[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)
- feelofthesteel
- Сообщения: 47
- Зарегистрирован: 29 июн 2012 15:15
- Откуда: Из России
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
У меня такое чувство, что они в параллельной вселенной находятся.
- Spirik
- Сообщения: 455
- Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
- Контактная информация:
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
Внимание!
Интервью (со мной) по поводу петиции, на Табуне: http://tabun.everypony.ru/blog/science/28845.html (история возникновения, цели и промежуточные результаты).
Интервью (со мной) по поводу петиции, на Табуне: http://tabun.everypony.ru/blog/science/28845.html (история возникновения, цели и промежуточные результаты).
- BUzer
- Сообщения: 1900
- Зарегистрирован: 17 авг 2011 12:37
- Откуда: Россия, Владивосток
- Контактная информация:
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
Смотрел сегодня вечером на ютубе очередную серию из G1, и наткнулся на сразу два варианта её озвучки — оригинал, и русскую. До этого я раньше G1 никогда в русской озвучке не слышал, вот и решил заценить.
Собственно, вот оба видео:
Короче, к чему это я? Да не знаю, наверное это имеет какое-то отношение к преемственности традиций, связи поколений, почитанию истоков, и так далее. Просто меня это почему-то впечатлило.
Собственно, вот оба видео:
Спойлер
Может её переводили и двадцать лет назад, но ощущение такое, будто делала это та же Карусель, и притом совсем недавно. Они также писклявят и тянут слова, будто демонстрируя изо всех сил «я существо с половииииной мозга из детского мультикаааа», и также весьма своеобразно переводят некоторые моменты — например, у них персонажи постоянно меняют пол. У меня аж челюсть отвисла, когда я услышал, как они называют поняшек «Дружок». Хотя песня Шейди и Молли была довольно неплоха (несмотря на то, что Шейди всю дорогу пела о себе в мужском роде).Короче, к чему это я? Да не знаю, наверное это имеет какое-то отношение к преемственности традиций, связи поколений, почитанию истоков, и так далее. Просто меня это почему-то впечатлило.
- evjikshu
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 21:18
- issir
- Сообщения: 1136
- Зарегистрирован: 27 янв 2012 17:51
- Контактная информация:
- evjikshu
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 21:18
- Carrot Thunder
- Сообщения: 303
- Зарегистрирован: 14 апр 2011 12:28
Re:
Голос Тары Стронг аки Твайлы всегда ассоциировался у меня с голосом порно-актрисы.evjikshu писал(а):Закадровый голос, рассказывающий о истории Селестии и Луны в самом начале, так вообще навел на мысли о порно-актрисе.
Как будто в этом есть что-то плохое.
- ChainRainbow
- Сообщения: 25766
- Зарегистрирован: 13 дек 2011 11:00
- Откуда: из тех же ворот, что и весь народ
- Контактная информация:
Re: Re:
у порноактрис нет голоса. Выпилен за ненадобностью ибо рот им для другого нужен. А видео потом переозвучивают профессиональные программисты шабашники из числа полуголодных актеров озвучания. Так что широкие народные массы практически не знакомы с голосами порноактрисс, зато хорошо знакомы с голосами вечноголодных актеров озвучания. Будь то зрители порно или канала "Ракосель" — суть одна и та же.Carrot Thunder писал(а):Голос Тары Стронг аки Твайлы всегда ассоциировался у меня с голосом порно-актрисы.
- evjikshu
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 21:18
- ThatStupidAnto
- Сообщения: 303
- Зарегистрирован: 30 ноя 2011 12:54
- Откуда: Томск
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
C пятнадцатого августа будут снова показывать серии первого сезона.
Видимо, предварительный показ перед вторым. Когда там он начнется? В октябре?
UPD: СРОЧНО В НОМЕР!
Если я не слишком слоу, конечно.
Love is in bloom, русская версия уже в сети!
http://www.mlppromo.ru/
У них тут даже конкурс какой-то. Крутяк.
А песня классная. Перевод милый, исполнение тоже. Заслушаю до дыр. И да, мне все-таки нравятся наши русские поняшные песни.
Видимо, предварительный показ перед вторым. Когда там он начнется? В октябре?
UPD: СРОЧНО В НОМЕР!
Если я не слишком слоу, конечно.
Love is in bloom, русская версия уже в сети!
http://www.mlppromo.ru/
У них тут даже конкурс какой-то. Крутяк.
А песня классная. Перевод милый, исполнение тоже. Заслушаю до дыр. И да, мне все-таки нравятся наши русские поняшные песни.
Слова песни
Последний раз редактировалось ThatStupidAnto 11 авг 2012 06:59, всего редактировалось 1 раз.
- Spirik
- Сообщения: 455
- Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
- Контактная информация:
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
YouTube до кучи:ThatStupidAnto писал(а):Love is in bloom, русская версия уже в сети!
http://www.mlppromo.ru/
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- Тирилка
- Сообщения: 305
- Зарегистрирован: 05 май 2012 13:59
- Arcus
- Сообщения: 82
- Зарегистрирован: 05 июл 2012 08:05
- Thunderstorm
- Сообщения: 8197
- Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38
- rognedikos
- Сообщения: 565
- Зарегистрирован: 13 июн 2012 21:55
Re:
Thunderstorm писал(а):Может, кто хочет ещё раз... насладиться. Сегодня начинают повторять первый сезон. Как прежде, в 18:20.
- Филин
- Сообщения: 876
- Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
- Откуда: Химки, Москва
- Контактная информация:
- rognedikos
- Сообщения: 565
- Зарегистрирован: 13 июн 2012 21:55
- Spirik
- Сообщения: 455
- Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
- Контактная информация:
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
Ну надо же что-то за завтраком смотреть;)
-
- Сообщения: 391
- Зарегистрирован: 18 апр 2012 20:10
- issir
- Сообщения: 1136
- Зарегистрирован: 27 янв 2012 17:51
- Контактная информация:
- Commander
- Сообщения: 403
- Зарегистрирован: 03 июн 2011 13:01
- Откуда: Хабаровск
Жду что принесёт нам второй переведённый сезон, лично мне тут не да баттхёрта, а просто спортивный интерес. блин да кого я обманываю, мне нравится перевод Карусели, да здравствует Искорка и Радуга! И Лунная пони, лунная пони! =)
Ну а если на самом деле, то просто хочу посмотреть, есть ли прогресс или нет, мне то всё равно оригинальные голоса нравятся больше.
Ну а если на самом деле, то просто хочу посмотреть, есть ли прогресс или нет, мне то всё равно оригинальные голоса нравятся больше.
-
- Сообщения: 381
- Зарегистрирован: 26 июн 2012 18:56
- Откуда: МаркCS
- Контактная информация:
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
Озвучка отличная! 1 сезон отличные голоса и перевода,а 2 сезон незнаю как перевели...
-
- Сообщения: 169
- Зарегистрирован: 08 фев 2012 17:06
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
Это шутка?Pioner писал(а):Озвучка отличная! 1 сезон отличные голоса и перевода,а 2 сезон незнаю как перевели...
- VIM
- Сообщения: 11620
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
Кстати, соглашусь, но с оговоркой: на фоне типичных озвучек центральных каналов. (Впрочем, рэндом с переводом/непереводом имён зело режет слух, а так терпимо... Гы, Большой Маки... Yeah!)Pioner писал(а):Озвучка отличная! 1 сезон отличные голоса и перевода,а 2 сезон незнаю как перевели...
- Филин
- Сообщения: 876
- Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
- Откуда: Химки, Москва
- Контактная информация:
Я лично не вижу смысла оценивать озвучку по критерию "это лучше, чем могло быть". Я уже высказывал когда-то мысль: чем больше людей "хавают" такой продукт, тем меньше у производителей стимула делать что-то лучше. Покорная благодарность всем, кому эта озвучка "терпима" или "отличная": производители обязательно учтут Ваше мнение.
- VIM
- Сообщения: 11620
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Филин
- Сообщения: 876
- Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
- Откуда: Химки, Москва
- Контактная информация:
-
- Сообщения: 249
- Зарегистрирован: 12 июн 2012 19:04
- Откуда: Москва
Re:
Скажите, а как не терпеть?Филин писал(а):Я не про конкретный перевод, а про всю популярную культуру России. До тех пор пока подобные вам приспособленцы "терпят" откровенную халтуру, никогда улучшения не наступит. Перевод Карусели - не единичный случай, это закономерный результат идеологии потребителей "а нам норм, могло быть хуже".
Рассмотрим конкретный случай с MLP:
Петицию отправили? Если перевод/озвучка второго сезона не будет лучше - что тогда? Бойкот? Да плевать они хотели. ЦА нравится - это главное. Кто не хочет смотреть - не будет. И вообще, кроме коммерческой цели они вряд-ли о чем-то задумываются. Вряд-ли главный по проекту локализации - фанат MLP, который читает отзывы и старается сделать как надо.
Стоит учитывать, что студия загнана в определенные финансовые и временные рамки. Это на форуме можно месяцами обсуждать возможные варианты перевода одной фразы...
Хотя, голоса, все равно, могли-бы подобрать лучше...
- FFlangus
- Сообщения: 260
- Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
Я вообще не понимаю всей этой шумихи вокруг "Карусели". Да они ужасны, но почему бы просто не смотреть MLP в оригинале (с субтитрами\без них). Остальная озвучка других стран, тоже не идеальна (а в какой-то степени даже ещё более ужасна). Но гораздо приятнее слышать оригинальные голоса, оригинальную игру слов и оригинальные шутки.
- Cloud M.D.
- Сообщения: 286
- Зарегистрирован: 22 авг 2012 18:21
- Откуда: Санкт-Петрбург
Да какая шумиха, бро? Уверен на 95%, что броняши смотрят на английском с субтитрами,а самые поняши - и без них. Смотреть в переводе ракоселья в принципе невозможно, хотя бы потому, что они нарушили два основных правила локализатора:
1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа,
2.бережно относиться к переводу идиом и, как частный случай -
2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.
Нет, конечно, можно заниматься мазохизмом до полного крылостояпросмотром и в таком виде - но только чтобы потом отписаться "ах, мол, как все плохо!" А вы чего ожидали?
Не знаю, я тут новенький, считай - только прилетел, но мне подобные посты ненависти читать не интересно. Этими постами и так 99% понинета забито, чтобы его читать еще и тут? Увольте =)
1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа,
2.бережно относиться к переводу идиом и, как частный случай -
2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.
Нет, конечно, можно заниматься мазохизмом до полного крылостояпросмотром и в таком виде - но только чтобы потом отписаться "ах, мол, как все плохо!" А вы чего ожидали?
Не знаю, я тут новенький, считай - только прилетел, но мне подобные посты ненависти читать не интересно. Этими постами и так 99% понинета забито, чтобы его читать еще и тут? Увольте =)
- SninS
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 10 авг 2011 04:46
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
LOL, ушел в осадок от комментов. Товарищи, мне пожарных от ваших горящих стульев вызывать?
Когда же вы все наконец запомните - НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
Если т.н. "петиция" не сработает - бунт аля Пусси Риот в здании телецентра Останкино устроите небось? Я даже могу предложить название для этого - "Селестия, Ракосель прогони".
Не нравится - не смотрите. Лично я уверен, что те же многим любимые 2х2 не лучше бы перевели. Да, оплошности тоже присутствуют, и их много.
Но у сабов минусов тоже не мало:
1) Куча грамматически-речевых ошибок (см. Великая и Могущественная, и т.д.).
2) Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.
Жду вброс отходов на меня (за "еретические" высказывания в защиту перевода).
Я смотрю Карусельский перевод и он мне нравится = Я не брони?Cloud M.D. писал(а):Да какая шумиха, бро? Уверен на 95%, что броняши смотрят на английском с субтитрами,а самые поняши - и без них.
Когда же вы все наконец запомните - НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
Если т.н. "петиция" не сработает - бунт аля Пусси Риот в здании телецентра Останкино устроите небось? Я даже могу предложить название для этого - "Селестия, Ракосель прогони".
Не нравится - не смотрите. Лично я уверен, что те же многим любимые 2х2 не лучше бы перевели. Да, оплошности тоже присутствуют, и их много.
Но у сабов минусов тоже не мало:
1) Куча грамматически-речевых ошибок (см. Великая и Могущественная, и т.д.).
2) Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.
Жду вброс отходов на меня (за "еретические" высказывания в защиту перевода).
Вах, да я еще и мазохист. МИДАЛЬОРДИНМНЕБЫЫСТРА.Cloud M.D. писал(а): Нет, конечно, можно заниматься мазохизмом до полного крылостояпросмотром и в таком виде - но только чтобы потом отписаться "ах, мол, как все плохо!" А вы чего ожидали?
Вы уволены.Cloud M.D. писал(а): Увольте =)
- VIM
- Сообщения: 11620
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
SninS, а вот таки поддержу! Зело верно бяшешь, ППКС!!!!!1111разраз
- PonyCar
- Сообщения: 55
- Зарегистрирован: 01 мар 2012 18:26
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
Неправда ваша.Cloud M.D. писал(а):Смотреть в переводе ракоселья в принципе невозможно
Мне нравится перевод, и он смотрибелен.
Те же актеры озвучивают персонажей ваших любимых компьютерных игр в российских локализациях. Или вы играете в англоязычные версии?Cloud M.D. писал(а):1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа
Не все поймут.Cloud M.D. писал(а):2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.
Соглашусь. Я не могу уследить за субтитрами и видеорядом одновременно.SninS писал(а):Но у сабов минусов тоже не мало:
1) Куча грамматически-речевых ошибок (см. Великая и Могущественная, и т.д.).
2) Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.
- FFlangus
- Сообщения: 260
- Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
А ещё есть те кому нравится Джастин Бибер. Кто обожает Российское кино. И кто думает, что наше законодательство... неважно.Неправда ваша.
Мне нравится перевод, и он смотрибелен.
В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).Те же актеры озвучивают персонажей ваших любимых компьютерных игр в российских локализациях.
Причём тут это? Имена впринципе, в природе - не переводятся. И если кого там зовут Николай Морковь, его не будут называть в США - Nikolai Carrot. И наоборот.Не все поймут.
С пунктом про сабы согласен, но даже их мне лицезреть приятнее, чем перевод "Карусели".
P.S. Да и вообще я не помню ущербные локализации, более или менее неудачные да. Но голоса в целом были приятные. Во всяком случае, может быть в играх по 100 рублей за 2 диска - это так. Но я не сталкивался. Deus Ex: HR. Вообще локализация на 5+
- SninS
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 10 авг 2011 04:46
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
You're failure at examples.FFlangus писал(а): В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).
В BF3 голоса переводило 3.5 человека, и то сплошные мужики.
А Спецназ вообще не трогали.
УШЕЛ, УШЕЛ НАВЕРХ! АХАХА!
Я В *ОПЕ, СДВИНУТЬСЯ НИ МАГУ!
ААЙ, МИНЯ УДАРИЛИ!!!!1111
Вообщем, смотри первую строку.
- PonyCar
- Сообщения: 55
- Зарегистрирован: 01 мар 2012 18:26
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
Стул горит... Потушить его, что ли?
Человеческие имена - одно. Персонажи - другое.
Тот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.
А в сериях игр Left 4 Dead и Assassin's Creed есть.FFlangus писал(а): В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).
Скорее уж Nicholas CarrotsFFlangus писал(а):Причём тут это? Имена впринципе, в природе - не переводятся. И если кого там зовут Николай Морковь, его не будут называть в США - Nikolai Carrot. И наоборот.
Человеческие имена - одно. Персонажи - другое.
Тот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- SninS
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 10 авг 2011 04:46
- Откуда: Санкт-Петербург
Re:
Пожалуй соглашусь. Но могут возникнуть с адаптацией проблемы.timujin писал(а):Проблема не в том, что переведены имена. А в том, что переведены лишь полтора имени. Надо либо все, либо никакие.
Увидим что они сделали над этим во Втором Сезоне.
- FFlangus
- Сообщения: 260
- Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
А в сериях игр Left 4 Dead и Assassin's Creed есть.
Left 4 Dead не люблю, поэтому мне нет до него дела. Что касается Assassin's Creed и BF3. То хотя-бы видно, что люди стараются, и пытаются что-то выжить, в отличие от сами знаете кого. Про BF3 я имел ввиду синглплеер, а эти матные выкрики в мультиплеере меня самого раздражают, но мне до них тоже нет дела. А что касается Assassin's Creed, а точнее Revelations, единственный момент был который меня смутил. Это когда было произнесено слово "Нищеброд".You're failure at examples.
В BF3 голоса переводило 3.5 человека, и то сплошные мужики.
А Спецназ вообще не трогали.
Много капслока
Вообщем, смотри первую строку.
Это не значит что локализаторы "Трансформеров" были правы. Кстати фильм - полный бредТот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.
- Cloud M.D.
- Сообщения: 286
- Зарегистрирован: 22 авг 2012 18:21
- Откуда: Санкт-Петрбург
Заметь, это не я сказал.Я смотрю Карусельский перевод и он мне нравится = Я не брони?
Мне перевод не нужен в принципе, но если уж взялись делать - уж не позорились бы. Особенно "Первый Канал"Когда же вы все наконец запомните - НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
Петиция, возможно, не сработает. [censored] Подстрекаете к народным поняниям?Если т.н. "петиция" не сработает - бунт аля Пусси Риот в здании телецентра Останкино устроите небось? Я даже могу предложить название для этого - "Селестия, Ракосель прогони".
UPD! Единственно верное решение, которое могли бы принять "Карусели" в сложившейся ситуации, это не давая никаких обещаний, не ставя сроков, а главное, никак официально не афишируя свое решение постепенно менять качество озвучки в лучшую сторону. Т.е. признать свои недочеты (и откровенные ошибки), но не реагировать активно - иначе результат будет прямо противоположным. при этом, заметьте, реально диспозиция не изменится и распределение броняш по группам - тоже более или менее останется прежним. Единственное, что реально достижимо - спасение популяции стульев и уменьшение убитого на обсуждение бредовых тем времени в понинете.
Куча грамматически-речевых ошибок ..
Это проблема пишущего субтитры.
Ответ скрыт в вопросе, не так ли, броняша?Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.
М-м, проходил подготовку в начальной школе на лурке? Или на чанчике кококом-нибудь? Не смеши =)Жду вброс отходов на меня
Derp-derp-derp.Вы уволены.
С уважением, доктор Клауд.
- RainDH
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 22 окт 2011 00:47
- Откуда: Питер
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
А Soundwave - Барханом. =)PonyCar писал(а):Тот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.
Хоть и не ко мне обращаются... Дум3, к примеру, был потрясающе переведён и озвучен. А от недавнего Дюка Нюкема я бежал без оглядки - пришлось извратиться, зато из динамиков мне не Шрек хохмил, а настоящий Дюк.PonyCar писал(а):Те же актеры озвучивают персонажей ваших любимых компьютерных игр в российских локализациях. Или вы играете в англоязычные версии?
-
- Сообщения: 391
- Зарегистрирован: 18 апр 2012 20:10
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
Пардоне муа, а кто мы тут все после этого? Именно что ЦА, только малость постарше исходной и с другими запросами и уровнем требовательности. И да, привет от гражданки Фауст, которая говорила про детей, прицел и трупы.SninS писал(а):ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
Просто кто-то продолжает работать с двумя древними гадкими установками:
1. чужой труд - это тьфу;
2. детский контент - дважды тьфу.
Причем, похоже, это касается не только переводчиков.
имена-то те же самые, что и на коробках и официальных ресурсах Хасбры. Т.е. Радугоискорки - вполне себе фифисяльный перевод от не менее фифисяльных маркетологов и прочих офисных ребят.timujin писал(а):что переведены лишь полтора имени
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
-
- Сообщения: 391
- Зарегистрирован: 18 апр 2012 20:10
- Cloud M.D.
- Сообщения: 286
- Зарегистрирован: 22 авг 2012 18:21
- Откуда: Санкт-Петрбург
Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"
Делать перевод под кого-то - это смешно: перевод делается так, чтобы не нанести\ограничить вред оригиналу, сохранить смысл, адаптировать шутки, понятия и проч. Если бы переводчики хотя бы мельком видели серии, если бы их кругозор позволял им отличать созвездия от названия предметов, если бы они там не с яо-мингом сидели, а относились к своей работе нормально, то и претензий к ним было бы меньше (у здравомыслящих, конечно, за брони-радикалистов смешно ручаться). Вот скажите, когда вы услышали слово "аваланш", что вы подумали? Неужели что так и должно быть? Или "Старший\младший Урса"? Это значит под ЦА перевод? ЦА ведь у нас англоговорящая, ей-то в отличие от простых смертных известно, что "аваланш" - это "лавина, обвал", что "Урса" - "созвездие Медведицы". Нет это только "каким-то брони" нужен вменяемый русский - чирлидер, блин! - перевод.НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
Да и этой претензии к ним могло и не быть, если бы они не на старые мультики ориентировались, а послушали бы оригинал и сделали бы по образу и подобию.1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа,
Глупость, мне лично приятнее "Вечнодикий\свободный лес" нежели "Эврифри форест". И да это, мол, укрепилось и моветон: транслит-то он всегда фору русскому языку даст. Транслит - это чудо! *сарказм*2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.
П.С. вообще смешна ситуация: ЦА говном кормят, брони и просто смотрящие МЛП, хоть и не без своих интересов, пытаются сие безобразие прекратить, но им говорят: "Ребят лично ПОД ВАС перевод никто делать не будет, у нас есть ЦА и оно, хотя и состоит из 5-летних девочек, которые и не такое схавают, как бы не жалуется."
- PonyCar
- Сообщения: 55
- Зарегистрирован: 01 мар 2012 18:26
- Откуда: Санкт-Петербург
- Филин
- Сообщения: 876
- Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
- Откуда: Химки, Москва
- Контактная информация:
Re:
Никогда у переводчиков, особенно мультфильмов для детей, не было такого правила.Cloud M.D. писал(а):-
2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.
БАБАХ!!! Тушите мой стул! То есть уважаемый SninS считает, что детям можно подсовывать любую халтуру? Нет, разумеется у детей другой немного подход: мне кажется, если они в мультике встретят что-то непонятное и нелогичное (аваланш), они просто это пропустят мимо ушей, поэтому в целом реакция будет лучше. Но это ещё не оправдание карусельского подхода к переводу.SninS писал(а):НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111