Новый (4) сезон в украинском дубляже на телеканале "ПлюсПлюс"! Смотрите новые серии каждые день в 18:30 (19:30 МСК).
Телеканал "ПлюсПлюс" онлайн | ТВ программа "ПлюсПлюс" | Новость на Табуне
Ну-ну. А как насчёт "прекраснейшей" синхронизации и просьбе Рэйнбоу поскорее убить котят? Рыки оставлены оригинальные. У пегаса-почтальйона изменился голос (в конце). У одних и тех же стражников менялись голоса. Актёры боятся нормально повышать голос (кричать). У Твайлайт слишком ровный голос (а хочется, чтобы он стал... живее). У Рэрити слишком обычный и бла-бла-бла-бла-бла.Navk писал(а):4 сезон. 4 серия. "Деринг донт". Первая в 4 сезоне, в которой АБСОЛЮТНО НЕ К ЧЕМУ ПРИКОПАТЬСЯ - и перевод, и озвучка серии просто идеальны! Авизотль вообще своим рыком порвал на хомячков!
Вот что значит нету психологов и методистов, лол.anatoly136ua писал(а):просьбе Рэйнбоу поскорее убить котят
Крайне сомневаюсь, что будет что-то кроме закадра. И, наверно, теперь закадры ко всем песням будет читать одна Наталья Романько, как это было в EGanatoly136ua писал(а):первую серию с песней (как они теперь будут звучать)
А вот это действительно интересно.anatoly136ua писал(а):песню с рэпом Пинки
Лол, размечтался. Я 100% уверен, что Сибриза озвучит Анастасия Зиновенко, вот увидишь.anatoly136ua писал(а):серию с бризи (лишь бы они додумались отредактировать тут голос актёра, а не оставить таким, как есть)
Ну, я просто скажу, что вероятность того, что будет петь -- была невероятной маленький, учитывая то, что заставка озвучивают закадрово.Navk писал(а):ЧЕРЕЗ 5 МИНУТ
начинается 5 серия 4 сезона!
С песней Меткоискателей!
Вот и посмотрим - начитка текста поверх английской песни, как всегда, или таки запоют!..
Ну вот, наванговал всё с точностью до наименьших деталей.Hanway писал(а):Крайне сомневаюсь, что будет что-то кроме закадра. И, наверно, теперь закадры ко всем песням будет читать одна Наталья Романько, как это было в EG
Перевод в основном хороший, это да. Но рифма таки хромала. Обычно во второй строке додумывали что-то не совсем уместное, лишь бы в рифму.Navk писал(а):Мн-да, "Плюсы" оказались верны себе: качественный литературный перевод песен был просто начитан поверх оригинального англоязычного исполнения...
Зато не заметил ни одного смыслового ляпа за всю серию...
Детские психологи и методисты не нужны. Я всё ещё помню тот fail из 23 серии 1 сезона в русском дубляже (над которым ещё работают детские психологи и методисты из "Карусели"):Hanway писал(а):Вот что значит нету психологов и методистов, лол.anatoly136ua писал(а):просьбе Рэйнбоу поскорее убить котят
Вот--вот, когда в оригинале они собираются лететь из пушки...Ruslan писал(а):Детские психологи и методисты не нужны. Я всё ещё помню тот fail из 23 серии 1 сезона в русском дубляже (над которым ещё работают детские психологи и методисты из "Карусели"):
Свити Белль: План Б?
Скуталу: Да. Ты знаешь, где можно достать пистолет в наше время?
Спасибо, мы уж лучше сперва в сабах, потом в белорусском переводе на русский, а на закуску - украинским "чайком" побалуемся!..[BC]afGun писал(а):Опять хейтеры Карусели негодуэ? Не прет перевод, так смотрите в сабах и в оригинале. Или вас вас что, - заставлют что ли?
В кабеле смотрим или в эфире?anatoly136ua писал(а):Вот смотрю и вижу: Эплджек начала что-то говорить и закончила (по губам) и только после этого начинается озвучка этого момента.
А я всё равно буду ждать завтрашнюю серию!Donnel писал(а):Мда, расхотелось мне смотреть эту озвучку после ваших отзывов...
А вот это - всячески приветствуется!Donnel писал(а):Пойду лучше "Трудовые будни зоодипломата" попишу...
В кабеле смотрим или в эфире?Navk писал(а):anatoly136ua писал(а):Вот смотрю и вижу: Эплджек начала что-то говорить и закончила (по губам) и только после этого начинается озвучка этого момента.
По ней и у меня звук несинхронизирован, включая оригинальный.anatoly136ua писал(а):Online-трансляция
Ну, это хорошо, если всё не так плохо, как мне казалось. Но проблемы с тем, что реплика меньше / дольше, чем должна быть всё таки иногда проскакивает.Navk писал(а):По ней и у меня звук несинхронизирован, включая оригинальный.anatoly136ua писал(а):Online-трансляция
А вот в кабеле синхрон почти полный. При хорошем потоке, разумеется.
А вот в аналоговой трансляции несинхрона почему-то не наблюдается...
Какие hater'ы Карусели? Никто здесь не hater'ил. Просто вспомнили fail Карусели из 1 сезона (23 серия).[BC]afGun писал(а):Опять хейтеры Карусели негодуэ? Не прет перевод, так смотрите в сабах и в оригинале. Или вас вас что, - заставлют что ли?
Да ладно тебе. Мне кажется, что русский/украинский дубляж интересно смотреть, а потом писать и обсуждать плюсы и минусы дублированной серии. Когда появляется большой прогресс в дубляже, то это очень радует, будто праздник.Donnel писал(а):Мда, расхотелось мне смотреть эту озвучку после ваших отзывов...
Мсье знает толк в извращениях разнообразии.Спасибо, мы уж лучше сперва в сабах, потом в белорусском переводе на русский, а на закуску - украинским "чайком" побалуемся!..
Ага, просто замечательно, особенно это:Navk писал(а):Да не-е, сеодня как раз смысл сути песен был передан более-менее полно! И недалеко от оригинала...Hanway писал(а):Да начитка то такое, уже удивляться нечему, там сам перевод какой-то жутко несуразный.
Вот в сегодняшней серии уже постарались заметно лучше, текст песни неплохо адаптировали чтоб передать смысл, хоть и рифма хромала как всегда.Вірні друзі мої РУКУ простягнули мені
Голоса Дэш, Рэрити, Эпплдек, Спайка, Луны и др. на самом деле изменились, ибо заменили актрису Юлию Перенчук на Анастасию Зиновенко. А жаль, Перенчук озвучивала очень хорошо. Зиновенко бы лучше не ставили вместо Перенчук, а дополнительно добавили бы для озвучки детей, ибо её голос слишком... няшный что-ли, лол.anatoly136ua писал(а):Я уловил себя на простой мысли -- раньше голоса (некоторые; многие;) были / звучали лучше, как по голосу, так и по эмоциям (к примеру: Пинки, Рэйнбоу, Рэрити). Но возможно, что я просто к ним успел привыкнуть...
Ну что я могу ответить? Печалька. *sadface*Hanway писал(а):Голоса Дэш, Рэрити, Эпплдек, Спайка, Луны и др. на самом деле изменились, ибо заменили актрису Юлию Перенчук на Анастасию Зиновенко. А жаль, Перенчук озвучивала очень хорошо. Зиновенко бы лучше не ставили вместо Перенчук, а дополнительно добавили бы для озвучки детей, ибо её голос слишком... няшный что-ли, лол.anatoly136ua писал(а):Я уловил себя на простой мысли -- раньше голоса (некоторые; многие;) были / звучали лучше, как по голосу, так и по эмоциям (к примеру: Пинки, Рэйнбоу, Рэрити). Но возможно, что я просто к ним успел привыкнуть...
Иногда я счастлив, что у меня руки не доходят найти этот канал. Сейчас я просто в блаженстве.Navk писал(а):Сыр Сырбурн?!?!?!
Бедный Чиз Сэндвич!
ЗА ЧТО ЕГО ТАК ПЕРЕВЕЛИ-И-И!!!
Ладно ещё твоё заднее место почувствовало пламя негодования от перевода имени, что далеко не новость, учитывая многих тут, но... Чем тебя не устроил перевод имени его "питомца"?Navk писал(а):В процессе серии он уже Сырндвич!
Как будто в украинском нет слова "Сэндвич"!
А его резиновый птиц - Безхребетько!..
Жжжжуть! Худшая серия по переводу!.. 888-(
Всё правильно, серии показывают в оригинальном студийном производственном порядке, а не в порядке премьеры на Хабе.Navk писал(а):(это даже не задаваясь вопросом, куда делась 11-я серия с песней Дискорда,
если сразу за 10-й идёт 12-я!!!)
А в этом не вижу ничего плохого, очень даже годный перевод как по мне.Navk писал(а):А его резиновый птиц - Безхребетько!..
Меня вообще-то не устроил не перевод имени, а глюкостранный перевод слова "Сэндвич" в "Сырдвич" - у нас в фастфудах я вполне могу купить сэндвичи, и слово знакомо и привычно нашему языку... А вот если я попрошу "сырдвич"?!anatoly136ua писал(а):Ладно ещё твоё заднее место почувствовало пламя негодования от перевода имени, что далеко не новость, учитывая многих тут, но...
Русский перевод - "Мягкотелый". Эмоциональный смысл - "Добродушный", "Неспособный на зло".anatoly136ua писал(а):Чем тебя не устроил перевод имени его "питомца"?Navk писал(а):А его резиновый птиц - Безхребетько!..
Товарищи, это epic fail. Я думал, что в украинском дубляже перестали переводить имена новых персонажей (ведь, блин, в том же русском дубляже перестали переводить имена новых персонажей со 2 сезона). Ладно, бывает.Navk писал(а):Сыр Сырбурн?!?!?!
Бедный Чиз Сэндвич!
ЗА ЧТО ЕГО ТАК ПЕРЕВЕЛИ-И-И!!!
Дык я тоже на это надеялся!.. 888-(Ruslan писал(а):Товарищи, это epic fail. Я думал, что в украинском дубляже перестали переводить имена новых персонажей
*время для того чтобы "очень вовремя" ответить*Navk писал(а):Русский перевод - "Мягкотелый". Эмоциональный смысл - "Добродушный", "Неспособный на зло".anatoly136ua писал(а):Чем тебя не устроил перевод имени его "питомца"?Navk писал(а):А его резиновый птиц - Безхребетько!..
Украинский перевод - "Бесхребетный". Эмоциональный смысл - "Безвольный", "Никчёмный", "Ни на что не способный".
Думаю - так понятнее...
Уже интересно будет посмотреть эту серию, а то что-то я зачастил пропускать их. Надеюсь, что перевод действительно хорош там. И бла-бла-бла, будут ли далее пытаться петь, или нет. А вообще, было бы неплохо, если бы они вдруг решили переозвучить серии с нормальным переводом... нормально, как это делают в некоторых других переводах.Navk писал(а):Двойственное ощущение - это когда твоя тёща на твоей дорогущей иномарке летит в пропасть!.. (с)
Примерно такое же ощущение от просмотренной сейчас серии.
Да, впервые песня (Стакан Воды) была не начитана, а СПЕТА! Это вроде как плюс...
Но КАК она была спета! Это минус... Я, совершенно не имеющий музыкального слуха, спел бы лучше... Но не стал бы петь, пожалев уши окружающих... А озвучивающие - НЕ ПОЖАЛЕЛИ! 888-ЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬ
Зато перевод прекрасен...
Не перепутаны и не искажены ни названия, ни имена...
Ну - ровный голос начитывающего от попыток сменять звучание в соответствии с нотами песни (как уже говорил - НЕ ОЧЕНЬ УСПЕШНЫХ в смысле самого исполнения песни!) различить смог даже я с полным отсутствием музыкального слуха...anatoly136ua писал(а):Интересно точно ли он пел, либо просто так зачитывал для закадра, а они решили опять убрать оригинал
Ок, вылезайте из-под стола, там неудобно!!!Lugger писал(а):ЭНЕРХИЯ! БЛЫСТЬ! ВЫЖ МОГУТНЕ ПОНИ!
Я просто под столом...