Hanway, не держи на меня зла. Не успел в тот раз (когда шёл премьерный показ 4-го сезона на ПлюсПлюс) посмотреть начальные серии 4-го сезона в ОУД.
[Обсуждение] Офиц. украинская озвучка от "ПлюсПлюс"(5 сезон)
- Ruslan
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 09 окт 2012 09:28
- Hanway
- Сообщения: 46
- Зарегистрирован: 04 июл 2011 11:55
Re:
Какое имеет отношение к премьере в Украине иностранный канал? Карусель мало того что не украинский канал, к тому же, доступен только в кабельных сетях, да и не во всех. А ещё у некоторых кабельных провайдеров можно найти польские, венгерские, словацкие каналы, у которых пони начали показывать ещё раньше. Может считать их премьеру премьерой в Украине? Самому не смешно такой бред нести?Ruslan писал(а):Что-то я не понял причины удаления ("Показ на іноземних телеканалах не має жодного відношення до показу в Україні") информации о "Карусели" из статьи. Телеканал вещал и вещает в Украине. Например, тот же русскоязычный Nickelodeon вещает в Украине, а в статье "Аватар: Останній захисник" указан этот российский канал (странно, что там указан 2x2, который не вещает в Украине).
Ещё стоит заменить "Відьма з Місяця" на "Місячна Поні", а скобках указать, что до 4-го сезона её звали "Відьма з Місяця"
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
В списке каналов можно оставить карусель в принципе, при этом ещё приплюсовать каналы стран граничащих с Украиной. От этого никому хуже не станет.
А вот про премьеру на Карусели - лишено смыла. В Украине действительно разнобой с кабельными провайдерами и вещают порой не только интернациональную Карусель/Никелодион и т.д, но и каналы с других стран.
Лучше б на нашей Вики кто-нибудь добил раздел русской версии, где дописал бы про показ на Кидзоне, как ещё одной русской версии. Куда больше бы смысла было.
А вот про премьеру на Карусели - лишено смыла. В Украине действительно разнобой с кабельными провайдерами и вещают порой не только интернациональную Карусель/Никелодион и т.д, но и каналы с других стран.
Лучше б на нашей Вики кто-нибудь добил раздел русской версии, где дописал бы про показ на Кидзоне, как ещё одной русской версии. Куда больше бы смысла было.
- Ruslan
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 09 окт 2012 09:28
Re: Re:
Телеканал необязательно должен быть украинским. Многие телеканалы вещают в кабельных сетях. Сейчас 2015 год, не иметь кабельного телевидения у себя дома — это как не иметь интернета.Hanway писал(а):Какое имеет отношение к премьере В Украине иностранный канал? Карусель мало того что не украинский канал, к тому же, доступен только в кабельных сетях
А ещё у некоторых кабельных провайдеров можно найти польские, венгерские, словацкие каналы, у которых пони начали показывать ещё раньше. Может считать их премьеру премьерой в Украине?
MiniMini+, teleTOON+, Minimax и Plus не вещают в Украине.ALEKSKV писал(а):А вот про премьеру на Карусели - лишено смыла. В Украине действительно разнобой с кабельными провайдерами и вещают порой не только интернациональную Карусель/Никелодион и т.д, но и каналы с других стран.
Здесь немалую роль играет знание языка в стране. "Найбільш розповсюдженими мовами України є українська та російська". Если бы в Украине не знали русский язык, то не было бы смысла писать в статье "В Україні показ першого сезону розпочався 2 січня 2012 року на телеканалі Карусель (російською мовою)."
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
Тогда эту инфу надо бы везде писать, где интернациональная Карусель транслируется так-то.
Серии показывают по производственному порядку. Сегодня 21ая была.
Изменений в составе нету. Всё так же.
И да. Они походу ещё пишут сезон. Лиза Зиновенко опубликовала фотку, как в прошлую субботу 20ую серию записывала.
Текст с планшетника. Наши до сих пор по бумажкам читают. Постоянно в озвучках перелистывания страниц слышу.
Серии показывают по производственному порядку. Сегодня 21ая была.
Изменений в составе нету. Всё так же.
И да. Они походу ещё пишут сезон. Лиза Зиновенко опубликовала фотку, как в прошлую субботу 20ую серию записывала.
Текст с планшетника. Наши до сих пор по бумажкам читают. Постоянно в озвучках перелистывания страниц слышу.
- Ruslan
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 09 окт 2012 09:28
Re:
Писать там, где многие хорошо знают русский язык.ALEKSKV писал(а):Тогда эту инфу надо бы везде писать, где интернациональная Карусель транслируется так-то.
Здесь немалую роль играет знание языка в стране. "Найбільш розповсюдженими мовами України є українська та російська". Если бы в Украине не знали русский язык, то не было бы смысла писать в статье "В Україні показ першого сезону розпочався 2 січня 2012 року на телеканалі Карусель (російською мовою)."
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
- Ruslan
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 09 окт 2012 09:28
Re:
В эстонской, латвийской, литовской и белорусской Википедий нет статьи о My Little Pony: Friendship is Magic.ALEKSKV писал(а):Ну ок. В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии. Там вещают как раз интернациональную карусель.
В украинской статье надо указать "Carousel International"/"Карусель International", но с флагификацией "Земля", а не "Россия", т.к. это международная версия телеканала.
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
Re: Re:
Литовская есть, как ни странно.Ruslan писал(а): В эстонской, латвийской, литовской и белорусской Википедий нет статьи о My Little Pony: Friendship is Magic.
А, да. В Израиле тоже русский в ходу к слову.
В общем, разносить инфу надо) Если есть желание этим заняться, то вперёд.
А я пока приготовлю инфу про Кидзон.
- Ruslan
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 09 окт 2012 09:28
Re: Re:
Да, заметил, есть литовская и ивритская. Осталось выучить эти языки. Ну, а если серьёзно, то нет такой возможности.ALEKSKV писал(а):Литовская есть, как ни странно.
А, да. В Израиле тоже русский в ходу к слову.
В общем, разносить инфу надо) Если есть желание этим заняться, то вперёд.
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
Re: Re:
Вроде никто не отходит.Ruslan писал(а):Не помню, чтобы они хоть раз отходили от производственного порядка, так что неудивительно.ALEKSKV писал(а):Серии показывают по производственному порядку. Сегодня 21ая была.
Меня фото порадовало. Хоть монтажку почитать можно, что им там пишут. Довольно интересно. Возможно ещё в будущем что-нибудь засветится. Лиза Зиновенко ещё постила, как озвучивала Свинку Пеппу.
- anatoly136ua
- Сообщения: 64
- Зарегистрирован: 22 июн 2012 12:37
- Откуда: Украина, Одесса
Дружба — це диво, Серія 21 | Майстер жахів
1. Словечко Биг Мака, если я правильно расслышал -- Yep / Yep -- превратилось в... Яп.
Я крайне сомневаюсь, что переводчик осознано решил 'не переводить', и скорее всего просто проглядел / не понял. Грустно, что язык вполне поворачивается назвать это... нормой.
2. Кролик Флаттершай остался Энджелом, но медведь и паук были переведены. Пухнастик и 'Волохань'.
Буду считать, что кролик — бунтарь, и просто отказался от украинского имени. В особо грубой форме.
Интересненько заглянуть, как у них там это всё выглядит. (:
1. Словечко Биг Мака, если я правильно расслышал -- Yep / Yep -- превратилось в... Яп.
Я крайне сомневаюсь, что переводчик осознано решил 'не переводить', и скорее всего просто проглядел / не понял. Грустно, что язык вполне поворачивается назвать это... нормой.
2. Кролик Флаттершай остался Энджелом, но медведь и паук были переведены. Пухнастик и 'Волохань'.
Буду считать, что кролик — бунтарь, и просто отказался от украинского имени. В особо грубой форме.
Если ещё пишут, то это примерно объясняет некоторые ошибки, ввиду спешки, я... полагаю?..ALEKSKV писал(а):Они походу ещё пишут сезон. Лиза Зиновенко опубликовала фотку, как в прошлую субботу 20-ую серию записывала.
Интересненько заглянуть, как у них там это всё выглядит. (:
- Ruslan
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 09 окт 2012 09:28
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
Re:
Ну, на фотке можно разглядеть будущий текст 20 серии у реплик Пинки. Как и то, как прописаны звуки, которые она должна издавать)anatoly136ua писал(а): Если ещё пишут, то это примерно объясняет некоторые ошибки, ввиду спешки, я... полагаю?..
Интересненько заглянуть, как у них там это всё выглядит. (:
Очень страшно то, что они могут перестать петь песни. Первую половину они ещё в августе дублировали. Я думаю, что и начало второй половины примерно в тех же рамках. То есть, им вероятно продали тогда то, что успели сделать. Потом уже до продавали остальное.
Опять же, обидно, что сводили первую половину не тогда, а сейчас. В августе там работал шикарный звуковик, который просто потрясающе сводил первый сезон Littlest Pet Shop. А сейчас сводит какая-то бестолочь, которая лишь подгоняет голос под движение губ, порой растяжкой балуется и в первых сериях удосужилась хоть как-то воссоздать окружение. Сейчас же просто пусто. На голоса не кладут ничего. Потому и первая песенка слушалась очень годно. Песенка Рэйнбоу вытащилась за счёт хора. Настя с Лизой вдвоём походу пели. А остальное слушается тусклее.
А ещё, судя по таймеру на фотке, есть вероятность, что озвучивают нормальную 23х кадровую версию, а потом уже звуковик каким-то кривым методом голоса подгоняет под 25 кадров. Очень часто слышно, как у Рэйнбоу в голосе двоения проскакивают.
А, значит таки пели. 18 серия спасена. "Писали текст" - скорее записывали озвучку по тексту.Ruslan писал(а): "Мы сначала пели 2 часа, а потом писали текст". Что-то я не понял последнее.
"Я тут с 13:00 часов и умираю уже. Ещё и есть хочу" — 1+1 мучают актёров дубляжа.
В общем, песенки таки будут. Уже радость. А то, что пишутся по долгу, это неудивительно. Если у них каждую неделю по 5 серий, а они только на 20ой сидят. В последний момент можно сказать пишут.
- Ruslan
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 09 окт 2012 09:28
07.20 | Пі́нкі Пай | (сміється до 07.26)
07.47 | Пі́нкі Пай | (сміється)
07.52 | Пі́нкі Пай | (смішок) Оце сміхота! (зі сміхом) Треба було сфоткати для тебе.
08.01 | Пі́нкі Пай | (сміється)
08.13 | Пі́нкі Пай | (сміється) (смізочись) ЛипкА ситуація. (звучок)
09.47 | Пі́нкі Пай | Люблю все важливе!
09.59 | Пі́нкі Пай | Супер, супер!
10.40 | Пі́нкі Пай | Коротше, ми поскакали звідти.
11.02 | Пі́нкі Пай | (продовжує запитання Ре́ріті з 10.57) ...подорож у часі?
12.12 | Пі́нкі Пай | (звучок захвату)
12.28 | Пі́нкі Пай | Я теж!
12.42 | Пі́нкі Пай | Хмарка над нашим столом була схожа на морозиво.
12.49 | Пі́нкі Пай | Класно!
13.04 | Пі́нкі Пай | (сміється)
13.26 | Пі́нкі Пай | Точно.
14.04 | Пі́нкі Пай | (звучок)
14.18 | Пі́нкі Пай | І він знову каже правду.
16.31 | Пі́нкі Пай | Ні. Наші марки не світяться.
16.41 | Пі́нкі Пай | Ой, ти схвильована.
16.46 | Пі́нкі Пай | Ура!
Последний раз редактировалось Ruslan 09 дек 2015 21:40, всего редактировалось 2 раза.
- anatoly136ua
- Сообщения: 64
- Зарегистрирован: 22 июн 2012 12:37
- Откуда: Украина, Одесса
Re:
Благодарствую. Поправлю только:
Ruslan писал(а):07.52 | Пі́нкі Пай | (смішок) Оце сміхота! (зі сміхом) Треба було сфоткати для тебе.
11.02 | Пі́нкі Пай | (продовжує запитання Ре́ріті з 10.57) ...подорож у часі?
- Ruslan
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 09 окт 2012 09:28
Re: Re:
Глаза так устали, что не заметил опечатку и пропущенные буквы. Fidex. Дякую.anatoly136ua писал(а):Ruslan писал(а):07.52 | Пі́нкі Пай | (смішок) Оце сміхота! (зі сміхом) Треба було сфоткати для тебе.
11.02 | Пі́нкі Пай | (продовжує запитання Ре́ріті з 10.57) ...подорож у часі?
- Ruslan
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 09 окт 2012 09:28
Re: [Обсуждение] Офиц. украинская озвучка от "ПлюсПлюс"(5 се
Украинская актриса дубляжа Лиза Зиновенко засветилась в комментариях на MLB.
Самые любимые пони — Пинки Пай и Флаттершай.
Актриса считает себя брони.
Самые любимые пони — Пинки Пай и Флаттершай.
Актриса считает себя брони.
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
- Ruslan
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 09 окт 2012 09:28
Что-то я офигел от такого количества режиссёров дубляжа.
Список обновлён.
Список обновлён.
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
В сегодняшней серии новый актёр:
Андрей Мостренко - первый страж.
Почтовика и Шторми Флэр тоже озвучивают новые. Их пока не опознали.
Остальные:
Анастасия Зиновенко — Рэйнбоу Дэш
Екатерина Брайковская — Мисти Флай
Дарья Муращенко — Рэрити
Алиса Гурьева — Спитфайр
Александр Погребняк — Соарин, реплика в толпе
Елена Яблочная — Блэйз
Лариса Руснак — Синнэмон Чай
Андрей Твердак — Титры, Винд Райдер, Второй страж
Андрей Мостренко - первый страж.
Почтовика и Шторми Флэр тоже озвучивают новые. Их пока не опознали.
Остальные:
Анастасия Зиновенко — Рэйнбоу Дэш
Екатерина Брайковская — Мисти Флай
Дарья Муращенко — Рэрити
Алиса Гурьева — Спитфайр
Александр Погребняк — Соарин, реплика в толпе
Елена Яблочная — Блэйз
Лариса Руснак — Синнэмон Чай
Андрей Твердак — Титры, Винд Райдер, Второй страж
- anatoly136ua
- Сообщения: 64
- Зарегистрирован: 22 июн 2012 12:37
- Откуда: Украина, Одесса
Дружба — це диво, Серія 15| Реріті розслідує
1. То, что — Wonderbolts — теперь стали — Вандерболтами — это никого не удивит и я уверен, что многим это понравится, но...
2. Wind Rider — Вайнд Райдер.
Почему, по кочану? В оригинале оно как-то не звучит как В-ай-нд.
Пожалуй, я бы мог ещё 'пожаловаться / заметить', что более низкие голоса как-то часто (или это мне кажется) озвучиваются ещё ниже (Райдер и Стражники), а более высокие / средние — звучат выше оригинала (Рэрити).
Эх. Всё, выветрилась вся эйфория из меня и я вновь стал бурчать о том, как то не так и сё не так.
1. То, что — Wonderbolts — теперь стали — Вандерболтами — это никого не удивит и я уверен, что многим это понравится, но...
2. Wind Rider — Вайнд Райдер.
Почему, по кочану? В оригинале оно как-то не звучит как В-ай-нд.
Пожалуй, я бы мог ещё 'пожаловаться / заметить', что более низкие голоса как-то часто (или это мне кажется) озвучиваются ещё ниже (Райдер и Стражники), а более высокие / средние — звучат выше оригинала (Рэрити).
Эх. Всё, выветрилась вся эйфория из меня и я вновь стал бурчать о том, как то не так и сё не так.
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
Актёры 16ой серии.
Наталья Романько — Твайлайт Спаркл
Екатерина Брайковская — Эпплджек
Дарья Муращенко — Рэрити
Лидия Муращенко — Спайк, мама жеребёнка
Максим Кондратюк — Уличный торговец
Екатерина Буцкая — Коко
Елена Яблочная — Пони покупатель, Лакитт,
Ирина Дорошенко — Бабушка на улице, пони продающая еду, бабушка в конце серии.
Дмитрий Завадский — Продавец газет
Андрей Твердак — Титры
Ярослав Чёрненький — Деловой пони
Павел Скороходько — Главный пони из труппы
Татьяна Антонова — Розовая пони из труппы, пони рядом с деловым пони.
Александр Завальский — Третий понь из труппы
Юлия Перенчук — Жеребёнок
Елена Узлюк — Фиолетовая пони из труппы
Михаил Тишин — Пони работник
Новеньких не наблюдается.
Наталья Романько — Твайлайт Спаркл
Екатерина Брайковская — Эпплджек
Дарья Муращенко — Рэрити
Лидия Муращенко — Спайк, мама жеребёнка
Максим Кондратюк — Уличный торговец
Екатерина Буцкая — Коко
Елена Яблочная — Пони покупатель, Лакитт,
Ирина Дорошенко — Бабушка на улице, пони продающая еду, бабушка в конце серии.
Дмитрий Завадский — Продавец газет
Андрей Твердак — Титры
Ярослав Чёрненький — Деловой пони
Павел Скороходько — Главный пони из труппы
Татьяна Антонова — Розовая пони из труппы, пони рядом с деловым пони.
Александр Завальский — Третий понь из труппы
Юлия Перенчук — Жеребёнок
Елена Узлюк — Фиолетовая пони из труппы
Михаил Тишин — Пони работник
Новеньких не наблюдается.
- Masha Event
- Сообщения: 6050
- Зарегистрирован: 27 дек 2013 15:51
- Откуда: Харцызск (сейчас Краснодар)
- Контактная информация:
Re: [Обсуждение] Офиц. украинская озвучка от "ПлюсПлюс"(5 се
Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии.
- Rava
- Сообщения: 811
- Зарегистрирован: 31 авг 2015 19:18
Re: [Обсуждение] Офиц. украинская озвучка от "ПлюсПлюс"(5 се
Как только Бацька его выучит. =)Masha Event писал(а):Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..
Имею ввиду, что так как в Белоруссии государственным языком считается и русский, пони на котором уже есть, а на белорусском говорят только там, необходимости в ещё одном переводе нет. Так что я не думаю, что это произойдёт в ближайшее время. Дело это затратное, а толку от него, как от ещё одного русского дубляжа (ну, по крайней мере тем, кто его будет делать). Но услышать поней на родном белорусском (на котором я только их гимн знаю), конечно, хотелось бы.
- ELeschev
- Сообщения: 643
- Зарегистрирован: 15 апр 2015 14:23
Re: [Обсуждение] Офиц. украинская озвучка от "ПлюсПлюс"(5 се
Чего только белорусский? Даёшь поней на казахском, киргизском и таджикском!Masha Event писал(а):Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии.
- Ruslan
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 09 окт 2012 09:28
Re: [Обсуждение] Офиц. украинская озвучка от "ПлюсПлюс"(5 се
Masha Event писал(а):Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии.
Вполне возможно, но смысла в этом нет (как и сам украинский дубляж). Другое дело — это спасение языков от вымирания.ELeschev писал(а):Чего только белорусский? Даёшь поней на казахском, киргизском и таджикском!Masha Event писал(а):Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии.
- ELeschev
- Сообщения: 643
- Зарегистрирован: 15 апр 2015 14:23
Re: [Обсуждение] Офиц. украинская озвучка от "ПлюсПлюс"(5 се
Из постсоветского пространства нерусский дубляж MLP только на Украине и в Прибалтике, в остальных странах только Карусель показывает, да и в этих странах полно русскоговорящих.Ruslan писал(а):Masha Event писал(а):Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии.Вполне возможно, но смысла в этом нет (как и сам украинский дубляж). Другое дело — это спасение языков от вымирания.ELeschev писал(а):Чего только белорусский? Даёшь поней на казахском, киргизском и таджикском!Masha Event писал(а):Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии.
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
Ну чтож. В 17 серии первая дублированная песня во всём мире. Ни один дубляж ещё до этих серий не дошёл.
Актёры:
Михаил Тишин - Бигмак
Екатерина Брайковская - Эплджек
Лиза Зиновенко - Эплблум
Анастасия Зиновенко - Скуталу, Рэйнбоу Деш
Екатерина Буцкая - Свити Бель
Ирина Дорошенко - Бабуля Смит
Андрей Твердак - Титры, понь со сцены, первый голос в толпе (после песни)
Людмила Ардельян - второй голос в толпе (после песни)
Нина Касторф - третий голос в толпе (после песни)
Пони судью пока не опознали. Кто-то новенький.
Актёры:
Михаил Тишин - Бигмак
Екатерина Брайковская - Эплджек
Лиза Зиновенко - Эплблум
Анастасия Зиновенко - Скуталу, Рэйнбоу Деш
Екатерина Буцкая - Свити Бель
Ирина Дорошенко - Бабуля Смит
Андрей Твердак - Титры, понь со сцены, первый голос в толпе (после песни)
Людмила Ардельян - второй голос в толпе (после песни)
Нина Касторф - третий голос в толпе (после песни)
Пони судью пока не опознали. Кто-то новенький.
- anatoly136ua
- Сообщения: 64
- Зарегистрирован: 22 июн 2012 12:37
- Откуда: Украина, Одесса
Дружба — це диво, Серія 17 | Сестринське зібрання
Я только сейчас понял, что Грэнни Смит озвучивает та же актриса, что и Мардж Симпсон. Ух ты, а я тот ещё тормоз!
Вроде классно, а вроде и — так, а действительно ли голос Мардж подходит Грэнни? Пока что кажется, что да.
0. Полагаю, что мне очень понравился голос... Орчерд Блоссом.
1. Вполне радует вариант перевода фраз Биг Мака — 'Ага' и 'Нє'. Выглядит достаточно логично и подходяще.
2. До этого, если уши меня не подвели, Manehattan иногда назывался как Мейнхеттен, а теперь — Мейнгеттен.
Возможно, что мне тогда действительно послышалось. В любом случае, на украинском стоит использовать вариант Мейнгеттен.
* * *
А ещё — ух, жду не дождусь Crusaders of the Lost Mark. Эта серия либо вгонит меня в депрессию, либо подзарядит радостью!
Я только сейчас понял, что Грэнни Смит озвучивает та же актриса, что и Мардж Симпсон. Ух ты, а я тот ещё тормоз!
Вроде классно, а вроде и — так, а действительно ли голос Мардж подходит Грэнни? Пока что кажется, что да.
0. Полагаю, что мне очень понравился голос... Орчерд Блоссом.
1. Вполне радует вариант перевода фраз Биг Мака — 'Ага' и 'Нє'. Выглядит достаточно логично и подходяще.
2. До этого, если уши меня не подвели, Manehattan иногда назывался как Мейнхеттен, а теперь — Мейнгеттен.
Возможно, что мне тогда действительно послышалось. В любом случае, на украинском стоит использовать вариант Мейнгеттен.
* * *
А ещё — ух, жду не дождусь Crusaders of the Lost Mark. Эта серия либо вгонит меня в депрессию, либо подзарядит радостью!
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
Re:
Лиза Зиновенко подтвердила, что на днях к ней песенки пели.anatoly136ua писал(а): А ещё — ух, жду не дождусь Crusaders of the Lost Mark. Эта серия либо вгонит меня в депрессию, либо подзарядит радостью!
Так что тоже жду с нетерпением.
Ещё очень хотелось бы, что бы сводил тот же звукарь, что и сегодняшнюю серию, иначе половина удовольствия в хлам.
- anatoly136ua
- Сообщения: 64
- Зарегистрирован: 22 июн 2012 12:37
- Откуда: Украина, Одесса
Дружба — це диво, Серія 18 | ...
Вероятно, это было в прошлых сериях, но так как я — это я, то всё о'кей.
1. Черили, к счастью, не стала вдруг Чирайли. Ну, просто, кто там знает, что у товарищей переводчиков на уме?
2. Если я правильно расслышал, то Сильвер Спун звучит без мягкого знака. Как и Свити Белл. Интересненькие варианты, правда.
3. Мне начинает казаться, что переводчик всё же несколько злоупотребляет словами, типа — классно и фигня.
4. Что ж, пожалуй, не могу нарадоваться голосами Даймонд Тиары и Сильвер Спун. Чесно, по мне, они и подходят и отыгрываются весьма удачно.
Насчёт пения особо не могу что-то сказать:
1. Перевод плевал на отведённое время на пение и мимику персонажей. Ну, вообщем, всё как обычно.
Персонаж допел? Плевать, тяни дальше. Персонаж уже начал? Ай, неважно, вступишь позже.
Рифма — удача / неудача — это... это не звучит как особо хорошая и красивая рифма.
Хотя, пожалуй я драматизирую — это случается реже и ведь сделать хорошую укладку текста за краткий срок весьма проблематично. Правда, вопрос — действительно ли нужно было так всё торопить, господа ПлюсПлюсовцы?
2. Иногда как-то, как мне кажется, не очень умело выполнена работа с доп. голосами для вокала.
Light of Your Cutie Mark можно описать словами Black Gryph0n насчёт The Pony I Want to Be в оригинале:
— Погодите-ка. Даймонд Тиара поёт несколькими голосами?.. Она — перевёртыш.
3. Были момент(ы), когда переход между строчками был крайне резким и неестественным — Сильвер Спун.
* * *
Могу лишь надеяться, что в следующем сезоне студию не будут так сильно гнать. Потенциал и возможности у студии для чего-то хорошего-то велик, но спешка явно ей вышла боком.
Вероятно, это было в прошлых сериях, но так как я — это я, то всё о'кей.
1. Черили, к счастью, не стала вдруг Чирайли. Ну, просто, кто там знает, что у товарищей переводчиков на уме?
2. Если я правильно расслышал, то Сильвер Спун звучит без мягкого знака. Как и Свити Белл. Интересненькие варианты, правда.
3. Мне начинает казаться, что переводчик всё же несколько злоупотребляет словами, типа — классно и фигня.
4. Что ж, пожалуй, не могу нарадоваться голосами Даймонд Тиары и Сильвер Спун. Чесно, по мне, они и подходят и отыгрываются весьма удачно.
Насчёт пения особо не могу что-то сказать:
1. Перевод плевал на отведённое время на пение и мимику персонажей. Ну, вообщем, всё как обычно.
Персонаж допел? Плевать, тяни дальше. Персонаж уже начал? Ай, неважно, вступишь позже.
Рифма — удача / неудача — это... это не звучит как особо хорошая и красивая рифма.
Хотя, пожалуй я драматизирую — это случается реже и ведь сделать хорошую укладку текста за краткий срок весьма проблематично. Правда, вопрос — действительно ли нужно было так всё торопить, господа ПлюсПлюсовцы?
2. Иногда как-то, как мне кажется, не очень умело выполнена работа с доп. голосами для вокала.
Light of Your Cutie Mark можно описать словами Black Gryph0n насчёт The Pony I Want to Be в оригинале:
— Погодите-ка. Даймонд Тиара поёт несколькими голосами?.. Она — перевёртыш.
3. Были момент(ы), когда переход между строчками был крайне резким и неестественным — Сильвер Спун.
* * *
Могу лишь надеяться, что в следующем сезоне студию не будут так сильно гнать. Потенциал и возможности у студии для чего-то хорошего-то велик, но спешка явно ей вышла боком.
Последний раз редактировалось anatoly136ua 15 дек 2015 21:02, всего редактировалось 2 раза.
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
- anatoly136ua
- Сообщения: 64
- Зарегистрирован: 22 июн 2012 12:37
- Откуда: Украина, Одесса
Дружба — це диво, Серія 19 | Пінкі Пай дещо знає
Бывают моменты в серии, которые лично мне не нравятся, но я-то прекрасно понимаю, что там это дело вкуса. Но одну вещь я не могу не указать / принять. Я прямо... отказываюсь мириться с этим!
1. Piece of cake! — Як пекти кексы! (рус. Как кексы печь!)
В английском есть такая интересная фразочка — piece of cake — которая означает и переводится как: проще простого, как раз плюнуть и прочее. Весьма ведь простая фраза, не так ли? Но что-то переводчики, что любители, что 'профессионалы', продолжают спотыкаться об неё.
Я соглашусь, для Пинки Пай (которую здоровски озвучили) готовка наверняка — это что-то невероятно лёгкое, но... Нет. Нет, ребята, я отказываюсь принимать это за хороший перевод.
Бывают моменты в серии, которые лично мне не нравятся, но я-то прекрасно понимаю, что там это дело вкуса. Но одну вещь я не могу не указать / принять. Я прямо... отказываюсь мириться с этим!
1. Piece of cake! — Як пекти кексы! (рус. Как кексы печь!)
В английском есть такая интересная фразочка — piece of cake — которая означает и переводится как: проще простого, как раз плюнуть и прочее. Весьма ведь простая фраза, не так ли? Но что-то переводчики, что любители, что 'профессионалы', продолжают спотыкаться об неё.
Я соглашусь, для Пинки Пай (которую здоровски озвучили) готовка наверняка — это что-то невероятно лёгкое, но... Нет. Нет, ребята, я отказываюсь принимать это за хороший перевод.
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
- ELeschev
- Сообщения: 643
- Зарегистрирован: 15 апр 2015 14:23
Re:
Кстати, у меня для тебя 5 вопросов по поводу песен для русской версии.ALEKSKV писал(а):В 20 серии пополнение.
Игниус Рокпай - Олег Лепенец
Остальные новые персонажи:
Проводник поезде - Максим Кондратюк
Клауди Кварц - Ольга Радчук
Лаймстоун Пай - Анна Чиж
И да. Мод Пай таки Лариса Руснак, а не Нина Касторф. Надо бы подправить.
- anatoly136ua
- Сообщения: 64
- Зарегистрирован: 22 июн 2012 12:37
- Откуда: Украина, Одесса
Дружба — це диво, Серія 20 | Зіпсоване свято
Я тут заметил, что я больше пишу о чём-то плохом, чем хорошем. Ну и ладно.
Но на самом деле, вот посмотрел сейчас — и всё же радостно видеть, как дубляж и перевод становится лучше — лучше того, что было в прошлых сезонах, и как он продолжает развиваться. А потому, сейчас не напишу ничего плохого.
1. Голоса более удачно 'лежат на персонажах', и они звучат увереннее.
2. Перевод пусть иногда допускает глупые ошибки, но работа над укладкой текста всё же идёт и улучшается.
И в следующем сезоне, кто знает — прошлые ошибки могут быть исправлены, найдены более удачные варианты для перевода определённых фраз / названий / имён.
3. Песни. Даже несмотря на имеющиеся проблемы, они не сравнятся с тем, что было раньше. И пусть я не имею ничего против закадровой озвучки песен — я прекрасно понимаю, как к этому относятся другие и какое негативное от этого складывается мнение об озвучке.
* * *
И... Что ж, если я не ошибаюсь, то на следующей недели сезон закончится — так как 21-ая серия была уже показана.
Я тут заметил, что я больше пишу о чём-то плохом, чем хорошем. Ну и ладно.
Но на самом деле, вот посмотрел сейчас — и всё же радостно видеть, как дубляж и перевод становится лучше — лучше того, что было в прошлых сезонах, и как он продолжает развиваться. А потому, сейчас не напишу ничего плохого.
1. Голоса более удачно 'лежат на персонажах', и они звучат увереннее.
2. Перевод пусть иногда допускает глупые ошибки, но работа над укладкой текста всё же идёт и улучшается.
И в следующем сезоне, кто знает — прошлые ошибки могут быть исправлены, найдены более удачные варианты для перевода определённых фраз / названий / имён.
3. Песни. Даже несмотря на имеющиеся проблемы, они не сравнятся с тем, что было раньше. И пусть я не имею ничего против закадровой озвучки песен — я прекрасно понимаю, как к этому относятся другие и какое негативное от этого складывается мнение об озвучке.
* * *
И... Что ж, если я не ошибаюсь, то на следующей недели сезон закончится — так как 21-ая серия была уже показана.
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
- Ruslan
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 09 окт 2012 09:28
Re:
Список обновлён.ALEKSKV писал(а):И да. Мод Пай таки Лариса Руснак, а не Нина Касторф. Надо бы подправить.
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
Актёры в 24 серии:
Наталья Романько — Твайлайт
Екатерина Брайковская — Эплджек
Анастасия Зиновенко — Рэйнбоу Дэш
Дарья Муращенко — Рэрити
Лиза Зиновенко — Пинки Пай, Эплблум
Павел Скороходько — Свэнгалоп
Анна Чиж — Колоратура
Андрей Твердак — Титры
P.S. Сапфир Шорс - Сапфировые Берега. Лол. Они не поняли походу, что это имя.
Наталья Романько — Твайлайт
Екатерина Брайковская — Эплджек
Анастасия Зиновенко — Рэйнбоу Дэш
Дарья Муращенко — Рэрити
Лиза Зиновенко — Пинки Пай, Эплблум
Павел Скороходько — Свэнгалоп
Анна Чиж — Колоратура
Андрей Твердак — Титры
P.S. Сапфир Шорс - Сапфировые Берега. Лол. Они не поняли походу, что это имя.
- ALEKSKV
- Сообщения: 318
- Зарегистрирован: 09 июн 2014 00:05
Актёры в 25 серии:
Наталья Романько — Твайлайт
Анастасия Зиновенко — Рэйнбоу Дэш
Екатерина Брайковская — Эплджек
Дарья Муращенко — Рэрити
Лидия Муращенко — Спайк
Юлия Перенчук — Флаттершай
Лиза Зиновенко — Пинки Пай
Анатолий Зиновенко — Жеребёнок
Елена Яблочная — Старлайт Глиммер
Андрей Твердак — Титры
Актёры в 26 серии:
Есть новая актриса:
Наталья Ярошенко — Кризалис
Старые:
Екатерина Буцкая — Твайлайт (ВНЕЗАПНО!)
Анастасия Зиновенко — Рэйнбоу Дэш
Екатерина Брайковская — Эплджек
Дарья Муращенко — Рэрити
Лидия Муращенко — Спайк, Зекора (Внезапно!)
Юлия Перенчук — Флаттершай
Лиза Зиновенко — Пинки Пай
Елена Яблочная — Старлайт Глиммер
Андрей Твердак — Титры
P.S. В 17 серии за Эпл Блум поёт София Балан.
Итого: у нас остались не распознаны жюри из 17 серии и понька с одной фразой из 23 серии. 38 актёров за сезон. Если приплюсовать жюри, это 100% новая актриса, то 39. Ещё распознать поющих последнюю песню и будет ровно 40.
Наталья Романько — Твайлайт
Анастасия Зиновенко — Рэйнбоу Дэш
Екатерина Брайковская — Эплджек
Дарья Муращенко — Рэрити
Лидия Муращенко — Спайк
Юлия Перенчук — Флаттершай
Лиза Зиновенко — Пинки Пай
Анатолий Зиновенко — Жеребёнок
Елена Яблочная — Старлайт Глиммер
Андрей Твердак — Титры
Актёры в 26 серии:
Есть новая актриса:
Наталья Ярошенко — Кризалис
Старые:
Екатерина Буцкая — Твайлайт (ВНЕЗАПНО!)
Анастасия Зиновенко — Рэйнбоу Дэш
Екатерина Брайковская — Эплджек
Дарья Муращенко — Рэрити
Лидия Муращенко — Спайк, Зекора (Внезапно!)
Юлия Перенчук — Флаттершай
Лиза Зиновенко — Пинки Пай
Елена Яблочная — Старлайт Глиммер
Андрей Твердак — Титры
P.S. В 17 серии за Эпл Блум поёт София Балан.
Итого: у нас остались не распознаны жюри из 17 серии и понька с одной фразой из 23 серии. 38 актёров за сезон. Если приплюсовать жюри, это 100% новая актриса, то 39. Ещё распознать поющих последнюю песню и будет ровно 40.
Re: [Обсуждение] Офиц. украинская озвучка от "ПлюсПлюс"(5 се
Замена Натальи Романько на Буцкцю это просто ужас. Голос у Буцкой красивый, но Твайлайт он вообще никаким боком не подходит. Я постараюсь организовать переозвучку Натальей всех реплик Твайлайт в 26 серии.
- Navk
- Сообщения: 3766
- Зарегистрирован: 03 янв 2014 23:01
Re: [Обсуждение] Офиц. украинская озвучка от "ПлюсПлюс"(5 се
Итак, за вчера и сегодня насладился 25-й--26-й сериями - финальным двухсерийником 5-го сезона в украинском дубляже!
Мрррррррррррр, я доволен!
И счастлив.
Мрррррррррррр, я доволен!
И счастлив.
- Ruslan
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 09 окт 2012 09:28
Вчера закончился премьерный показ 5-го сезона в Украине на телеканале ПлюсПлюс. Украинцы первыми продублировали и показали до конца 5-й сезон MLP: FiM. Дублированием занималась студия 1+1. В работе были задействованы 40 актёров, актрис и певиц + 5 звукорежиссёров + 5 режиссёров дубляжа, то есть студия 1+1 всерьёз взялась за локализацию MLP: FiM. А что из этого вышло?
Первое, что хочется сказать: "Да что с ними не так? Дубляж сильно колбасит в разные стороны в последних сериях", но если брать в целом локализацию 5-го сезона, то проделан огромный прогресс. Смена студии (напомню, что до 5-го сезона локализацией мультсериала на украинский язык занималась студия «Майстер-Відео») пошла официальному украинскому дубляжу на пользу.
К сожалению, количество не всегда означает качество. Главная проблема 5-го сезона в украинском дубляже заключается в том, что в нём задействованы 40 актёров, актрис и певиц, но они не могут подобрать подходящие голоса к половине всех персонажей. Вроде серьёзно взялись за дубляж MLP, большая команда, но они так торопятся, что вся надежда на что-то высокое теряется.
"Поспешишь — людей насмешишь" — это я писал 2 года назад про официальный украинский дубляж. Курс не изменился даже после смены студии.
Хорошо, что начали петь песни, но большинство из них спето не очень, ибо плохо переданы эмоции (особенно в последних, кроме репризы Equestria, the Land I Love), плюс проблема с синхронизацией губ во время пения. Финальная песня "Friends Are Always There For You" вообще спета ужасно, а ведь именно с неё заканчивается 5-й сезон. Слили концовку.
Звукорежиссёры иногда огорчали, а в некоторых песнях (вроде "Rules of Rarity". Плохо слышны голоса из-за громкой музыки) и особенно "The Spectacle" (переборщили с эффектом, голос стал слишком «роботизированным». Напоминает Глюкозу) вообще вызвали возмущение.
Не могу понять причины, по которой Наталью Романько в последней серии заменили на Екатерину Буцкую, но этот голос Твайлайт не подходит.
Перевод стал намного лучше. Да, были мелкие косяки (кроме нескольких провалов с именами: Дарлинг До (настоящее имя Дэринг Ду), Лунная Пони (настоящее имя Найтмер Мун), Сапфировые Берега (настоящее имя Сапфир Шорс)), но в целом хорошо.
Не стоит забывать, что к дубляжу приложено много сил, чтобы украинские телезрители смогли оперативно увидеть очень хороший дубляж замечательного мультсериал, и это не может не порадовать. Проделана огромная работа за столь короткий срок. Команда, которая трудилась над украинским дубляжом 5-го сезона My Little Pony: Friendship is Magic, заслужила уважение.
Итог:
Официальный украинский дубляж 5-го сезона постепенно поднимался, но слился в конце.
Да, сам дубляж поднялся, но и требования и ожидания к нему тоже выросли. Я прощу студии 1+1 эти ошибки, ибо они очень торопились и старались. А стоит ли вся эта спешка свеч? Даже не знаю.
Оценка: 8 из 10 (очень хорошо)
С наступающим Новым годом.
Первое, что хочется сказать: "Да что с ними не так? Дубляж сильно колбасит в разные стороны в последних сериях", но если брать в целом локализацию 5-го сезона, то проделан огромный прогресс. Смена студии (напомню, что до 5-го сезона локализацией мультсериала на украинский язык занималась студия «Майстер-Відео») пошла официальному украинскому дубляжу на пользу.
К сожалению, количество не всегда означает качество. Главная проблема 5-го сезона в украинском дубляже заключается в том, что в нём задействованы 40 актёров, актрис и певиц, но они не могут подобрать подходящие голоса к половине всех персонажей. Вроде серьёзно взялись за дубляж MLP, большая команда, но они так торопятся, что вся надежда на что-то высокое теряется.
"Поспешишь — людей насмешишь" — это я писал 2 года назад про официальный украинский дубляж. Курс не изменился даже после смены студии.
Хорошо, что начали петь песни, но большинство из них спето не очень, ибо плохо переданы эмоции (особенно в последних, кроме репризы Equestria, the Land I Love), плюс проблема с синхронизацией губ во время пения. Финальная песня "Friends Are Always There For You" вообще спета ужасно, а ведь именно с неё заканчивается 5-й сезон. Слили концовку.
Звукорежиссёры иногда огорчали, а в некоторых песнях (вроде "Rules of Rarity". Плохо слышны голоса из-за громкой музыки) и особенно "The Spectacle" (переборщили с эффектом, голос стал слишком «роботизированным». Напоминает Глюкозу) вообще вызвали возмущение.
Не могу понять причины, по которой Наталью Романько в последней серии заменили на Екатерину Буцкую, но этот голос Твайлайт не подходит.
Перевод стал намного лучше. Да, были мелкие косяки (кроме нескольких провалов с именами: Дарлинг До (настоящее имя Дэринг Ду), Лунная Пони (настоящее имя Найтмер Мун), Сапфировые Берега (настоящее имя Сапфир Шорс)), но в целом хорошо.
Не стоит забывать, что к дубляжу приложено много сил, чтобы украинские телезрители смогли оперативно увидеть очень хороший дубляж замечательного мультсериал, и это не может не порадовать. Проделана огромная работа за столь короткий срок. Команда, которая трудилась над украинским дубляжом 5-го сезона My Little Pony: Friendship is Magic, заслужила уважение.
Итог:
Официальный украинский дубляж 5-го сезона постепенно поднимался, но слился в конце.
Да, сам дубляж поднялся, но и требования и ожидания к нему тоже выросли. Я прощу студии 1+1 эти ошибки, ибо они очень торопились и старались. А стоит ли вся эта спешка свеч? Даже не знаю.
Оценка: 8 из 10 (очень хорошо)
С наступающим Новым годом.
Последний раз редактировалось Ruslan 25 дек 2015 15:58, всего редактировалось 5 раз.