Судя по рекламе - на канале Плюс-Плюс с сегодня, с 19 ноября, начинается показ 5 сезона в украинском переводе.
в 18:20
Ок. Переименовал.ALEKSKV писал(а):Тему надо было бы назвать, как называли предыдущую.
"[Обсуждение] Офиц. украинская озвучка от "ПлюсПлюс"(5 сезон)"
Ещё с августа известно, что дубляж начали делать на студии 1+1, где делают всё на высшем уровне. Последний полнометр дублировали там же. Только песни не пели из-за коротких сроков судя по всему. А тут дубляж с августа делают.Navk писал(а):Ок. Переименовал.ALEKSKV писал(а):Тему надо было бы назвать, как называли предыдущую.
"[Обсуждение] Офиц. украинская озвучка от "ПлюсПлюс"(5 сезон)"
Кстати - меня таки искренне удивило: в 1-й серии песню "равных" не начитали, а СПЕЛИ!!!
Неужели переводчики "Плюсов" взрослеют?
Хм-м. В группе TheDoctorTeam появляются спустя некоторое время серии в украинской озвучке. Вроде ещё где-то можно было посмотреть, но сейчас что-то не могу найти. К сожалению.Мусоргский писал(а):А где можно посмотреть онлайн 5-й сезон МЛП в украинской озвучке?
Ещё звукарь в этот раз всё-же поработал. В прошлых сериях он изображал кретина, который 3 сезон Карусельский сводил. Примерно такое-же отношение.anatoly136ua писал(а):Хм-м. В группе TheDoctorTeam появляются спустя некоторое время серии в украинской озвучке. Вроде ещё где-то можно было посмотреть, но сейчас что-то не могу найти. К сожалению.Мусоргский писал(а):А где можно посмотреть онлайн 5-й сезон МЛП в украинской озвучке?
* * *
Дружба — це диво, Серія 4 |Цвітіння і падіння
С переводом вроде ничего плохого (ужасного) не было или просто не бросилось в глаза.
Единственное, что в серии было не очень — меняющийся голос Эплблум от нормального к слишком высокому. Скуталу звучит весьма приятно, а Свити Белл (без мягкого знака) — чуть взрослее, чем следовало бы, как мне кажется.
Даймонд Тиара и Сильвер Спун озвучены весьма удачно, как мне кажется.
* * *
Удивительно. Мне нечего, по сути, плохого сказать. Это... так приятно.
anatoly136ua писал(а):Вроде ещё где-то можно было посмотреть, но сейчас что-то не могу найти. К сожалению.Мусоргский писал(а):А где можно посмотреть онлайн 5-й сезон МЛП в украинской озвучке?
Выше ведь написал.Ruslan писал(а):Посмотреть серии онлайн можно в блоге "Официальный дубляж".
Мы слепые. Нас уже ничто не спасёт.Ruslan писал(а):Выше ведь написал.
Пресвятые булочки Селестии, сколько ещё у них там в запасе актёров, интересно.ALEKSKV писал(а):Итого уже 22 актёра...
Ух ты. Как сразу-то голос начинает звучать удачнее, когда с актёром работают люди, знающие, что они делают. (:ALEKSKV писал(а):Ярослав Чёрненький — Траблшуз.
Хм-м. Что ж, было бы интересно послушать Дискорда в его исполнении. Впрочем, если его и дальше будет озвучивать Ярослав Чёрненький — хуже не станет.ALEKSKV писал(а):Ещё Евгения Малуху на Дискорда и будет тотальный Win. Но это мы узнаем завтра.
Подправил пост. Даже 23 актёра. Забыл Нину Касторф.anatoly136ua писал(а): Пресвятые булочки Селестии, сколько ещё у них там в запасе актёров, интересно.
Кажется, в оригинале их все равно больше. Хохлы так любят американские сериалы, что для каждого персонажа свой актёр?ALEKSKV писал(а):В 6 серии новое пополнение!
Шериф - Юрий Коваленко
Понь из толпы - Олесь Гимбаржевский
Пони играющий в карты, Траблшуз - Ярослав Чёрненький
Третья пони на представлении - Ольга Радчук
А так же в серии:
Эплблум - Лиза Зиновенко
Свити Бель - Екатерина Буцкая
Скуталу - Анастасия Зиновенко
Эпплджек - Екатерина Брайковская
Первая пони на представлении - Елена Узлюк
Понь на представлении - Михаил Тишин
Брейбёрн - Павел Скороходько
Пони из толпы - Елена Яблочная
Вторая пони на представлении - Наталья Романько
Итого уже 23 актёра) По моему даже в оригинале меньше.
Полный список:СпойлерЕщё Евгения Малуху на Дискорда и будет тотальный Win. Но это мы узнаем завтра)
В оригинале за весь сериал было около 70 актёров. А тут в одном сезоне уже 23. И ещё будут пополнения, наверняка.ELeschev писал(а): Кажется, в оригинале их все равно больше. Хохлы так любят американские сериалы, что доя каждого персонажа свой актёр?
Вообще-то 100 (в оригинале). Больше всего актёров было задействовано в латиноамериканском дубляже — 155.ALEKSKV писал(а):В оригинале за весь сериал было около 70 актёров.
Очень круто. Вот шикарный подход к дублированию.Ruslan писал(а):Вообще-то 100 (в оригинале). Больше всего актёров было задействовано в латиноамериканском дубляже — 155.ALEKSKV писал(а):В оригинале за весь сериал было около 70 актёров.
К сожалению, количество не всегда означает качество.ALEKSKV писал(а):Очень круто. Вот шикарный подход к дублированию.Ruslan писал(а):Вообще-то 100 (в оригинале). Больше всего актёров было задействовано в латиноамериканском дубляже — 155.ALEKSKV писал(а):В оригинале за весь сериал было около 70 актёров.
Это да. Однако так чаще у любителей выходит. В оффе с этим всё получше. Надо бы послушать что они там надублировали.Ruslan писал(а):К сожалению, количество не всегда означает качество.ALEKSKV писал(а):Очень круто. Вот шикарный подход к дублированию.Ruslan писал(а):Вообще-то 100 (в оригинале). Больше всего актёров было задействовано в латиноамериканском дубляже — 155.ALEKSKV писал(а):В оригинале за весь сериал было около 70 актёров.
Скажи это каким-нибудь немцам или голландцам. Строчка в большинстве дубляжей не переведена. Да и опенинг на мове, по моему, спет лучше, чем на языке, плюс, начал немножко привыкать к украинским голосам и стал немножко понимать мову.
Почему же? Они набрали 31 человек. Это означает, что они взялись за озвучку очень серьезно. Будем надеяться, что переведут 4 сезона. Уж очень хочется услышать некоторые песни на украинском.RomNick писал(а):Это вряд ли.Desmond писал(а):Отлично будет, если они сделают редаб предыдущих сезонов.
Місячна поні... Місячна. Поні. Лунная, значит-с, пони. Дяденька-или-Тётенька Переводчик, какого беса?ALEKSKV писал(а):Перевод таки не сверяли со старым, так как "Miсiчна Понi".
Больше похоже на то, что "Лунная Пони" реально имеет место быть в голове переводчика, как самый типичный вариант адаптации.anatoly136ua писал(а): Місячна поні... Місячна. Поні. Лунная, значит-с, пони. Дяденька-или-Тётенька Переводчик, какого беса?
Это даже хуже, чем простое 'не сверяли со старым переводом'. Это — давайте наступим на старые грабли товарищей российских переводчиков.
Интересно, чем они там руководствуются при переводе тех или иных имён и названий. Монетку подбрасывают или крутят колесо фортуны.
Её и звали "Відьма з Місяця" всегда. Переводчики "1+1" не сверялись со старым вариантом. Тебе сэмплов нарезать что ли?Ruslan писал(а):Наконец-то есть доказательство, что в украинском дубляже её всё-таки зовут "Місячна поні", а не "Відьма з Місяця" (последнее утверждал Jonas1750 в украинской Википедии).
Сейчас ты идёшь, качаешь первые две серии 1-го сезона, первые две серии 4-го сезона, вытаскиваешь бананы из ушей и внимательно слушаешь, как её зовут.Ruslan писал(а):Наконец-то есть доказательство, что в украинском дубляже её всё-таки зовут "Місячна поні", а не "Відьма з Місяця" (последнее утверждал Jonas1750 в украинской Википедии).