. 2. Радуга. В общем-то, её за частую и кличут "Hey Rainbow" так что здесь карусель получает свой +... И сразу же его теряет, т.к. я неоднократно слышал вымораживающее словосочетание "Радуга Дэш" OMG. Вы уж определитесь переводите ли вы имя, или нет. (хотя быть может это не вина карусели, а вина рекламщиков, которым лень заморачиваться?)

Applejack (Apple - яблоко. Jack - казалось бы просто имя, но нет, это слово является настоящим генератором эпичных словосочетаний, взять хотя бы словосочетание Jack off... http://tabun.everypony.ru/blog/comics/100563.html тут я дал приблизительный перевод. Так вот, в сочетании со словом Apple, слово Jack образует словосочетание которое дословно переволится, как: "Яблочная водка", или ласково, по-французски: "Кальвадос") Да, Кальвадос было бы очень милым и интересным именем, но дети бы просто не поняли что оно значит. И само имя ассоциируется с мужским персонажем. Оставлять имя: Яблочная Водка вообще ни в коем случае нельзя, думаю это очевидно. Как вариант: Яблочко очень милое имя, но оно никак не расшифровывает оригинальное имя. Так что сошлись на Applejack/ + Карусели

Rarity (Редкость/раритет) Карусель решила так и оставить: РАрити. Причем через "А", а не через "Э". За всё это Карусели огромный минус. Не расшифровали детям столь простое имя. Поленились перевести? Или не сумели правильно подобрать синоним к слову "Редкость"? По-моему было бы идеальным вариантом назвать персонажа "Диковинка". Это слово - прямой синоним оригинальному переводу, и полностью передает значение имени, и даже характер персонажа. Так что Диковинка И Минус Карусели.

Fluttershy (Flutter - порхающая. Shy - застенчивая/стеснительная/робкая) Карусель так и оставила: Флаттершай. Однако я вновь не согласен. Можно было бы наречь её, дословным переводом: Порхающая Стесняшка. А в диалогах, все бы завали её просто "Эй, Стесняшка!" "Привет Стесняшка!" Так что минус Карусели от меня.

В целом я считаю что для детей, трактовка имен от Карусели не так уж и плоха как вы считаете.

Re:

Navk » 30 июн 2014 18:34

strikeX100 писал(а):Вот еще шуточный перевод: Чиз Сэндвич - Сырный Бутерброд.
Причём ХОРОШО ПРОЖАРЕННЫЙ, иначе не сэндвич! ПакМаРа в восторге!.. 888-)

Twin Turbo » 30 июн 2014 14:31

Просто у поняш имена как у индейцев. Орлиный Глаз, Тупой Топор, Дикий Буйвол, стрела-в-колене ;)
И очень часто у поняш имя соответствует тому, что нарисовано на кютимарке. Совпадение или....

strikeX100 » 30 июн 2014 14:25

По-моему Редкость, Пирог, Водка не очень подходящие имена. Это англичане такие слова составляют, как ногомяч, огнешар, лицоконтроль и т. д. У нас так не пойдет.
Вот еще шуточный перевод: Чиз Сэндвич - Сырный Бутерброд.

Twin Turbo » 30 июн 2014 14:12

Хех :) Я? Против? Против кривого ракосельского перевода - обеими копытами! Против твоего мнения лично? Нет.

Re: Re:

zev_zev » 30 июн 2014 14:00

Twin Turbo писал(а):
Вот вот! Давайте ракосели напомним про сию "недоработку"! Они быстро все исправят. А еще заодно у нас появится Раздор, и королева Куколка (Кризалис). в голову пришла ассоциация с хризалидами из UFO...брррр!.
Ты что-то против имеешь я как-то не понял? Я свое видение высказал, и только.

Re:

Twin Turbo » 30 июн 2014 07:23

zev_zev писал(а):Никогда не понимал, почему Карусель не перевела имя Рэрити? Рэрити - Rarity - Редкость. Имя "Редкость" вообще не звучит. Но можно же очень няшно можно назвать "Диковинка". Смысл имени не изменится.
Вот вот! Давайте ракосели напомним про сию "недоработку"! Они быстро все исправят. А еще заодно у нас появится Раздор, и королева Куколка (Кризалис). в голову пришла ассоциация с хризалидами из UFO...брррр!
GaPAoT писал(а):Fluttershy - Дрожащий Стыд.
еб@. стыд! Вообще атас! Лучший русский перевод имени Флаттершай который я встречал это - Стесняша

Re:

Navk » 30 июн 2014 06:06

Lucid Mane писал(а):Навк-некромант
Да, я такой!.. 888-)
Изображение
Lucid Mane писал(а):внимателтней смотри на даты постов.
И что? Я вот от фирмы 3D-принтинга 3 месяца уже жду ответа! Может - и товарисч 3 года ожидает!.. 888-)
zev_zev писал(а):Никогда не понимал, почему Карусель не перевела имя Рэрити? Рэрити - Rarity - Редкость. Имя "Редкость" вообще не звучит. Но можно же очень няшно можно назвать "Диковинка". Смысл имени не изменится.
"Диковинка" - это скорее "Чудинка", которая Скрюбол! 888-)

zev_zev » 29 июн 2014 22:40

Никогда не понимал, почему Карусель не перевела имя Рэрити? Рэрити - Rarity - Редкость. Имя "Редкость" вообще не звучит. Но можно же очень няшно можно назвать "Диковинка". Смысл имени не изменится.

Lucid Mane » 29 июн 2014 21:52

Навк-некромант, спи больше и внимателтней смотри на даты постов.

Re:

Navk » 29 июн 2014 18:09

Space Core писал(а):Вопрос по теме перевода: как вообще можно перевести 'my little pony'? Вариант 'мой маленький пони' мне не очень нравится :/
Чтобы избежать половой идентификации - используй множественное число: "Мои маленькие пони"...
Так и смена с женского (англ) на мужское (рус) исчезает, и суть не нарушается: в контексте мульта как правило МЛП звучит как множественное определение...

Re: Правильный перевод имён пони

Алинка » 27 июн 2014 19:56

Вот мой перевод:
Твайлат Спаркл-Блестящяя ночь.
Флаттершай-?
ЭплДжек- яблочная водка(jack- водка,виски)
Пинки Пай-розовый пирог
Рарити - редкость.
И мое любимое: Рейнбоу Дэш:
Радужный рывок, но Радужная энергия покрасивее звучит.

Re: Перевод имен поней

Navk » 28 апр 2014 06:57

RainDH писал(а):
Но всё-таки "Тёма" к Твай как-то не катит...[/quote]
А как по мне - так вполне! И Тваюшке нравится!.. 888-)
RainDH писал(а):Обозвать Дэш "Дашей" в плане созвучия почему-то лучше получается.
Даша Радугина!
RainDH писал(а):Сделать Флатти Милой или Рэрити Анжелой по значению - чистое везение, а подобрать что-то похожее для Искорки памяти и знаний не хватает. >_<
Проименовать Свити Белль СладкоБелкой... 888-Ь
RainDH писал(а):p.s.: что у вас с глазами?
Да вот - сквозь поняшную аватарку пробивается подлинная внешность с тремя рядами глаз...
Изображение
Так что даже не буду скрывать свою принадлежность к расе Теней... 888-)

Хотя, если Вас пугает моя некая богомолообразность - можете посчитать меня родственником Капитана Флинта:
Изображение
888-[
PinkaminaInf писал(а):
Божтымой, вот об этом вообще ни разу не слышал.
Видимо, я должна гордиться тем, что слышала?
Мы будем гордиться напару!.. 888-)
PinkaminaInf писал(а):Перевод имен вообще считаю бредом, если честно. -_-
Но ведь это веселовеселовесело!

Re: Перевод имен поней

PinkaminaInf » 20 апр 2014 14:43

Божтымой, вот об этом вообще ни разу не слышал.
Видимо, я должна гордиться тем, что слышала?
Перевод имен вообще считаю бредом, если честно. -_-

Re: Перевод имен поней

RainDH » 20 апр 2014 14:32

Navk писал(а):Иванна... Это даже если приснопамятную папессу Иоанну не вспоминать... 888-)
Божтымой, вот об этом вообще ни разу не слышал.
Navk писал(а):Так что Тёме Вспышкиной есть чем гордиться!.. 888-)
Но всё-таки "Тёма" к Твай как-то не катит... Обозвать Дэш "Дашей" в плане созвучия почему-то лучше получается. Сделать Флатти Милой или Рэрити Анжелой по значению - чистое везение, а подобрать что-то похожее для Искорки памяти и знаний не хватает. >_<

p.s.: что у вас с глазами?

Re: Re:

Navk » 20 апр 2014 06:43

RainDH писал(а):
Navk писал(а):Как и Паша, Женя, Саша, Люба, Лера, Вася, Ваня, Сима...
"Ваня"? Оо
Иванна... Это даже если приснопамятную папессу Иоанну не вспоминать... 888-)
RainDH писал(а):А так ок, сообразил)
Это я ещё вчера пару Валентин-Валентина не помянул. За что мне вчера же помянули как сын, так и экс-жена... Как раз Валентин и Валентина... 888-(
RainDH писал(а):Про Артемиду не подумал.
И самое забавное - Артемий (Артемис, Артём) - как раз превращение в мужской вариант изначального женского имени "Артемида"... 888-Ь
Так что Тёме Вспышкиной есть чем гордиться!.. 888-)

Re: Re:

RainDH » 19 апр 2014 07:35

Navk писал(а):Как и Паша, Женя, Саша, Люба, Лера, Вася, Ваня, Сима...
"Ваня"? Оо
А так ок, сообразил) Про Артемиду не подумал.

Re: Re:

Navk » 19 апр 2014 04:59

RainDH писал(а):А разве "Тёма" не мужское имя?
Как и Паша, Женя, Саша, Люба, Лера, Вася, Ваня, Сима...
RainDH писал(а):"Артемий"?
Артемида... 888-Ь

Re:

RainDH » 16 апр 2014 19:17

Agent Pink писал(а):"Сумеречная Звезда" звучит несколько зловеще...
Можно взять "Вечерняя", как тут где-то сто лет назад уже писали. =)
Navk писал(а):Twillight Sparkle - Сумеречная (Тёмная) Искра (Вспышка) - Тёма Вспышкина! 888-Ь
А "Роза Пирогова" убила меня в хлам!.. 888-)
И Мила Бабочкина с Анжелой Самоцветиной туда же...
А разве "Тёма" не мужское имя - "Артемий"?

Re:

Navk » 01 апр 2014 23:36

Agent Pink писал(а):"Сумеречная Звезда" звучит несколько зловеще...
Twillight Sparkle - Сумеречная (Тёмная) Искра (Вспышка) - Тёма Вспышкина! 888-Ь

А "Роза Пирогова" убила меня в хлам!.. 888-)

Re:

Masha Event » 01 апр 2014 10:34

Agent Pink писал(а):"Сумеречная Звезда" звучит несколько зловеще...
И слишком серьёзно.
Да, спасибо за поднятие темы, казалось бы, она затерялась на просторах Форума, но нет! Её подняли!

Agent Pink » 01 апр 2014 08:59

"Сумеречная Звезда" звучит несколько зловеще...

Re: Перевод имен поней

RiHit » 01 апр 2014 08:31

Great_Trixie писал(а):Я НЕ хочу вообще переводить имена из этого сериала, но...

Твайлайт Спаркл - Думаю, можно взять каруселевское, но с убранным уменьшительным суффиксом: Сумеречная Искра
Винил Скрэтч - Царапина на виниле? Окей, можно так и оставить. В конце концов, "Скрэтч" - не более, чем звукоподражание.

Насчёт Твайлайт-можно перевести как Сумеречная Звезда,детям пофиг,а отметка на крупе сама за себя говорит;насчёт Винил-её можно называть "Диджей Винил",так как "пон три" дитю сложно будет выговорить.

Re: Re:

RiHit » 01 апр 2014 08:18

Masha Event писал(а):
Freeze писал(а):Я тут подумала - а на фига вообще переводить имена на русский? Вы когда английские книги читаете, там же какой-нибудь Джон не переводится как Иван? А Джордж не становится Юрием? Я знаю только две вселенные, где изначальные имена были перевраны - это вселенная Дюны (Пауль вместо Пола, причём переводчик ещё и аргументировал своё решение) и мир Майлза Форкосигана.

Перевести имело смысл только длинные имена вроде Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш или Найтмер Мун, чтобы детишки не мучались и имели более понятные им имена.
Джон - Иван - имена, а не слова, в отличии от имён пони.
вообще-то имена людей взяты с различных языков,и тоже имеют перевод.

Re:

RiHit » 01 апр 2014 08:13

issir писал(а):Mi Amore Cadenza ([ми амор каденза]) — это, к слову, итальянский, что если мне память не изменяет, переводится как «Моя любимая Каденс/Каданс/Каденция».
Хочет ли кто-то помочь?
Добрые поняши могут помочь только собрать дрова, хворост, смолу... вкопать столб. :D
А каданс-это заключительный оборот в мелодии:)))

Re: Перевод имен поней

RainDash35 » 19 мар 2014 13:21

Понимаете у всех разные переводы , но я считаю что Шайнинг Армор переводится Сверкающая Броня , что соответствует его основным делам в фильме-охране Эквестрии , а что использовали всегда для защиты-броню щит тоже броня. Я не знаю как вы отнесётесь к моим ловам прошу не судить строго.Я вообще назвал себя RainDash в переводе Дождевая Капля

Re:

Masha Event » 04 янв 2014 19:53

Freeze писал(а):Я тут подумала - а на фига вообще переводить имена на русский? Вы когда английские книги читаете, там же какой-нибудь Джон не переводится как Иван? А Джордж не становится Юрием? Я знаю только две вселенные, где изначальные имена были перевраны - это вселенная Дюны (Пауль вместо Пола, причём переводчик ещё и аргументировал своё решение) и мир Майлза Форкосигана.

Перевести имело смысл только длинные имена вроде Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш или Найтмер Мун, чтобы детишки не мучались и имели более понятные им имена.
Джон - Иван - имена, а не слова, в отличии от имён пони.
Как бы мне так выразится, чтоб не так Caps-овано, как в прошлый раз?
Ага! Короче говоря, я и ещё некоторые, кто пытался что-то перевести, даже если и неудачно, всё-же имели цель - перевод имён. А почему все "имели цель", что я пишу? Я же и сейчас пытаюсь переводить имена. Только многие многого не понимали и бросили перевод. А перевод имён должен быть как можно ближе к оригиналу, хорошо звучать и должно создавать правильное впечатление, не так как:
- Сияющий Щит, я недовольна тем, что ты......
Но самое главное, что я хотела сказать, так это то, что нечего мешать приятному имяпереводу, если такое занятие кому-то нравится.

Re: Перевод имен поней

Freeze » 04 янв 2014 16:35

Не длинные, а чуждые русскому языку фонетически. Как раз Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш к таким и относятся.
Ты очень грамотно выразил мою собственную мысль :)

Prodius Stray » 04 янв 2014 16:30

Freeze писал(а):Перевести имело смысл только длинные имена вроде Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш или Найтмер Мун, чтобы детишки не мучались и имели более понятные им имена.
Не длинные, а чуждые русскому языку фонетически. Как раз Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш к таким и относятся.

Freeze » 04 янв 2014 16:28

Я тут подумала - а на фига вообще переводить имена на русский? Вы когда английские книги читаете, там же какой-нибудь Джон не переводится как Иван? А Джордж не становится Юрием? Я знаю только две вселенные, где изначальные имена были перевраны - это вселенная Дюны (Пауль вместо Пола, причём переводчик ещё и аргументировал своё решение) и мир Майлза Форкосигана.

Перевести имело смысл только длинные имена вроде Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш или Найтмер Мун, чтобы детишки не мучались и имели более понятные им имена.

Re: Перевод имен поней

Masha Event » 03 янв 2014 20:10

*Удалила во имя Соарина. Обещаю больше не писать бред.*

Re: Перевод имен поней

Masha Event » 31 дек 2013 17:38

Marry писал(а):Кстати, имя Spike - это именно имя, поэтому нечего его гвоздём/штырём/шипом называть. Как мы знаем, имена собственные не переводятся.
Вышесказанное правило не действует на имена, которые состоят из простых английских слов (Twilight Sparkle или Nighmare Moon).А вы представьте себе, например, "Карусель" не может переводить имена так, как этого делать нельзя, и они:
Выпускают пони в оригинальных именах и запутывают всех, кто не знает английский.
Или бросают свою работу((Это печальнее печального для меня, ведь они познакомили меня с ММП:ДЭМ
На счёт Спайка была не права.

Re:

Masha Event » 31 дек 2013 17:24

Soarin писал(а):Марри, во1ых мультипост запрещён, а во 2ых, зарегься, если хочешь писать на этот форум много постов -_-
Зарегистрировалась, доволен/довольна?
С Новым годом, переводчики!

Re: Перевод имен поней

Novel » 30 дек 2013 12:56

На сайте пони-петиции для Карусели, вроде, был предложен гениальный вариант для Эпплджек - Антоновка.
Флаттершай там Осинкой назвали, но этот вариант лично мне не нравится, если честно.

SMT5015 » 14 дек 2013 11:07

Каденция же!

Soarin » 13 дек 2013 22:22

Марри, во1ых мультипост запрещён, а во 2ых, зарегься, если хочешь писать на этот форум много постов -_-

Вернуться к началу