Вот, решился на пробу пера. Местами надмозговато.
http://rghost.ru/22121131
Оптимизировано под 720p download (тот что поярдка 900 мб)
Украинские субтитры
- Полночный маньяк
- Сообщения: 12
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 16:37
- Полночный маньяк
- Сообщения: 12
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 16:37
Re: Украинские субтитры
И да, любые замечания, в том числе убиться об стену, будут выслушаны, проанализированы, и возможно выполнены.
- Grue
- Сообщения: 32
- Зарегистрирован: 17 июл 2011 08:42
- Контактная информация:
Интересно, почему все переводят Failsafe spell как "безотказное заклинание"? В русском переводе я это конечно пофикшу, а тут, "you're on your own" как говорится.
http://en.wikipedia.org/wiki/Failsafe
http://en.wikipedia.org/wiki/Failsafe
- Полночный маньяк
- Сообщения: 12
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 16:37
Re:
Спасибо, не знал. Впрочем я подумал - сюжетно оно никак не завязано, а каламбур проподает. Так что ИМХО можно и "безотказное" оставить.Grue писал(а):Интересно, почему все переводят Failsafe spell как "безотказное заклинание"? В русском переводе я это конечно пофикшу, а тут, "you're on your own" как говорится.
http://en.wikipedia.org/wiki/Failsafe
- Zeratul
- Сообщения: 157
- Зарегистрирован: 15 апр 2011 13:02
Grue, мне это напоминает историю с фильмом Родригеса Dead-proof. Тоже перевели как "Доказательство смерти". А перевод "безотказный" в данном случае - для сохранения каламбура. Тем более, что второе занчение fail-safe, как раз "Guaranteed not to fail" - безотказный же. Не переводить же "мое заклинание с защитой от сбоев... дало сбой, что теперь делать?".