[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 2)

Как Вам 2-й сезон от Карусели?

Опрос закончился 03 фев 2013 19:02
Шикарно,жду с нетерпением 3-й сезон!
34
34%
Очень хорошо,мне понравилось
26
26%
Неплохо(средненько)
29
29%
Плохо,мне не понравилось
6
6%
Ужасно!
5
5%
 
Всего голосов : 100
Blasto писал(а):Хм, у меня сложилось такое впечатления, что часть серии вырезали, может мне просто показалось...


Тебе показалось наверное, я ничего такого не заметил. Карусель если и вырезала в этом сезоне что-то, то только клиффхангеры (перерывы на рекламу). Серия в переводе Карусели идёт 22 минуты, так что всё в порядке
Аватара пользователя
Commander
Blasto писал(а):разве она не к Пинки обращалась?

Вот и переводчики не разобрались=) Она обращалась к Селестии, поднося ей кусочек торта. Пинки стояла рядом, и решила, что лично она-то как раз против "кусочка" ничего и не имеет.

Blasto писал(а):Хм, у меня сложилось такое впечатления, что часть серии вырезали, может мне просто показалось...

Показалось=)
Аватара пользователя
Spirik
*Микроволновка отправляет недописанные сообщения без спросу, увы, лишний пост*
Последний раз редактировалось ThatStupidAnto 29 янв 2013 12:26, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
ThatStupidAnto
Отрадно. С нетерпением и страхом жду, как у них выйдет моя любимая песня в сериале. Если сдюжат хотя бы на уровне этой или Becoming Popular - Карусель реабилитируется в моих глазах. ))))
Аватара пользователя
Snork
Даешь рип сегодня вечером! Я не смогу дотерпеть до завтра.
Аватара пользователя
Spirik
Серия 25, "Свадьба в Кантерлоте, часть первая"

ПЛЮСЫ:
- Чтобы сразу подвести небольшой итог - голоса и перевод в этих сериях просто чудесны. Голоса м6 очень хорошо, Спайк доставлял с первого же своего появления на экране (послушайте, как он говорит за фигурку Каденс, уморительно же!). Перевод же практически ничего не потерял - аэродинамика, привиреда, все хорошее и любимое здесь! Ну, ладно, не все, вернемся позже.

- BBBFF - СБДН - Старший брат друг навсегда. Не знаю, почему решили убрать "лучший", видимо по сами_знаете_какой причине. Ну, еще и ДПН - друзья пони навсегда.

- Раз уж заговорили о BBBFF - песня. Голос - певица из первого сезона, и поет она хорошо. И если исполнение - хорошо, то перевод - motherbucking GREAT! Наверное, лучшая переведенная песня за второй сезон, а, может, даже за оба. Очень много совпадений с фанатским переводом - "когда была малюткой, считала глупой шуткой", например. Ее реприза,

"Он был моим лучшим другом - все в прошлом,
И дружбу нашу вернуть теперь невозможно..."


Тоже довольно хороша, но, увы, в моем сердце отложилась французская версия, кажется - эту репризу пропели на самом деле плачущим голосом, что не смогло не затронуть мои сердце и душу :с

- Поговорим о новых персонажах - Шайнинг Армор. И да, это его имя, школота с шутками про Сияющего Доспеха сваливают пусть во вконтактик. Голос - НЕ Никита, а второй мужчина (что было вполне предсказуемо), голос очень хорош, эдакий диснеевский секси-принц. Что насчет Каденс... Ну, читайте дальше.

- "Ми Аморе Ка.. Как ее там?!" Обыгрыш, который на вряд ли можно было исполнить в оригинале. А карусельщики ведь додумались.

-" Солнце светит, веселье - потом!
Постучи копытом, покрути хвостом!"



МИНУСЫ:

- Бедная-бедная Принцесса Луна, как же ее не любит Карусель после "лунного инцидента". Что случилось? Ну, например, ее первую фразу (там, где " Rest, my sister") вообще выпилили. Благо, смотрится это вполне нормально, ведь эти принцессосцены итак беззвучные первые два раза, так что...
Не бойтесь, "Кто там? Оставайся дома, Искорка." Луна сказала.

- Ну, про Звуковую Радугу говорить не стоит - выродки из первого сезона, видимо, будут всегда нас преследовать.

Кому интересно (уже не минус) - Лира голосом Искорки сказала "Прелесть".

Вроде все. Что, нет, еще про Каденс сказать надо?

Ну, тут на любителя, и, честно сказать, я осталась равнодушна. Во-первых да, КАДЕНС, как любит писать наше сообщество (обсужу этот момент в итоговом обзоре) Кому как нравится, конечно, но я всегда говорю Кейденс. Видимо, тут та же песня, что и с Дёрпи-Дерпи. Пусть.
Озвучка. Лично для меня была загадка, кто же будет третьей "принцессой": у нас есть Чебатуркина - Селестия, Фролова - Луна. Кто же Каденс?
Елена Чебатуркина. DAMN. Тут что-то среднее между Тией и Радугой. Приятный голос? Да, вполне, мне понравилось ее слушать. Но просто ощущение того, что не далеко не у самой фоновой пони голос той, которая практически таким же озвучивает других двух не фоновых пони, немного портит впечатление. Опять же, кому как понравится.


Итоговое мнение насчет Свадьбы будет завтра, а пока мне очень нравится.
Последний раз редактировалось ThatStupidAnto 29 янв 2013 12:29, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
ThatStupidAnto
Я очень сильно извинюсь за еще один дабл пост :(
Аватара пользователя
ThatStupidAnto
Шикарная серия,голоса идеальны,перевод отличный,а песня B.B.B.F.F. похожа на польскую версию.
Я был в шоке,когда Луна сказала "Кто там? Оставайся дома, Искорка",Луна послала Искорку O_o
А ту часть,где Луна просит Селестию отдохнуть-вообще не озвучили.
Аватара пользователя
Ruslan
Кстати,вот сама песня.

Сорри за дабл-постинг.
Аватара пользователя
Ruslan
Ребят, нет сил больше терпеть, раскройте тайну - что с мальчишником сделали?
RobotShake
Ребят, нет сил больше терпеть, раскройте тайну - что с мальчишником сделали?
RobotShake
RobotShake писал(а):Ребят, нет сил больше терпеть, раскройте тайну - что с мальчишником сделали?

Шутка удалась,Спайк сказал в поезде,что он там устроит мальчишник,а потом спросил:"А что такое мальчишник?"Все оки-доки,можно спать спокойно.
Аватара пользователя
Ruslan
Ruslan писал(а):
RobotShake писал(а):Ребят, нет сил больше терпеть, раскройте тайну - что с мальчишником сделали?

Шутка удалась,Спайк сказал в поезде,что он там устроит мальчишник,а потом спросил:"А что такое мальчишник?"Все оки-доки,можно спать спокойно.

Надо петицию написать, мол дочка допытывает с вопросами о том, что такое мальчишник :D
RobotShake
— Я знаю, о чём вы все думаете. Это худшая дублированная серия во всём сезоне.
*Недоумённые взгляды*


Да, несмотря на абсолютно шикарнейшую BBBFF и её репризу, эта серия была для меня одним из самых сильных разочарований за весь сезон русского дубляжа. А причина в невероятно убогих эмоциях, которые должны были ближе к концу сильнее накаляться, а вместо этого они становились всё менее адекватными. Пожалуй, я могу вспомнить только одно место, которое мне понравилось — это приказ "Цвет изменить!" от Кэденс. Вышло даже лучше, чем в оригинале. Но вот остальное без скорби слушать невозможно. Что за "Тебе есть, о чём подумать" от Селестии, сказанное таким тоном, будто она ей дала задачку по математике? Или что это за невнятное "я сожалею" от Искорки в конце? Она сожалеет, что сорвала свадьбу брата, или что не может подозвать его к телефону? А "Оставайся дома, Искорка" от Луны, звучащее так, будто задолбавшаяся мамаша наконец согласилась на просьбу ребёнка оставить его дома поиграть в компьютер? В мелочах подобных моментов ещё больше, и в сумме они напрочь убивают для меня один из моих любимейших эпизодов.
Аватара пользователя
BUzer
Завтра напишу отчет по двум сериям сразу, а то по одиночке не ок. Пока что ассорти мыслей.

Песня - дискордски хороша. Я слушал и слушал, и все боялся, что услышу оплошность или плохую рифму. А не тут то Было! Как в какой нибудь ритм-игре, PERFECT. Умные рифмы, прямое попадание в ноты, хорошее исполнение (хотя уровня трогательности оригинального "But there was one colt that I cared for" не достигли, а жаль, могли) - почти идеально. Не удивлюсь если Плюшец или как там этого поляка зовут выдвинет нашу версию в топ 3 после своей польской.

Шайнинг Армор озвучен роскошно! Голос молодой, как и в оригинале, но при этом в нем прямо чувствуется дикая усталость от постоянных заклинаний. Браво. Хлоп-хлоп-хлоп. Жаль конечно что не Сияющий Доспех, ну да ладно, это и так было известно еще в августе из их конкурса. Похоже карусельки приняли критику близко к сердцу и, если шуток на основе имени нет (а иногда даже если и есть, но второстепенные названия), то вообще не переводят.

Каденза не впечатлила если честно. Да и вообще с эмоциями было тухловатенько. Ярче надо, ярче. Реплику Богини запороли. Зато Шипастик (бахаха) норм, особенно как он игрался с фигурками. "Кто, Я?"
Но вообще перевод радует, еще как. С нетерпением жду окончания, надеюсь они меня приятно удивят. Может быть Кризалис прикрутят какой-нибудь пафосный звукофильтр, и будет пробирать. И ооочень хочу (хотя сегодняшняя песня обнадежила) чтобы Арию сделали хорошо, одна из любимейших песен, и, наверное, первая, которую я полностью выучил наизусть.


А по поводу 24 эпизода - тортики ок, Гюстав хорош, а видеоряд на торренте где я смотрю оказался английским, так что переведенных надписей я не увидел, к сожалению.
Аватара пользователя
Тирилка
Тирилка писал(а):А по поводу 24 эпизода - тортики ок, Гюстав хорош, а видеоряд на торренте где я смотрю оказался английским, так что переведенных надписей я не увидел, к сожалению.

Тут версия с вмонтированными в HD-ряд Карусельными титрами.
Аватара пользователя
Spirik
S2E25, "Свадьба в Кантерлоте (Часть 1)"

Не разделяю нападок на интонации персонажей. По-моему, все они озвучены почти идеально (конечно, за исключением идеально не озвученной бедняжки Луны). Диалоги Искорки и Шайнинг Армора наполнены эмоциями, такими, какими и полагается: Шайнинг, измотанный своим защитным заклинанием и воздействием злой Каденс, очень трепетно относится к своей сестренке, Искорка по настоящему раздосадована и злится на брата за то, что он не сообщил ей важную новость в первую очередь (как она своими интонациями издевается над именем Кадензы или от лица Шайнинга говорит за сэндвич!), но все равно души в нем не чает (момент "Я для тебя уже ничего не значу?", кажется, просто нельзя передать лучше). "Тебе есть о чем подумать" Селестии произнесено суровым наставническим тоном. Играющий в куклы Спайк - блеск. И даже мелочи вроде "прелести" Лиры и ссорящихся Вилдфайер со своим бойфрендом (которые говорят по настоящему осмысленные вещи, если прислушаться) - все работает (и работает хорошо) на общее настроение серии.

Что касается противоречивого голоса Каденс, то мне кажется, что он отлично подходит ее злому и стервозному воплощению ("Цвет изменить!"). Но подойдет ли он настоящей Каденс - на это мы будем посмотреть в следующей серии. Ну а в целом, конечно, хотелось бы, услышать свежий голос, и чтобы бедной Елене Чебатуркиной дали уже немного передохнуть.

Что еще? Песня и ее реприза - хороши (поставив на сравнение две версии, заметил лишь одну интересную деталь, на которую просто могли не обратить внимания переводчики - когда хор из друзей Твай поет припев, в оригинале они поют "Your Big Brother...", у нас же он остался неизменным "Старший Братец - мой Друг Навечно"). И еще, именно благодаря песне это чуть ли не первый эпизод, в котором мы, наконец, услышали слово "жеребенок"=)
Аватара пользователя
Spirik
"Свадьба в Кантерлоте (Часть 2)"
Ребят,это серия просто ВИН!Супер!Песни спеты великолепно,голоса и перевод остались такими же отличными,они там немножко изменили текст в песни This Day Aria,но песню ни капельки не испортили.
Думаю,пора написать благодарность карусельщикам на их форуме!

Кстати,вот сама песня!)
Аватара пользователя
Ruslan
Серия 26 и последняя - "Свадьба в Кантерлоте, часть 2"


Небольшое отступление: лично я обожаю все в концовке второго сезона. Просто мысль о том, что идея о "Свадьбе розовой пони-принцессы" с целями лишь только продать мерчендайз, благодаря сценаристам стала самой эпичной историей за все те два сезона приводит меня в восторг. Что уж там, это, наверное, самые взрослые серии были на тот момент. А может и на этот тоже. И даже два не понять откуда появившихся персонажа были вписаны в этот уже каноничный мирок (в дальнейшем им просто создадут еще один такой и отправят царствовать), хотя все были против.
И, если немножко оффтопнуть: мне интересно, что сделают с концовкой третьего сезона. Это уже не просто свадебка, это изменение целого мира. Хотя это было понятно и с самой первой серии, и... Но здесь не хотят моего мнения про аликорнизацию Твай, тут хотят обзор на финал сезона. Обещано - сделано.

ПЛЮСЫ:

- Абсолютно не согласна с тем, что, мол, персонажи не эмоциональны. В прошлой серии хорошо, а в этой - даже лучше. Нормальная Каденс остается нормальной (ее злой смех - самый лучший смех в этом дубляже, который я слышала. Ну, может Пинки лучше. Один же человек за них смеется, не суть). Злая - обалденная, добрая - хорошая. Но, увы, лично я слышу просто Селестию помоложе. Может, мне просто надо переслушать ее заново.
Голоса остальных очень хороши (хотя Эпплджек в серии не понравилась, какая-то монотонность в ее голосе на протяжении всей серии), Тия и Армор - прелесть. До Кризалис дойдем еще.

- This Day Aria
О, я знаю, что вы хотите узнать, что они нам натворили. А натворили они очень даже неплохо, я хочу сказать:

Вокал: очень сильный, прекрасно спета часть "с прокурткой потолка", да и конец is very strong. Злая Каденс - пять баллов. Хорошая на четыре в плюсом, что-то меня смутило, не помню, что. То ли промямлила где-то, не могу сказать.
И да, поет не Чебатуркина, студию бы тогда сразу разорвали на части :)

Перевод: немного удивил. Много совпадений в фанатами ( что не мудрено, черт, сколько этих фанатских переводов существует?!), перевод на уровне. Что удивило - вторая часть за добрую Каденс. Там либо косяк с переводом, либо певица-мямля, но текст понять я не смогла. Либо там какой-то хитрый перевод, где в одной строчке поется "лю", а во второй - "блю".

Кстати, выражения типа "ему настанет смерть" included. Прямолинейность русских мне всегда нравилась, не то, что неуверенные американцы.Шутка, если что.

Итог: не оригинал (duh), но одна из самых сильных неамериканских версий. В мой топ 3 входит точно, вместе с Латинской версией и польской.

This Day Aria reprise:
Freaking motherbucking god, это было охрененно! Мы с поляками единственные, кажется, кто наложил эффект на вокал, и это звучало по-настоящему зловеще! Черт, ее вступление - лучшее, что я когда-либо слышала.

А, ну да, там есть фраза "шар земной", любителям "Эквестрии_не_земли_в_будущем" припекло (т.е. всем школьникам).

- Кризалис. У нас в России, видимо, дуэт актрис, озвучивающих королев и принцесс - Елена Чебатуркина и Ольга Фролова. Угадайте, кто озвучил королеву? Правильно, Ольга. Минус? О, нет, вы же видите шапку. Фильтр на ее голосе - canterlot voice + подхрипывание других актеров озвучки шутка, блин - делает ее очень зловещей, иногда немного нахалкой. Голос Ольги не разобрать даже, только где-то под самое начало понятно. Лучший российский озвученный злодей, ящитаю, компанию домохозяйке Лунной Пони и алкашу Дискорду не составит.

- Love is In Bloom

"Любовь цветет, счастливый жених с невестой идет.
Любовь цветет, вы начали жить и мы счастливы за вас"


Неожиданно было, честно. Я уж собралась подпевать этот официальный текст:
Спойлер

А тут абсолютно другой.
Лучше ли новый? Ну, он лучше приближен к оригиналу, абсолютно. Однако тот мне нравился больше, находка с "я и ты" очень оригинальная. Насчет исполнения еще поспорить можно, оба хороши.

Мне нравятся обе версии. Какая нравится вам - решать, собственно, вам.

- "Приветствую. Я что-то пропустила?"

- Нормальный такой "MIIIIINE", но не Табита. Лучшей не американской версии нет, по-моему.

- "Not my Shining Armor!" - "Этого не может быть!" Спасибо, Карусель, за чистку довольно глупых фраз, которые так раздражали меня в оригинале. Не, серьезно, спасибо!

МИНУСЫ:

Следующие три пункта - вроде и мелочь, а вроде б лучше оригинал вернули.

- "Neh, I've seen better" - "Нет, так себе" проваленная шутка же

- "Do you realize that reception's been canceled, don't you?" Не ручаюсь за точность - " Вы понимаете, что все бесполезно, так?"

- "Go, eat!" - "Ну, вперед!" не понять, зачем она их вообще выгнала. Отправила следующую часть воинов для замены? Или посто отправила за вкусняшкой?

- Толи лень, толи не смогли, толи мне показалось - орущую "Nooooo!" Кризалис даже не думали переозвучивать. А может они озвучили так хорошо, что я не смогла отличить русскую версию от оригинала.

- "How could I forget the filly I loved to seat for the most?" - "Как я могла забыть ту, которую я так любила?" такое ощущение, что разлюбила Каденс Искорку когда-то, и не простилась до сих пор

- Самый суровый фейл - Changelings. Насколько я знаю, официальный русский перевод из журнала - перевертыши, и он мне очень нравился. Что здесь только не придумывали - "самозванка" (про Криз лично) , "приспешники" (Криз о перевертышах), "оборотни" до конца серии. А может, это и не такой уж фейл, оборотни ведь тоже из нормальных превращаются в страшное ( у нас немного наоборот). Но слово "оборотень" у меня ассоциируется с лохматым существом, а не с насекомо подобными поняшами.


ИТОГ:

Эти две серии мне очень сильно понравились, но есть все таки те, которые были озвучены лучше ("Пони из высшего общества"). Песни шикарные, голоса хороши. Перевод пару раз подкачал, да и то во второй серии в основном. Голос Каденс мы уже слышали миллион раз, и это немного напрягает.

Как серии, ради которых у нас проводилось мероприятие в Москве - превосходно.
Как финальные серии сезона - неплохо.
Как перевод для фанатов - хорошо.

Сам итог за два сезона я уже начала писать на компьютере, но так как я до сих пор сижу с микроволновки, отправить я его смогу только тогда, когда мы купим новый роутер.

Ваша ThatStupidAnto, писать для вас обзоры на практически каждую серию двух сезонов мне было очень весело. Надеюсь, я вас не подвела :)

Хорошего вечера!
Аватара пользователя
ThatStupidAnto
Народ на ютубе негодует, не могут к Карусели придраться)
Аватара пользователя
_007_
_007_ писал(а):Народ на ютубе негодует, не могут к Карусели придраться)

Лол,угу.
Аватара пользователя
Ruslan
Вот мы и пришли от "Я тебя ненавижу Ракосель!" до "Кто ты и что сделал с Ракоселью?!"
Аватара пользователя
_007_
Про оборотни,оборотень — мифологическое существо, обладающее способностью превращаться из человека в животное или наоборот(Вики),ну,печально конечно,что они поменяли название их расы...
Последний раз редактировалось Ruslan 30 янв 2013 15:00, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Ruslan
Да ладно, оборотни - хорошая альтернатива перевёртышам. Звучало достаточно зловеще. -)
Не "подменыши" - и на том спасибо. -)
Аватара пользователя
FeatherHoofs
Мой краткий вердикт второму сезону от Карусели: после не слишком удачно переведённого первого сезона, который был тогда на уровне чешского и бразильского (да и тогда был немного лучше их), перевод стал на уровне таких стран как Франция, Германия, Польша и Италия, не лучше и не хуже.

Чего ждать от третьего сезона? Даже не знаю, может получиться как откат, так и продолжение развития, а может быть всё останется как прежде. Тут всё зависит от мастерства команды переводчиков, актёров и команды самого создания перевода, т.е режиссёр озвучания и звукорежиссёр, к которым у меня больше всего претензий. В общем спасибо Карусели (а если быть точнее то Первому Каналу. Всемирная Сеть) за переведённый замечательный мультсериал и желаю им удачи, чтобы больше они так не огорчали поклонников МЛП, как было в самом начале. ))
Аватара пользователя
Commander
Ох уж эта серия. Великолепно, супер, обалденно, чудесно! +4, почти как оригинал.
Ну, начнем с минусов:
  • Минусы? Какие такие минусы? Ах да, вместо оборотней я бы поставил перевертышей, очень хороший перевод был, не знаю, почему не взяли, тем более раз, как говорят, в официальном журнале было.

Плюсы:
  • Ария. Сначала я за неё боялся, потом вспомнил первую и приготовился к лучшему, а потом решил не думать и просто слушать. И Селестия моя богиня, она же ж изумительна. Все подходит, все отлично и переведено и спето. Насчет второй части за добрую Каденс - не знаю, я там все понял. Текст конечно не помню, но в памяти отложилось что все было абсолютно прозрачно и понятно и в ритм уложено. Реприза к песне тоже отличная, особенно со звукофильтром Кризалис. А то что там шар земной, так во первых земля там в значении почвы, а во вторых, в эпизоде с постановкой о трех племенах там Пинки называет в итоге свою часть Эквестриии Землей.
  • Кризалис хороша, что и говорить. Интонации, все дела. И просто поразило и очень понравилось, что они таки озвучили и перевели её "А-а-а, не так быстро" когда её копыто перед камерой приземляется и сквозь дырку в нем видно Кэденс.
  • Поживей стали играть все. Всякие "У-гу" Шайнинга, возгласы шестерки.
  • Финальную песню я вполуха слушал, отвлекли. Вроде бы хорошо. А изменить текст было даже необходимо, а то в прошлой версии текст такой, как будто Искорка за своего брата выходит замуж. А это в Эквестрии, кажется, запрещено.
  • Ах вам еще плюсов подавай? Ну ладно. Побочные звуки опять таки более заметны, то ли их добавили, то ли выделили. Что особенно забавно с "поцелуйчиком" Флаттершай и Радуги во время битвы.

В целом - это очень, очень, очень и очень хорошо, хоть и не оригинал и не идеал. Отличное завершение для 2 сезона. Общие итоги его напишу попозже. Но как же всё-таки хорошо сделали последнюю серию в сезоне. Песни+Кризалис=>Победа. Ария получилась лучше, чем фанатская озвучка, которую тут недавно выкладывали на всепони.рф

ThatStupidAnto писал(а):- "Neh, I've seen better" - "Нет, так себе" проваленная шутка же


Шутка? Какая там шутка? Интересная интонация в оригинале, не более. Но прям таки уж Шутки я там не замечал.
Аватара пользователя
Тирилка
Тирилка писал(а):Реприза к песне тоже отличная, особенно со звукофильтром Кризалис. А то что там шар земной, так во первых земля там в значении почвы, а во вторых, в эпизоде с постановкой о трех племенах там Пинки называет в итоге свою часть Эквестриии Землей.


А вот по моему мнению реприза получилась чуть хуже самой арии, даже показалось что пела сама Фролова, а у неё это получилось... весьма не очень, особенно с фильтром как-то коряво звучало. Сам же голос Кризалис с фильтром понравился, вспомнил этаких злодеек-королев тьмы из мультсериалов 90-х )) Вообще само использование фильтров спорно, всё таки в оригинале без этого обошлись, но как по мне звучит весьма неплохо, создаётся ощущение чего-то инородного, чего не хватает в оригинале.

P.S: Очень понравился момент в начале серии, где Кризалис смеётся над попытками Твайлайт обнаружить её. Вот тут звукорежиссёр поработал замечательно, эх если бы это было с самого начала сезона... Это эхо от голоса Кризалис в пещере, а актриса замечательно злодейски смеялась в этот момент, вот от таких моментов реально ощущаешь фан, чего часто не хватает во всяких фандабах.
Аватара пользователя
Commander
Никого не хочу задеть, но не разделяю удовольствия от дубляжа песен BBBFF и Арии. Текст перевода очень хорош, не спорю. Но вокал... Оставляет желать много-много-много лучшего. Что там, что там :(
Аватара пользователя
Koshkin
Послушал Арию, и , и да, за это я готов простить Карусели многое. Конечно, русская Каденс по вокалу до Бритт МакКиллип не дотягивает, но звучит нормально, а Кризалис и вообще удалась, хоть сам голос и отличен от оригинала - все тонкие стервозные интонации при ней. )))) Молодцы, сдюжили. За эту песню я боялся больше всего в сезоне, так что теперь даже проблема различения пегасов и единорогов не так вымораживает. ))))
Аватара пользователя
Snork
_007_ писал(а):Вот мы и пришли от "Я тебя ненавижу Ракосель!" до "Кто ты и что сделал с Ракоселью?!"

Когда придем к тому, что "Мне нравилась Карусель, когда это еще не было модным", тогда будем считать нашу миссию выполненной=)
Аватара пользователя
Spirik
Кстати, те, кто пропустил 24-ю серию с перерисованными надписями, могут её на рутрекере скачать: там их по просьбам трудящихся вшили в видеоряд :)

Когда придем к тому, что "Мне нравилась Карусель, когда это еще не было модным", тогда будем считать нашу миссию выполненной=)

Если Карусель так и будет набирать обороты, то кто знает, кто знает... :)

Хотя лично мое отношение к ним изменил от "надо ввести статью за вклад в деградацию нации и отправить всех этих "тружеников" заниматься более безобидными и полезными делами" до "Карусель, ты достойна аплодисментов".
Аватара пользователя
_007_
То чувство,когда понимаешь,что это была последняя серия 2-го сезона от Карусели,а 3-й сезон от них будет осенью(или зимою). Эх...(((
Смотю их форум-никто не отблагодарил их за "Свадьбу в Кантерлоте" и сам 2-й сезон,печально.
Блин,мне их так жалко...
Даже Трансформеры закончились,ну,нечего смотреть.

30.01.2013 год.
Премия "Большая цифра":Карусели вручили спецприз за создание ответственного детского телеканала.

Совпадение какое-то,получили премию в этот день,когда по их каналу показывали последнюю серию поняш.
Аватара пользователя
Ruslan
Ребята на табуне какие-то поехавшие.
Качество перевода очень понравилось, а также Батальные сцены.А песня Кризались настолько лучше оригинала, так что аж хочется вскрикнуть«ОТСОСИ ДИСНЕЙ!!!!!!»


Ютуб:
Думаю, больше нет смысла называть "Карусель" "Ракоселью"

Боже,если б все хейтеры русские брони так написали...

Половина ищет ошибки в дубляже и обсирает его,половина в шоке или радуется за дубляж.
Половина русских брони,наверное,никогда не будет любить дубляж от карусели и будет его обсирать,топтать в грязь...это уже неисправимо.
Аватара пользователя
Ruslan
Ruslan писал(а):Половина русских брони,наверное,никогда не будет любить дубляж от карусели и будет его обсирать,топтать в грязь...это уже неисправимо.

Это называется ФГМ.
Аватара пользователя
Ertus
Во второй части у Искорки не такая ключевая роль, поэтому мне от её эмоций уже так не припекало, как в прошлый раз. Ну звукорежиссура, как обычно, прихрамывает (в начале у злой Каденс нет эффекта, будто она "за стеклом", а на голос Кризалис опять наложили это дурацкое искажение), и все лошадиные словечки, как обычно, пропали при переводе. Селестия умудрилась запороть церемонию, закончив фразу "союз принцессы Каденс и Шайнинг Армора" неправильной интонацией. А ещё я обхохотался с того, как при фразе "объявляю вас мужем и женой" на слове "мужем" кольцо одевают Каденс, а "женой" — Армору. Пожалуй, это даже кандидат в Top Fails (с соответствующим пояснением).
Ария в целом нормально получилась, хотя нет такого прямо вау, как после BBBFF. В переводе на моменте "я обману, сказав о том, что отдать его готова той, что обманет снова…" они что-то явно перемудрили. Зато "могу от горя умереть" очень понравилось, вот всю песню бы с такой же драмой в голосе пела. Love is in bloom хороша, придраться не к чему.
Аватара пользователя
BUzer
BUzer писал(а):А ещё я обхохотался с того, как при фразе "объявляю вас мужем и женой" на слове "мужем" кольцо одевают Каденс, а "женой" — Армору. Пожалуй, это даже кандидат в Top Fails (с соответствующим пояснением).

Блин, ну не монтаж же серии менять. У нас так принято говорить, "Объявляю вас мужем и женой" и никак иначе. У меня, честно, больше бы вопросов вызвало, если бы эту фразу изменили.
Аватара пользователя
Spirik
S2E26, "Свадьба в Кантерлоте (Часть 2)"

This Day Aria. Честно, думал, что лучше версии Lis не будет. Ан нет, ошибся. Карусель на-гора выдала лучший перевод/адаптацию, о которой только можно мечтать, сдобрив это изумительным исполнением (которому в партии Кризалис, пожалуй, не хватило немного то ли эмоциональности, то ли злобного тембра, в отличие от версии Lis). "Не зазвонят в честь нас двоих колокола", "я солгу пред алтарем", "лишь холод в сердце моем", "мы сможем быть вдвоем" (вин над "I'll be there very soon"), "могу от горя умереть" (вин над "he'll end up marrying a fake") - сплошные находки.

Реприза This Day Aria. Тоже хороша. Это не Ольга Фролова (на сколько я могу судить), а та же исполнительница, что и первой партии. Для всех тех, кому не нравится "шар земной": "I got a newsflash for you, Cookie! The earth is round, there is no up or down" ("Hearth's Warming Eve").

Love is in Bloom. С эстетической точки зрения (лирика, исполнение) я отдаю предпочтение выпущенной в августе промо-версии, но в эпизод лучшим образом вписалась именно новая версия.

Оборотни. Считаю это настоящей находкой. Перевертыши, подменыши - что за детский сад? Оборотни сразу внушают страх и трепет, и отражают суть гораздо лучше прочих вариантов.

Озвучка. Голос Кризалис дюже хорош, но, может быть, звукорежиссер самую малость перемудрил с фильтром. Он, кстати, точно такой же, как и в оригинале, только (гораздо) более ярко выражен. Остальные также не подкачали со своими партиями. Даже многострадальная Луна со своим прелестным "Приветствую". "Я сказал, что у нее будет не только муж, но и замечательная сестра", "Угу" Шайнинга, "А, а, а-а" Кризалис, "Очаровательный, но абсолютно нелепый порыв" - все прекрасно.

Мелочи. Финальные титры, слава Селестии, первый раз в жизни не стали заменять на ускоренную болванку от 1-го сезона.

Вместо итога.

Серия - не дальше от идеала, чем лучшие серии 2-го сезона ("Загадочное преступление в поезде Дружбы", "Пони из высшего общества" и пр.). Карусели снова удалось раскачаться к концу сезона, но в отличие от прошлого года, качественный рост произошел не от категории "лютый фейспалм" до "голоса стали чуточку лучше", а от "в переводе, кажется, стало меньше ошибок" до "мое сердце полно ненависти к Карусели, но я не нахожу поводов ее излить, что я делаю не так?" (на самом деле, эта категоря называется "качественно проделанная работа"). Спасибо "Карусели" за это.

Более детальное подведение итогов я подготовлю чуточку позже (и, вероятно, не совсем на этой площадке) и обязательно буду держать вас в курсе! А пока, спасибо за интересно проведенное время, за ваши мнения, комментарии и дискуссии (с нетерпением жду подведения итогов от ThatStupidAnto:) )! До скорой связи.
Аватара пользователя
Spirik
в целом очень хорошо)
но вот "оборотни", имхо, это больше фейл чем вин, ибо символизируются со всем с другим мифическим существом...
Аватара пользователя
Blasto
ну,печально конечно,что они поменяли название их расы...

Ась? Поменяли? Нет, это мы заранее сделали предположение и прогадали. =)

Блин,мне их так жалко...

Да их вообще жалко. Карусель связалась не с тем фандомом, хотя казалось бы брони - поборники любви и толерантности... Мне даже отчего-то кажется, что сделай они сразу нормальный перевод, все равно бы нашлись хэйтеры. Ну не понимает народ аспектов дублирования и лит.перевода (+ особо упоротым нужны голоса точь-в-точь как в оригинале *рукалицо*).
Аватара пользователя
_007_
Blasto писал(а):в целом очень хорошо)
но вот "оборотни", имхо, это больше фейл чем вин, ибо символизируются со всем с другим мифическим существом...

Да бросьте. Я понимаю еще с английской версией слова werewolf могут быть проблемы, но с русским словом оборотень (лишенным всяких волков и проч.) у меня возникает вполне четкая ассоциативная (почти этимологически правильная) цепочка "оборотень - обратить - обернуться - превратиться". То что нужно. И даже слова "воротить-повернуть-перевернуть" (от которых произошли любимые перевертыши) более чем вхожи в этот ряд. И звучит устрашающе. Чудно же.
Аватара пользователя
Spirik
FeatherHoofs писал(а):Да ладно, оборотни - хорошая альтернатива перевёртышам. Звучало достаточно зловеще. -)
Не "подменыши" - и на том спасибо. -)

Точняк,хорошо звучит)

Да ну!Песня This Day Aria от карусели в ютубе 52 лайка и 9 дислайка,а последняя серия набрала 46 лайков и 2 дислайка?O_o Что-то тут не так,наверное,автор видео делает накрутку лайков.
Аватара пользователя
Ruslan
Да не. Просто посмотреть и оценить песню - это быстро, а после просмотра целой серии об оценке порой забываешь. Ну или просто сложнее дать оценку. -) Я вот тоже сначала лайкнул песню, а уже потом вспомнил про весь эпизод...
Аватара пользователя
FeatherHoofs
FeatherHoofs писал(а):Да не. Просто посмотреть и оценить песню - это быстро, а после просмотра целой серии об оценке порой забываешь. Ну или просто сложнее дать оценку. -) Я вот тоже сначала лайкнул песню, а уже потом вспомнил про весь эпизод...

Бывает)

Дорогие друзья! Ни марте, ни в мае, ни вообще в ближайших наших планах третьего сезона "Трансформеров" нет. По причине того, что третий сезон "Трансформеров" еще не снят и не выпущен в прокат!

Да блин!
Изображение
Аватара пользователя
Ruslan
Аватара пользователя
Ruslan
Посмотрел 2-ю серию свадьбы. Кратко: перевод реплик - хорошо; актерская игра - очень хорошо; Ария - плоховато; реприза - хорошо; финальная песня - неплохо. Артефакт в переводе ровно один - нападающие чейнджлинги хохочут странными бесполыми голосами. Но на общем фоне это даже в минусы нельзя записать.
Аватара пользователя
Koshkin
Ruslan писал(а):Посмотрел 22 серию "Ураган Флаттершай"-Дерпи косоглазая,Яж сказал,что она у них косоглазая -_

Я, конечно, очень слоу, но разве был вариант этой серии, где раскосых глаз Дёрпи не было? По-моему, их убирали только в The Last Roundup.
RobotShake
RobotShake писал(а):
Ruslan писал(а):Посмотрел 22 серию "Ураган Флаттершай"-Дерпи косоглазая,Яж сказал,что она у них косоглазая -_

Я, конечно, очень слоу, но разве был вариант этой серии, где раскосых глаз Дёрпи не было? По-моему, их убирали только в The Last Roundup.

Да, других примеров цензуры не было.
Аватара пользователя
Spirik
Spirik писал(а):Прощай, Нелли! Скучать не будем.

Во, напишу тут своё votum separatum.

Когда я в первом сезоне слышал эти Нелли, Урсов, Аваланши, мои уши сворачивались. Мне хотелось биться об стенку. Лунная Пони - Лунная Пони вырвала из меня странный воющий звук. Музыкальная молния и фонтан поднимали лапу ко лбу. Перевод первого сезона был ужасен, рождал чудовищ, на фоне которых меркли остальные неточности и упущенные моменты.

Второй сезон практически избавился от подобных оборотов: штуки три на все серии, не считая имён. И открылся печальный вид. Методисты и психологи пока удерживают позиции, переводчики по-прежнему проваливают шутку за шуткой (переведено их примерно тоже три на все серии), используют неудачные фразы, не вставляют колоритные идиомы и поговорки. Почти все песни в той или иной степени остались без рифм.

И перевод, избавившись от кошмаров прошлого... потерял индивидуальность. Стал похож на обычный перевод обычного троечника обычной школы. Вроде бы смысл есть, а огня нет.

Я ни в коем случае не ругаю переводчиков: это стандартный процесс перехода от плохого к хорошему через среднее. Странно было ожидать перевода уровня Демуровой, одинаково странно жаловаться на отсутствие Лунных Понь. Но после второго сезона я всё-таки по ним скучаю, как по запоминающейся особенности.
Которая уже никогда не вернётся (надеюсь).
Аватара пользователя
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):
Spirik писал(а):Прощай, Нелли! Скучать не будем.

Во, напишу тут своё votum separatum.

Когда я в первом сезоне слышал эти Нелли, Урсов, Аваланши, мои уши сворачивались. Мне хотелось биться об стенку. Лунная Пони - Лунная Пони вырвала из меня странный воющий звук. Музыкальная молния и фонтан поднимали лапу ко лбу. Перевод первого сезона был ужасен, рождал чудовищ, на фоне которых меркли остальные неточности и упущенные моменты.

Второй сезон практически избавился от подобных оборотов: штуки три на все серии, не считая имён. И открылся печальный вид. Методисты и психологи пока удерживают позиции, переводчики по-прежнему проваливают шутку за шуткой (переведено их примерно тоже три на все серии), используют неудачные фразы, не вставляют колоритные идиомы и поговорки. Почти все песни в той или иной степени остались без рифм.

И перевод, избавившись от кошмаров прошлого... потерял индивидуальность. Стал похож на обычный перевод обычного троечника обычной школы. Вроде бы смысл есть, а огня нет.

Я ни в коем случае не ругаю переводчиков: это стандартный процесс перехода от плохого к хорошему через среднее. Странно было ожидать перевода уровня Демуровой, одинаково странно жаловаться на отсутствие Лунных Понь. Но после второго сезона я всё-таки по ним скучаю, как по запоминающейся особенности.
Которая уже никогда не вернётся (надеюсь).

Вроде нужно радоваться,что дубляж стал нормальный,а тебе это наоборот не нравится,скучаешь по баттхерту и крови из ушей?Лол.

Мне понравилось мнение одного броняши.
Всем привет. Ну вот и закончился показ всех 26 серий второго сезона в озвучке телеканала Карусель. Ну и я решил написать свое мнение по поводу официальной русской озвучки… Сразу скажу, что писать я не умею, так что прошу после прочтения вами текста не кидаться в меня тапками :). Да и мнение свое никому навязывать не собираюсь. Кто-то с ним согласится, а кто-то - нет…

Во-первых, хотелось бы сказать, что уровень перевода мультсериала возрос в десятки раз. Конечно, косяки в самом переводе сохранились, но их просто невозможно избежать. Да и не такие они уж значительные. Да, кое-где были утеряны шутки персонажей, но мульт озвучивался в первую для аудитории младше 7 лет, которые просто могли не понять их смысл.

Во-вторых, озвучка также подняла свою планку. Мне понравились голоса всех женских персонажей, за исключением лишь одной Эпплджек, у которой уж слишком детский голос, но было видно, что актриса старалась, так как в ее голосе появился некий деревенский акцент. Не понимаю, почему все наехали на актрису, озвучившую Рэрити. По-моему, голос хорошо подобран к белоснежной поняшке. Озвучка мужских персонажей довольно неплоха, хоть и 90% их озвучивал Прозоровский, лишь Шайнинга Армора и Фэнсипентса озвучили другим голосом. Но Прозоровский довольно профессионально отнесся к своей работе и «его» Дискорд и Аарон Уилл получились очень неплохими.

В-третьих, это озвучка песен. Мне понравились практически все песни в русской озвучке. Во всех была кое-какая рифма, да, было спето другими словами, но ни в одной из песен не был потерян смысл. За это конечно большой плюс Карусели.

Ну и подводя итог, хотелось бы спросить: ну чего вы хотите и требуете от Карусели? Еще раз скажу, что мультфильм в основном озвучивается для детишек, смотрящих Карусель. Не нужно требовать озвучки такой же, как и оригинальной. Первый сезон был сырым, но про второй я сказать такого же не могу. 90% серий и 90% песен озвучены великолепно. Я смело могу поставить официальному русскому дубляжу оценку 4 из 5. Я уверен, что 3 сезон в их озвучке будет еще лучше. Ребят, выходите уже из стада ненавистников Карусели. В конце концов мы все - БРОНИ. А девиз брони - Любовь и Толерантность. Не забывайте об этом :). Думаю, лучше смотреть профессиональную озвучку, чем фанатское творчество (ничего не говорю плохого о фанатских озвучках, просто одно дело профессиональная, а другое - любительская). Ну а лучше оригинала, конечно, ничего нет.


P.S:добавил опрос,не знаю зачем.
Аватара пользователя
Ruslan
Выбрал вариант "Неплохо". Думаю, Карусели стоит вручить медаль "Вы старались!" и перестать называть их "ракосель", но и только.
Аватара пользователя
Yurick26
  • Кто сейчас на конференции

    Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей