в какой озвучке смотреть первый сезон?
в какой озвучке смотреть первый сезон?
привет, в общем я новичок в фендоме и хотел бы посмотреть 1 сезон но все что я находил это озвучка от карусель а мне многие мои брони-друзья говорили что она плохая, не подскажите хорошую озвучку? я не смог найти чего то годного так что пишу сюда (пс смотрел от GALA Voices до 6 серии но дальше не нашел, а дальше топ озвучка только от 2 сезона т.т и да я не люблю субтитры, не успеваю читать)
- NTFS
- Сообщения: 11691
- Зарегистрирован: 01 сен 2013 13:29
- Откуда: Краснодар
- Контактная информация:
Re: в какой озвучке смотреть первый сезон?
Кто говорит плохая - пусть и не смотрит в ней.анон писал(а):но все что я находил это озвучка от карусель а мне многие мои брони-друзья говорили что она плохая
Нормальная озвучка, есть косяки с переводом отдельных моментов, но это простительно, суть не теряется.
Насчет субтитров - можно смотреть с паузой на тексте первый раз, а второй раз уже гнать фильм без пауз.
- ELeschev
- Сообщения: 643
- Зарегистрирован: 15 апр 2015 14:23
- Wolfram
- Сообщения: 1198
- Зарегистрирован: 17 авг 2014 10:02
Re: в какой озвучке смотреть первый сезон?
Все сезоны со всеми возможными субтитрами и озвучками. Раз нужна озвучка, бери официальную (или ReDub, где есть), она не так плоха, как её малюют, хоть и заметно хуже оригинала. Ничего лучше всё равно нет. Правда, качество перевода, возможно, у некоторых фанатских лучше, но я не могу посоветовать на этот счёт ничего конкретного.
- [BC]afGun
- Сообщения: 10108
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация:
Re: в какой озвучке смотреть первый сезон?
Во Всех, что бы сам смог выбрат ьв какой продолжать -_-в какой озвучке смотреть первый сезон?
- Thunderstorm
- Сообщения: 8197
- Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38
-
- Сообщения: 305
- Зарегистрирован: 24 июл 2014 09:43
- Откуда: Россия
Re: в какой озвучке смотреть первый сезон?
Тема, на самом деле, поднята интересная.
Для начала надо определить, кто этот первый сезон будет смотреть — новичок или же человек, уже, условно говоря, состоящий в фандоме.
В случае новичка не будет ничего зазорного в просмотре первого сезона с озвучкой от "Карусели" и тем более с её редаб-версией. Сам я был впервые покорён понями именно таким образом. Точнее, тогда даже редаба ещё не было. Потом уже можно пересматривать понравившиеся серии в оригинале, по желанию дополненном субтитрами.
Для уже более-менее прожжённых фанатов цветных лошадей ситуация обстоит несколько сложнее. С одной стороны такому фанату периодически хочется пересмотреть самый ламповый сезон любимого мультсериала на родном русском языке. С другой — качество официальной локализации (особенно в плане перевода диалогов) даже с учётом редаба для нашего героя может показаться, мягко говоря, недостаточным. И тут начинаются два стула. Либо наш броняша смотрит S01 с весьма сомнительной по качеству, но всё же профессиональной озвучкой от "Карусели", либо довольствуется так называемыми фандабами с хотя и более качественными текстовками (одно только соблюдение пресловутого правила "имина нипириводяцца" чего стоит), но зато с абсолютно никакущим уровнем непосредственно озвучки персонажей — на фоне этих актёров-любителей даже Голованова и Чебатуркина образца первого сезона будут выглядеть просто шикарно. Есть ещё и третий, срединный стул — локализация поней для эстонского русскоязычного телеканала KidZone: озвучено профессиональной актрисой, текст значительно лучше первосезонной "Карусели", но факт одноголосости может оказаться решающим для того, чтобы наш опытный понилюб отказался от использования данной озвучки.
Уточню также, что всё вышеизложенное касается исключительно первого сезона. В случае со вторым и последующими сезонами "Карусель" на поприще русских локализаций конкурентов уже не имеет.
Для начала надо определить, кто этот первый сезон будет смотреть — новичок или же человек, уже, условно говоря, состоящий в фандоме.
В случае новичка не будет ничего зазорного в просмотре первого сезона с озвучкой от "Карусели" и тем более с её редаб-версией. Сам я был впервые покорён понями именно таким образом. Точнее, тогда даже редаба ещё не было. Потом уже можно пересматривать понравившиеся серии в оригинале, по желанию дополненном субтитрами.
Для уже более-менее прожжённых фанатов цветных лошадей ситуация обстоит несколько сложнее. С одной стороны такому фанату периодически хочется пересмотреть самый ламповый сезон любимого мультсериала на родном русском языке. С другой — качество официальной локализации (особенно в плане перевода диалогов) даже с учётом редаба для нашего героя может показаться, мягко говоря, недостаточным. И тут начинаются два стула. Либо наш броняша смотрит S01 с весьма сомнительной по качеству, но всё же профессиональной озвучкой от "Карусели", либо довольствуется так называемыми фандабами с хотя и более качественными текстовками (одно только соблюдение пресловутого правила "имина нипириводяцца" чего стоит), но зато с абсолютно никакущим уровнем непосредственно озвучки персонажей — на фоне этих актёров-любителей даже Голованова и Чебатуркина образца первого сезона будут выглядеть просто шикарно. Есть ещё и третий, срединный стул — локализация поней для эстонского русскоязычного телеканала KidZone: озвучено профессиональной актрисой, текст значительно лучше первосезонной "Карусели", но факт одноголосости может оказаться решающим для того, чтобы наш опытный понилюб отказался от использования данной озвучки.
Уточню также, что всё вышеизложенное касается исключительно первого сезона. В случае со вторым и последующими сезонами "Карусель" на поприще русских локализаций конкурентов уже не имеет.
- Wolfram
- Сообщения: 1198
- Зарегистрирован: 17 авг 2014 10:02