MLP:FIM на русском языке??? Всё может быть!

Обсуждение старых и новых серий, субтитров, сюжета и всего связанного с My Little Pony: Friendship is Magic
Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

MLP:FIM на русском языке??? Всё может быть!

Сообщение ShprotaNa » 18 май 2011 21:10

В общем народ начал мутить самопальные варианты озвучки. Первый известный мне образец - по ссылке http://narod.ru/disk/13352420001/MLP_test2.mp4.html (9 минут 27 секунд, 90 мегов - кусок первой серии).

У кого какие ощущения? Если что - пожелания и отзывы принимаются по адресу http://rutracker.org/forum/viewtopic.ph ... 2&start=90 :о)

З.Ы. "Мопед не мой."

З.З.Ы. Автору озвучки скинул ссылку на этот форум, он обещал завтра его просмотреть - так что можно и тут отписываться :о)
Последний раз редактировалось ShprotaNa 18 май 2011 22:22, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Scratch
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение Scratch » 18 май 2011 21:23

Отписасля на рутрекере.
Вот этого народ и боялся -- таких вот фандабов.

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Сообщение ShprotaNa » 18 май 2011 21:42

Поэтому создатель этих фандабов и просит, чтобы его покритиковали.
З.Ы. "всё лучше, чем водку пьянствовать" ;о)

Аватара пользователя
Kuromi
Сообщения: 5006
Зарегистрирован: 16 май 2011 19:13
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Kuromi » 18 май 2011 21:57

Отпишусь здесь насчет ощущений.
1) я покажусь ну слиишком субъективной, но почему часто озвучку берутся делать люди, которые мало работают с голосом и дикцией. Или я всегда "удачно" попадаю на таких? Ну, собственно, картавие мужчины режет слух. Найти бы пару-тройку девушек(для поняш, Царственных Особ и проч), и этого юношу (для спайка, крокодилов, драконов, макинтошей) и вот тогда уже запилить хорошенький самопал. Но! Я знаю, что это трудно, что этот процесс трудоемок и кропотлив, поэтому не виню в одноголосности, но как пожелание - оставлю.
2) побольше эмоциональности. Хотя я так понимаю, это еще тест, но в чистовом варианте надеюсь услышать характер героев в голосе)
3) на самом деле чувак молодец. взялся за дело. главное, чтобы не остыл) а то его еще ждет 26 эпизодов, и всем нужен моооааар!

Все равно респект ему от меня.

Аватара пользователя
blacknd
Сообщения: 4761
Зарегистрирован: 09 май 2011 13:42

Сообщение blacknd » 18 май 2011 22:04

Не сочтите за снобизм, но, как по мне, лучше не переводить вообще. Даже субы мешают полноценному восприятию, что уж тут о любом дубляже говорить, даже о самом качественном...

Ещё раз, это на мой персональный вкус, своё мнение никому не навязываю.

Аватара пользователя
Kuromi
Сообщения: 5006
Зарегистрирован: 16 май 2011 19:13
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re:

Сообщение Kuromi » 18 май 2011 22:16

blacknd писал(а):Не сочтите за снобизм, но, как по мне, лучше не переводить вообще. .
В этом есть своя доля истинности)
Я весь сезон смотрела только на английском, лишь некоторые серии все-таки смотрела с субтитрами. Я уверена, что процентов 85 от всей российской аудитории зрителей знают иностранный хотя бы на уровне детских мультфильмов.

Хотя AJ для меня все еще трудноосмысляема)

Но попытка что то сделать - уже стоит похвалы, Вы не находите?)

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Сообщение ShprotaNa » 18 май 2011 22:17

Да, лучше смотреть в оригинале. И читать в оригинале. И не только MLP:FIM, а вообще всё что напечатано или снято. Но для этого надо знать не только английский, но и другие языки. А многим не то что лень, а просто некогда вдаваться в изучение других языков (в т.ч. английского).

Например я при чтении сабов (даже русских) или попытке воспринимать инглиш на слух частенько "подтормаживаю" и отвлекаюсь от картинки. Так что первод например для таких как я - нужен. Но это не значит, что найдя вариант с переводом я перестану смотреть МЛП:ФИМ с оригинальной озвучкой - одно другому не мешает ;о)

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Re: Re:

Сообщение ShprotaNa » 18 май 2011 22:20

Kuromi писал(а):Я уверена, что процентов 85 от всей российской аудитории зрителей знают иностранный хотя бы на уровне детских мультфильмов.
Вы слишком оптимистичны :о). Да, из тех кто смотрит сейчас - очень многие хоть чтото, но понимают и без перевода. Но если вдуматься - а сколько людей моглобы посмотреть ФИМ если бы была русская озвучка? Ведь далеко не все готовы смотреть что-то даже с субтитрами и тем более просто на ин. языке.

Аватара пользователя
Prodius Stray
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
Откуда: Россия, г. Рига
Контактная информация:

Сообщение Prodius Stray » 18 май 2011 22:28

Также ни в коем случае нельзя забывать о русскоязычной части ЦА сериала.

Аватара пользователя
Kuromi
Сообщения: 5006
Зарегистрирован: 16 май 2011 19:13
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Re:

Сообщение Kuromi » 18 май 2011 22:47

ShprotaN писал(а):
Kuromi писал(а):Да, из тех кто смотрит сейчас - очень многие хоть чтото, но понимают и без перевода.
я как раз этих людей и брала за 100%. что будет завтра - узнаем только завтра, как говорится =)
Но если вдуматься - а сколько людей моглобы посмотреть ФИМ если бы была русская озвучка? Ведь далеко не все готовы смотреть что-то даже с субтитрами и тем более просто на ин. языке
. Здесь уже конечно идет совсем другой разговор) Естественно чем больше аудитория, тем больше и качественнее контнет в виде сабов, озвучки, мерча :) и тут я как раз всеми руками-ногами за годную озвучку.
Prodius Stray писал(а):Также ни в коем случае нельзя забывать о русскоязычной части ЦА сериала.
Не сочтите грубым мой вопрос: а кого вы отнесете к ЦА? ту, которая изначально задумывалась или та, которая сейчас? Если первое - то перевод жизненно необходим. И конечно утопическая мечта вывести это в телик, потому что изначальной ЦА ФИМ нечего делать в интернетах)

Я бы не отказалась от трансляции ФИМ по телеку. Появился бы отличный повод его включить)

Аватара пользователя
Carrot Thunder
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 14 апр 2011 12:28

Сообщение Carrot Thunder » 19 май 2011 03:39

А мне нравится. Лол. Как будто вернулся в 90е, в эпоху VHS. Ностальгия. Без смеха просто невозможно было смотреть.
Мое мнение — этим должны заниматься профессионалы. Все таки в этом сериале одну из главнейших ролей в создании эстетического наслаждения играет голос озвучки. Либо те же субтитры, конечно.
P.S. Лунная кобылка x)
Последний раз редактировалось Carrot Thunder 19 май 2011 03:57, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
GaPAoT
Сообщения: 1403
Зарегистрирован: 17 апр 2011 12:08
Откуда: Уфа
Контактная информация:

Сообщение GaPAoT » 19 май 2011 03:55

1) я покажусь ну слиишком субъективной, но почему часто озвучку берутся делать люди, которые мало работают с голосом и дикцией. Или я всегда "удачно" попадаю на таких? Ну, собственно, картавие мужчины режет слух. Найти бы пару-тройку девушек(для поняш, Царственных Особ и проч), и этого юношу (для спайка, крокодилов, драконов, макинтошей) и вот тогда уже запилить хорошенький самопал. Но! Я знаю, что это трудно, что этот процесс трудоемок и кропотлив, поэтому не виню в одноголосности, но как пожелание - оставлю.
2) побольше эмоциональности. Хотя я так понимаю, это еще тест, но в чистовом варианте надеюсь услышать характер героев в голосе)
3) на самом деле чувак молодец. взялся за дело. главное, чтобы не остыл) а то его еще ждет 26 эпизодов, и всем нужен моооааар!
ППКС. И озвучку неплохо бы разбить хотя бы на три голоса - девушка для ЦО, юноша и этот парень для основных. Эмоций и игры голосом хотелось бы побольше - и да, чтобы было понятно по интонациям и игре голоса, Пинки Пай это говорит или Рарити. В целом же - слушать можно.

Аватара пользователя
Diamond Dog
Сообщения: 422
Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
Откуда: запсиб
Контактная информация:

Сообщение Diamond Dog » 19 май 2011 05:01

Carrot Thunder писал(а):этим должны заниматься профессионалы. Все таки в этом сериале одну из главнейших ролей в создании эстетического наслаждения играет голос озвучки.
Солидаризируюсь, имея в виду ЦА: вовсе не следует, мне кажется, отпугивать подрастающее поколение фанатскими потугами. А великовозрастным интернетовским оболтусам сама возможность поупражнять аглицкой говор только на пользу.

Аватара пользователя
Scratch
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение Scratch » 19 май 2011 05:03

Фанатские потуги бывают разные.
Я вот хочу таки попробовать многоголосую озвучку...

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Re:

Сообщение ShprotaNa » 19 май 2011 05:32

Scratch писал(а):Я вот хочу таки попробовать многоголосую озвучку...
Попробуй, попробуй..., а мы послушаем.

Больше озвучек - хороших и разных!

Аватара пользователя
YoshkinCat
Сообщения: 893
Зарегистрирован: 14 апр 2011 12:26
Откуда: Омсква

Re: Re:

Сообщение YoshkinCat » 19 май 2011 05:57

Kuromi писал(а):Не сочтите грубым мой вопрос: а кого вы отнесете к ЦА? ту, которая изначально задумывалась или та, которая сейчас? Если первое - то перевод жизненно необходим. И конечно утопическая мечта вывести это в телик, потому что изначальной ЦА ФИМ нечего делать в интернетах)
Что-то мне подсказывает, что, закупи кто-нибудь права на эфир ФиМ, они всё равно возьмутся за озвучку сами. Для студии крутить по телевизору чью-то любительскую озвучку чревато всякими юридическими проблемами.
Кроме потенциальной ЦА остаются только те самые великовозрастные балбесы, которых по самым оптимистичным оценкам наберётся человек двести. Если кто-то готов делать озвучку для них, то могу только пожелать удачи.

И по поводу 85%: какое-то время назад на сайте был опрос, так по нему вышло, что субтитры к свежей серии по разным причинам ждали около трети поклонников.

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Re: Re:

Сообщение ShprotaNa » 19 май 2011 06:08

YoshkinCat писал(а):Что-то мне подсказывает, что, закупи кто-нибудь права на эфир ФиМ, они всё равно возьмутся за озвучку сами.
Кроме потенциальной ЦА остаются только ... человек двести. Если кто-то готов делать озвучку для них, то могу только пожелать удачи.
Естественно, эта озвучка никуда дальше инета не выйдет. Другой вопрос - как быстро закупят этот сериал для эфира (если закупят) и какая в итоге будет озвучка (ну или какой перевод - "классически" можно вспомнить того же Шрека, переводов которого существует достаточно много - и они... разные :о))

200 человек... Вполне возможно. Хотя на томже рутрекере версию "720" за неделю скачало 500 человек, "вебрип" - 175 человек (и почти 100 не поленилось поблагодарить). Так что наверное больше чем 200. А даже если и 200? Вот я например сейчас доделываю русские сабы под вебрип - в какойто мере из-за этой сотни человек сказавших "спасибо", в какойто мере... - мне это интересно и имеющиеся сейчас сабы по некоторым причинам меня не устраивают.

Так что имхо, те кто делают озвучку - в какойто степени делают её из бескорыстно-эгоистических побуждений, типа "чтоб было" ;о).

З.Ы.
Scratch писал(а):Я вот хочу таки попробовать многоголосую озвучку...
Если что - могу поучаствовать, правда вряд ли от меня будет какая польза... ;о(

Аватара пользователя
Prodius Stray
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
Откуда: Россия, г. Рига
Контактная информация:

Re: Re:

Сообщение Prodius Stray » 19 май 2011 06:42

Kuromi писал(а):Не сочтите грубым мой вопрос: а кого вы отнесете к ЦА? ту, которая изначально задумывалась или та, которая сейчас? Если первое - то перевод жизненно необходим.
Именно первое я и имел ввиду. Дети имеют право на счастливое детство с поняшками, и не должны для этого с пелёнок зубрить инглиш.
А грубым можно счесть только обращение на вы, это заставляет комплексовать из-за возраста :3

Аватара пользователя
Kuromi
Сообщения: 5006
Зарегистрирован: 16 май 2011 19:13
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Kuromi » 19 май 2011 07:15

я с телефона, поэтому заранее извиняюсь, что ники буду писать по русски )))

йошкину - не знала про такие данные, как истинный социолог доверюсь статистике, а не субъективному мнению, спасибо, теперь смотрю на проблему с другой стороны.

Скретч, Шпрот, да я бы тоже помогла бы в озвуче, у меня даже есть преимущество: я - обладатель женского голоса :) но никогда раньше таким не занималась, поэтому толку от меня мало )

Продус, я просто принципиальна в отношении этикета в общении, поэтому поаа человек не предложит - на ты не перехожу.но раз просишь - то будем на ты)
насчет ЦА и ротации - конечно нельзя лишать.но какой канал возьмется?) просто гипотетически.

Аватара пользователя
Prodius Stray
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
Откуда: Россия, г. Рига
Контактная информация:

Re:

Сообщение Prodius Stray » 19 май 2011 07:32

Kuromi писал(а):но какой канал возьмется?) просто гипотетически.
Касательно канала не знаю, у меня они другие, да и за приделы набора каналов Дискавери я выхожу редко, если и включаю ящик. Но родители должны иметь возможность скачать для чад мультфильм в интернете, или просто включить пони на ютубе на родном языке. Может коллективно устроить рейд на раздел заявок форума ЛостФильма, на мой взгляд качественно работают люди, а МЛП - офигенный челендж для студии?

ПродИус. Так звучнее. :)

Аватара пользователя
Kuromi
Сообщения: 5006
Зарегистрирован: 16 май 2011 19:13
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: MLP:FIM на русском языке??? Всё может быть!

Сообщение Kuromi » 19 май 2011 07:43

Спойлер
мне все-таки кажется, что надо пробовать еще фан озвучку. Ну вдруг у какой то команды получится. Интересно, сколько вариантов русской озвучки уже есть?

Пони-кун
Сообщения: 491
Зарегистрирован: 16 апр 2011 20:29
Откуда: Ливны Орловская область
Контактная информация:

Сообщение Пони-кун » 19 май 2011 09:01

В самой идее озвучки пугает только одно.Контингенти общность озвучивающих.Сейчас объясню на примере,все же знают аниме Наруто?Так вот озвучки как таковой сейчас нет-или закадровый перевод или субтитры.Недавно вышли 1-10 сезоны с именно "русской "озвучкой,лично мне хотелось орать матом.Не из-за качества(как раз претензий тут нет),а из-за голосов,мало того,что некоторые герои говорят ОДНИМ голосом,так и они вообще не подобраны под героев,скажите ну как может кровожадный убийца говорить голосом 18 пацана,да к тому-же половину актеров дубляжа можно тупо узнать, таких как Борис Репертур.....И самое в моем понятии страшное-половина текста именно из-за особенностей русской речи и артикуляции было переделано.Если ТАКОЕ будет с поняшками,будет дико кощунственно глядеть данный сериал.

Аватара пользователя
Diamond Dog
Сообщения: 422
Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
Откуда: запсиб
Контактная информация:

Re:

Сообщение Diamond Dog » 19 май 2011 09:11

2 Пони-кун

Это нормальная ситуация со всем дубляжом чего угодно, причём с любого на любой язык. Поэтому лично я всех дубляжей избегаю как адского пламени, и никому никогда их не советую без самой крайней необходимости.

Аватара пользователя
Scratch
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение Scratch » 19 май 2011 10:51

Пони-кун, ну вот я слышал множество дубляжей. Разных.
И не скажу, что они так уж плохи...

Аватара пользователя
Kodar
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 01 май 2011 16:57

Re:

Сообщение Kodar » 19 май 2011 15:36

blacknd писал(а):Не сочтите за снобизм, но, как по мне, лучше не переводить вообще. Даже субы мешают полноценному восприятию, что уж тут о любом дубляже говорить, даже о самом качественном...

Ещё раз, это на мой персональный вкус, своё мнение никому не навязываю.
Ну вот у меня парочка знакомых, что я пытаюсь подсадить на пони, но они наотрез отказываются от сабов, а инглиш знают на уровне "окей" и "ноу" :/ Тоесть, пока не будет голосового перевода, пусть даже на уровне володарского, не посмотрят ведь.. И таких много.. Тут главное не дублировать а делать закадровый, чтобы родные голоса слышны были..
Хотя AJ для меня все еще трудноосмысляема)
AJ любит слеплять несколько слов в одну скороговорку, к этому надо просто привыкнуть :) Это какойто акцент, я правда не знаю какой именно.

Аватара пользователя
Scratch
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение Scratch » 19 май 2011 16:15

AJ это "южный" акцент. Американский, естественно.
Ну и -- "закадровый", он же войсовер... Это да, хорошо, но лучше сделать "смешанный вариант".
То есть чтобы можно было включать (например, "подорожечно") оригинал, русский вариант, "смесь" (русский поверх английского)

Аватара пользователя
Slaming brony
Сообщения: 526
Зарегистрирован: 19 апр 2011 22:24
Откуда: Ульяновск

Re: Re:

Сообщение Slaming brony » 19 май 2011 20:18

Kodar писал(а):Ну вот у меня парочка знакомых, что я пытаюсь подсадить на пони, но они наотрез отказываются от сабов, а инглиш знают на уровне "окей" и "ноу" :/ Тоесть, пока не будет голосового перевода, пусть даже на уровне володарского, не посмотрят ведь.. И таких много.. Тут главное не дублировать а делать закадровый, чтобы родные голоса слышны были..
Ну и не надо, еслиб они любили пони, они бы полюбили их и без знания английского.

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Re: Re:

Сообщение ShprotaNa » 19 май 2011 21:17

Slaming brony писал(а):Ну и не надо, еслиб они любили пони, они бы полюбили их и без знания английского.
Формально я тоже не знаю английского. И всегда считал что смотреть с (русскими) субтитрами - это не правильно, и я так смотреть никогда не буду.

С другой стороны давненько собирался посмотреть "что есть МЛП" - и как раз в этот момент наткнулся на МЛП:ФИМ. Так что еслиб не случай, я бы никогда не стал смотреть что-либо без русской озвучки.

Аватара пользователя
DouViction
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 23 апр 2011 17:32

Re: MLP:FIM на русском языке??? Всё может быть!

Сообщение DouViction » 20 май 2011 00:58

О, Кобыла Тьмы... Зойщто?
>самую мощную понячью магию.
Очень сильное колдунство...

Грех его велик, но идея хороша.(с) Х)
Вообще говоря, чуть поаккуратнее перевести, чуть лучше прочитать - и получится вполне приличный "володарский" дубляж, которыми я в детстве упоролся по самое то самое же. И да, если уж "косить" под Володарского, надо вставить в речь ЭйДжей парочку знаменитых "твайу мммать". Например,когда она ловит РД за хвост, чтобы не пустить к Найтмэр Мун: "Куда, твайу мммать?" Грубо и не совсем для детей, зато добавит тем, кто помнит натуральные переводы 1980-90 ощущения колорита того экранного и видеомагнитофонного бардака.)


И таки да:
какой канал возьмется?) просто гипотетически.
2Х2 (они еще живы?), ОРТ для утренного слота под мульты. СТС, ТНТ, РЕН-тв, ТВЦ, прочие дециметровые моснавозканалы - купят у ОРТ для все того же слота. (почему моснавоз - потому что когда я был зеленее, трава была молодая, СТС доставлял сериалы "команда "А", "Рыцарь дорог" ("наездник на рыцаре" хыгыгыгыгы) и "Эйрвольф" и кучу годных мультов в удобное для школоанона послеобеденное время, по ночам крутили эротику а нынешнего унылого петросянства не было как явления).
Последний раз редактировалось DouViction 20 май 2011 01:34, всего редактировалось 3 раза.

Аватара пользователя
DouViction
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 23 апр 2011 17:32

Сообщение DouViction » 20 май 2011 01:00

admin sry, noauto I s'pose X)
del pls

Аватара пользователя
DouViction
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 23 апр 2011 17:32

Re: MLP:FIM на русском языке??? Всё может быть!

Сообщение DouViction » 20 май 2011 01:33

this also, sry

Пони-кун
Сообщения: 491
Зарегистрирован: 16 апр 2011 20:29
Откуда: Ливны Орловская область
Контактная информация:

Сообщение Пони-кун » 20 май 2011 06:47

Если кому интересно скачайте себе журнал ЛКИ за сентябрь 2010 там в статье кино описано все очень досконально и полностью отражает мое мнение.

Аватара пользователя
__~~~__
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 14 апр 2011 19:07
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re:

Сообщение __~~~__ » 20 май 2011 07:58

Пони-кун писал(а):Если кому интересно скачайте себе журнал ЛКИ за сентябрь 2010 там в статье кино описано все очень досконально и полностью отражает мое мнение.
Ну ты бы тогда хоть ссылочку скинул. А то гуглить так лень...

Пони-кун
Сообщения: 491
Зарегистрирован: 16 апр 2011 20:29
Откуда: Ливны Орловская область
Контактная информация:

Сообщение Пони-кун » 20 май 2011 09:13

Тут даже диски можно скачать Весит 148 мегов,предупреждаю заранее,но это того стоит.

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Re:

Сообщение ShprotaNa » 20 май 2011 17:39

Пони-кун писал(а):Весит 148 мегов,но это того стоит.
А где там эта статья? Чегото туплю, не могу найти на двухстах страницах рубрику "кино"... Номерочки страничек не подскажешь?

Пони-кун
Сообщения: 491
Зарегистрирован: 16 апр 2011 20:29
Откуда: Ливны Орловская область
Контактная информация:

Сообщение Пони-кун » 20 май 2011 18:02

Пятничный вечер ст 188-189 скорее это комментарии,но очень идейные и многозначные.

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Re:

Сообщение ShprotaNa » 20 май 2011 18:15

Спасибо, прочитал.
Наиболее интересно высказывание Cineman-а. Остальное - просто мнение отдельных людей более-менее знающих английский.

Аватара пользователя
Scratch
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение Scratch » 20 май 2011 20:54

Если говорить об этих комментариях...
Вот смотрите.
Заходит разговор о том, что "давайте будем делать перевод - озвучку - дубляж".
И сразу начинается волна ненависти, дескать, "это убьет фильм".
Этого я не понимаю.
Перевод же не убирает ничего, он только добавляет. Как те же русские сабы "убивают" оригинальный фильм? Никак.
Как "гнусавый перевод а-ля Володарский" мешает подстрочным сабам? Да никак -- особенно если он идет отдельной дорожкой.
Как многоголосый даб мешает "володарскому" переводу? См. выше -- до тех пор пока есть возможность его не использовать (а она обычно есть) это не мешает совершенно.

Второй момент -- это ругань в сторону фансабберов и фандабберов.
Я понимаю, ругать можно авторов дубляжа, которые делают это профессионально, и при этом лажают. Ты платишь деньги за билет в кинотеатр, компания и переводчики-озвучка получают тонны денег за свою работу, и тут лажа. Вполне обоснованное недовольство.
Но когда кто-то тратит свое время чтобы сделать перевод, и тот кто его скачивает просто получает этот перевод просто так -- и начинает ругаться... Я этого не понимаю.
Может быть, наш менталитет из серии "все должно быть круто и все должно быть бесплатно" сказывается, может быть еще что-то... Но мне это непонятно.
Я безмерно благодарен тем, кто занимается переводами, написанием тех же фанфиков, фан-рисунками и прочим. Потому что они ничего не просят взамен (а сказать "спасибо, что вы это сделали" мне никогда не было сложно). Почему недовольны остальные... Я не знаю. Правда не знаю.

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Сообщение ShprotaNa » 20 май 2011 22:08

Scratch
Сложно чтото добавить к твоим словам...
С другой стороны - когда ктото чтото делает - пусть на голом энтузиазме (как обсуждаемые любительские переводы и т.п.) этот ктото наверное надеется что его труд будет не напрасен. Но одновременно наверняка понимает (должен понимать) что всем не угодишь. Поэтому не стоит принимать особо едкие комментарии близко к сердцу, стоит пытаться найти в критике чтото полезное. И помнить, что "не ошибается лишь тот, кто ничего не делает".

З.Ы. Когда думаешь начинать заниматься альтернативным вариантом озвучки? :о)
З.З.Ы. Результат работы профессионалов (т.е. тех кто работает за деньги) - это другой вопрос. Но к сожалению у профессионалов не всегда получается лучше чем у любителей ;о).

Аватара пользователя
Kuromi
Сообщения: 5006
Зарегистрирован: 16 май 2011 19:13
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Kuromi » 20 май 2011 22:10

Ага, а иногда у любителей получается лучше, чем у профессионалов.
Такое на моем веку было ооооочень редко, но было)

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Re:

Сообщение ShprotaNa » 20 май 2011 22:41

Значит это ещё один повод утереть нос профессионалам :о)

Аватара пользователя
Scratch
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение Scratch » 20 май 2011 22:46

ShprotaN, фактически подготовительные работы я уже делаю.
А вот начать собственно записывать -- со следующего месяца.
Сделаем демку, а потом будем думать как сделать это все на 20% круче.

Аватара пользователя
Archibald
Сообщения: 167
Зарегистрирован: 02 май 2011 11:45
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Archibald » 21 май 2011 05:33

Боже мой! Аж на ностальгию пробило!
В своё время все на кассетах только такие переводы и были...
В связи с этим - мне понравился перевод.) Я как будто в прошлое вернулся.
Но всё таки я предпочитаю оригинал, но это лично я.

P.S.: Лунная кобылка, лунная кобылка.)

Аватара пользователя
mr.armis
Сообщения: 1265
Зарегистрирован: 30 апр 2011 17:01

Сообщение mr.armis » 21 май 2011 05:45

Все диснеевские мультфилмы смотрел с таким переводом в свое время )

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Re:

Сообщение ShprotaNa » 21 май 2011 07:11

Пони-кун писал(а):Если кому интересно скачайте себе журнал ЛКИ за сентябрь 2010 там в статье кино описано все очень досконально и полностью отражает мое мнение.
Кому лень качать 150 мегов ради пары страничек - вот они:
Изображение
Изображение

Аватара пользователя
DouViction
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 23 апр 2011 17:32

Сообщение DouViction » 21 май 2011 07:40

Попробовал вчера прочитать сабы к первой серии - послушал, поржал, но ТАК это оставлять, конечно, ни в коем случае нельзя, надо работать дальше. Если получится что-нибудь приличное - выложу.
Scratch, у тебя есть переводы песенок (Пинки, ВВА, Флаттершай) и Зекоры? Если нету - у меня есть пара идей, вечером моуг попробовать перевести и скинуть тебе, посмотри, мб, пригодятся. Х)

Зекора (сорри, зашел бы в тему раньше - подкорректировал бы кое-где, сейчас времени нема).
Beware, beware, you ponyfolk!
Those leaves of blue are not a joke!

Цветов остерегайтесь, пони!
Они шутить не будут боле!

The perfect temperature for ponies, I persume.
Now, where is that little Applebloom?

Тепло, для пони в самый раз.
А где же Эпплблум сейчас?

Ponies! What is this you do...


No! You not know waht you do!
You go and spill my precious browl!

Нет! Не ведая, что натворили,
Отвар мой чудный вы разлили!

How dare you!
You destroy my home! Destroy my work!
Then who lectures me of being a jerk?!

Как смеете?
Кто дом разрушил мой и труд,
Меня же дурой назовут?!

It is unwise to benture (?) down this road
Your actions will make my anger explode!

Нет в ваших действиях ума!
Сейчас вас проучу сама!

If you will remember back,
The words I spoke were quite exact.

Припомните вчерашний день,
Что я сказала, коль не лень.

*Beware, beware, you ponyfolk!
Those leaves of blue are not a joke!
*Цветов остерегайтесь, пони!
Они шутить не будут боле!


That plant is much like Poison Oak,
But its results are like a joke.

Тот цвет как ядовитый дуб,
Но шутит, а не точит зуб.

It means this plant does not reed (?) rough,
Instead, this plant just wants a laugh.

Он не стремится вас убить,
Он только хочет пошутить.

Treasures from the native land, where I am from.
This one speaks "Hello!", and this-"Welcome!"

Они из той страны, откуда я пришла
Вот эта говорит "Привет", а эта - "Как дела?"

The words I chanted were from old(ened?) times.
Something you would call a nursery rhyme

Из глубины веков доносит предков хор,
То что у вас назвали б "наговор".

Here is the book, you see?
Sad, that you lack it in your library.

Вот книга, что использовала я,
Печально, что в собрании не держишь у себя.

Maybe next time you will take a second look,
And not judge the cover of the book.

Возможно, в следующий раз присмотришься верней,
Не станешь по названию судить о книге всей.

Mix it up I certainly will,
Yet I am missing a herb from Ponyville.

Смешаю все, как в прошлый раз, без лишнего усилья,
Но будет нужен мне сейчас сбор трав из Понивилля.

Аватара пользователя
Scratch
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение Scratch » 21 май 2011 12:17

Переводами песен я занимаюсь. Не все из них получаются быстро, к сожалению.
А эти тексты я уже видел в комментах на Нотабеноиде. Твои?

Аватара пользователя
DouViction
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 23 апр 2011 17:32

Сообщение DouViction » 21 май 2011 20:48

Во всяком случае, я сочинил то, что скопипастил из своей папки с пони - вероятно, я ни с кем не совпал побуквенно. )
В общем, если будет надо - дай знать, если у меня есть время, я работаю быстро.

Аватара пользователя
Scratch
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение Scratch » 21 май 2011 21:04

В личку глянь.

Аватара пользователя
Prodius Stray
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
Откуда: Россия, г. Рига
Контактная информация:

Сообщение Prodius Stray » 22 май 2011 15:44

А латиносы уже жгут:


Ответить