Украинские субтитры

Обсуждение старых и новых серий, субтитров, сюжета и всего связанного с My Little Pony: Friendship is Magic
Аватара пользователя
Полночный маньяк
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 15 июл 2011 16:37

Украинские субтитры

Сообщение Полночный маньяк » 18 сен 2011 17:16

Вот, решился на пробу пера. Местами надмозговато.

http://rghost.ru/22121131

Оптимизировано под 720p download (тот что поярдка 900 мб)

Аватара пользователя
Полночный маньяк
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 15 июл 2011 16:37

Re: Украинские субтитры

Сообщение Полночный маньяк » 18 сен 2011 17:49

И да, любые замечания, в том числе убиться об стену, будут выслушаны, проанализированы, и возможно выполнены.

Аватара пользователя
Grue
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 17 июл 2011 08:42
Контактная информация:

Сообщение Grue » 18 сен 2011 19:03

Интересно, почему все переводят Failsafe spell как "безотказное заклинание"? В русском переводе я это конечно пофикшу, а тут, "you're on your own" как говорится.

http://en.wikipedia.org/wiki/Failsafe

Аватара пользователя
Полночный маньяк
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 15 июл 2011 16:37

Re:

Сообщение Полночный маньяк » 18 сен 2011 19:12

Grue писал(а):Интересно, почему все переводят Failsafe spell как "безотказное заклинание"? В русском переводе я это конечно пофикшу, а тут, "you're on your own" как говорится.

http://en.wikipedia.org/wiki/Failsafe
Спасибо, не знал. Впрочем я подумал - сюжетно оно никак не завязано, а каламбур проподает. Так что ИМХО можно и "безотказное" оставить.

Аватара пользователя
Zeratul
Сообщения: 157
Зарегистрирован: 15 апр 2011 13:02

Сообщение Zeratul » 18 сен 2011 19:28

Grue, мне это напоминает историю с фильмом Родригеса Dead-proof. Тоже перевели как "Доказательство смерти". А перевод "безотказный" в данном случае - для сохранения каламбура. Тем более, что второе занчение fail-safe, как раз "Guaranteed not to fail" - безотказный же. Не переводить же "мое заклинание с защитой от сбоев... дало сбой, что теперь делать?".

Ответить