Перевод голосовой на русский

Обсуждение старых и новых серий, субтитров, сюжета и всего связанного с My Little Pony: Friendship is Magic
Аватара пользователя
jancada
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 19 дек 2011 19:35

Перевод голосовой на русский

Сообщение jancada » 19 дек 2011 20:15

мм, захотелось попробывать почитать.. русских титров полно, серий переведено половина, да и новые серии будут выходить, может попробывать.. микрофончик достал, для себя почитал, вродь не убийственно:)
наверное, я же не один такой.. кто-нибудь думал? есть опыт? Интересно.

Аватара пользователя
Филин
Сообщения: 876
Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
Откуда: Химки, Москва
Контактная информация:

Сообщение Филин » 19 дек 2011 20:27

Тем уже предостаточно про это. http://forum.everypony.ru/viewtopic.php?f=3&t=106 Если голос поставленный, дикция чёткая а микрофон хороший - договорись с одноголосыми переводчиками, чтоб работу друг друга не дублировать и вперёд.

Аватара пользователя
shocked_pony
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 19 дек 2011 20:13

Re: Перевод голосовой на русский

Сообщение shocked_pony » 19 дек 2011 22:24

jancada писал(а):мм, захотелось попробывать почитать.. русских титров полно, серий переведено половина, да и новые серии будут выходить, может попробывать.. микрофончик достал, для себя почитал, вродь не убийственно:)
наверное, я же не один такой.. кто-нибудь думал? есть опыт? Интересно.
если песни норм поешь, то вперед)

Аватара пользователя
jancada
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 19 дек 2011 19:35

Сообщение jancada » 20 дек 2011 05:50

Можно и попробывать напеть :) попробую вечерком присоединиться к народу в теме, выложу..
а микрофон хороший
дааа уж :) там посмотрю, куплю получше если что..

Аватара пользователя
BUzer
Сообщения: 1900
Зарегистрирован: 17 авг 2011 12:37
Откуда: Россия, Владивосток
Контактная информация:

Сообщение BUzer » 20 дек 2011 09:30

Не знаю, чего все так носятся с этими песнями. Для закадрового перевода песни, по-моему, вообще лучше не трогать. Ну там, пару куплетов перевести, чтобы было понятно, о чём речь, да и хватит.

Аватара пользователя
Дрейк
Сообщения: 662
Зарегистрирован: 31 июл 2011 17:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Дрейк » 20 дек 2011 09:44

А я вот хочу себя попробовать в озвучке Флатергая и Макинтоша, хоть никак и не возьмусь за это, ибо мало времени. =_=

Аватара пользователя
Филин
Сообщения: 876
Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
Откуда: Химки, Москва
Контактная информация:

Re:

Сообщение Филин » 20 дек 2011 10:42

BUzer писал(а):Не знаю, чего все так носятся с этими песнями. Для закадрового перевода песни, по-моему, вообще лучше не трогать. Ну там, пару куплетов перевести, чтобы было понятно, о чём речь, да и хватит.
Вот тут я согласен. Песни порой невозможно перевести так, чтоб было складно. Считаю, что допустимо использовать субтитры (даже при том что остальная озвучка голосом).

Аватара пользователя
Icenight
Сообщения: 338
Зарегистрирован: 04 ноя 2011 23:13
Контактная информация:

Re: Re:

Сообщение Icenight » 20 дек 2011 13:09

Филин писал(а):
BUzer писал(а):Не знаю, чего все так носятся с этими песнями. Для закадрового перевода песни, по-моему, вообще лучше не трогать. Ну там, пару куплетов перевести, чтобы было понятно, о чём речь, да и хватит.
Вот тут я согласен. Песни порой невозможно перевести так, чтоб было складно. Считаю, что допустимо использовать субтитры (даже при том что остальная озвучка голосом).
Плюсую. Рифмовать и петь умеют далеко не все, так чо песни портить.

Аватара пользователя
Dallase
Сообщения: 1201
Зарегистрирован: 17 ноя 2011 07:58
Откуда: Ростов-на-Дону

Сообщение Dallase » 20 дек 2011 17:42

Я плюсую насчет того, что лучше перевести песни ближе к оригиналу, чем с рифмой, но и самодеятельностью всякой. Нет, и с рифмой и близко к тексту это конечно все-таки лучше)

Ответить