[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Обсуждение старых и новых серий, субтитров, сюжета и всего связанного с My Little Pony: Friendship is Magic
Аватара пользователя
feelofthesteel
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 29 июн 2012 15:15
Откуда: Из России

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение feelofthesteel » 10 июл 2012 06:38

У меня такое чувство, что они в параллельной вселенной находятся.

Аватара пользователя
Spirik
Сообщения: 455
Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
Контактная информация:

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение Spirik » 11 июл 2012 14:53

Внимание!
Интервью (со мной) по поводу петиции, на Табуне: http://tabun.everypony.ru/blog/science/28845.html (история возникновения, цели и промежуточные результаты).

Аватара пользователя
BUzer
Сообщения: 1900
Зарегистрирован: 17 авг 2011 12:37
Откуда: Россия, Владивосток
Контактная информация:

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение BUzer » 21 июл 2012 14:04

Смотрел сегодня вечером на ютубе очередную серию из G1, и наткнулся на сразу два варианта её озвучки — оригинал, и русскую. До этого я раньше G1 никогда в русской озвучке не слышал, вот и решил заценить.

Собственно, вот оба видео:
Спойлер
Может её переводили и двадцать лет назад, но ощущение такое, будто делала это та же Карусель, и притом совсем недавно. Они также писклявят и тянут слова, будто демонстрируя изо всех сил «я существо с половииииной мозга из детского мультикаааа», и также весьма своеобразно переводят некоторые моменты — например, у них персонажи постоянно меняют пол. У меня аж челюсть отвисла, когда я услышал, как они называют поняшек «Дружок». Хотя песня Шейди и Молли была довольно неплоха (несмотря на то, что Шейди всю дорогу пела о себе в мужском роде).
Короче, к чему это я? Да не знаю, наверное это имеет какое-то отношение к преемственности традиций, связи поколений, почитанию истоков, и так далее. Просто меня это почему-то впечатлило.

Аватара пользователя
evjikshu
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 12 июл 2012 21:18

Сообщение evjikshu » 23 июл 2012 23:14

Наверное я сейчас сделаю ошибку, но все-таки рискну посмотреть первую серию на русском. Молитесь за мою душу.

Аватара пользователя
issir
Сообщения: 1136
Зарегистрирован: 27 янв 2012 17:51
Контактная информация:

Сообщение issir » 25 июл 2012 07:06

Первую не стоит(хотя и поздно уже предупреждать). Лучше взять что-то из середины.

Аватара пользователя
evjikshu
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 12 июл 2012 21:18

Сообщение evjikshu » 25 июл 2012 08:52

Да, уже поздно.
Если честно, перевод Ракосели вызвал в нескольких местах истерические смешки. Закадровый голос, рассказывающий о истории Селестии и Луны в самом начале, так вообще навел на мысли о порно-актрисе.

Аватара пользователя
Carrot Thunder
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 14 апр 2011 12:28

Re:

Сообщение Carrot Thunder » 25 июл 2012 16:22

evjikshu писал(а):Закадровый голос, рассказывающий о истории Селестии и Луны в самом начале, так вообще навел на мысли о порно-актрисе.
Голос Тары Стронг аки Твайлы всегда ассоциировался у меня с голосом порно-актрисы.
Как будто в этом есть что-то плохое.

Аватара пользователя
ChainRainbow
Сообщения: 25766
Зарегистрирован: 13 дек 2011 11:00
Откуда: из тех же ворот, что и весь народ
Контактная информация:

Re: Re:

Сообщение ChainRainbow » 25 июл 2012 18:22

Carrot Thunder писал(а):Голос Тары Стронг аки Твайлы всегда ассоциировался у меня с голосом порно-актрисы.
у порноактрис нет голоса. Выпилен за ненадобностью ибо рот им для другого нужен. А видео потом переозвучивают профессиональные программисты шабашники из числа полуголодных актеров озвучания. Так что широкие народные массы практически не знакомы с голосами порноактрисс, зато хорошо знакомы с голосами вечноголодных актеров озвучания. Будь то зрители порно или канала "Ракосель" — суть одна и та же.

Аватара пользователя
evjikshu
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 12 июл 2012 21:18

Сообщение evjikshu » 25 июл 2012 19:15

В общем, я не был далек от истины. :D

Аватара пользователя
ThatStupidAnto
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 30 ноя 2011 12:54
Откуда: Томск

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение ThatStupidAnto » 11 авг 2012 05:46

C пятнадцатого августа будут снова показывать серии первого сезона.
Видимо, предварительный показ перед вторым. Когда там он начнется? В октябре?

UPD: СРОЧНО В НОМЕР!
Если я не слишком слоу, конечно.

Love is in bloom, русская версия уже в сети!
http://www.mlppromo.ru/
У них тут даже конкурс какой-то. Крутяк.

А песня классная. Перевод милый, исполнение тоже. Заслушаю до дыр. И да, мне все-таки нравятся наши русские поняшные песни.
Слова песни
Последний раз редактировалось ThatStupidAnto 11 авг 2012 06:59, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Spirik
Сообщения: 455
Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
Контактная информация:

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение Spirik » 11 авг 2012 06:52

ThatStupidAnto писал(а):Love is in bloom, русская версия уже в сети!
http://www.mlppromo.ru/
YouTube до кучи:


Аватара пользователя
issir
Сообщения: 1136
Зарегистрирован: 27 янв 2012 17:51
Контактная информация:

Сообщение issir » 12 авг 2012 13:05

Мммм... Как-то попсово. Хотя сама пеcня такая, но в русском озвучивании она звучит совсем уже пофанерному.
Последний раз редактировалось issir 12 авг 2012 14:23, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 12 авг 2012 13:44

Да песня и сама по себе попсня про любоффь. Русский вариант неплох настолько, насколько неплох оригинал.

Аватара пользователя
Тирилка
Сообщения: 305
Зарегистрирован: 05 май 2012 13:59

Сообщение Тирилка » 12 авг 2012 17:02

А мне русский вариант больше нравится О_о
Я даже обнаружил себя подпевающим ему. Хотя в оригинале меня эта песня как то не зацепила.

Аватара пользователя
Arcus
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 05 июл 2012 08:05

Сообщение Arcus » 13 авг 2012 07:31

Не могу сказать что русский вариант понравился мне больше оригинала, но звучит не плохо... весьма не плохо! Я бы даже сказал что на уровне самого оригинала. Надеюсь остальной перевод тоже не подведет.

Аватара пользователя
Thunderstorm
Сообщения: 8197
Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38

Сообщение Thunderstorm » 15 авг 2012 04:41

Может, кто хочет ещё раз... насладиться. Сегодня начинают повторять первый сезон. Как прежде, в 18:20.

Аватара пользователя
rognedikos
Сообщения: 565
Зарегистрирован: 13 июн 2012 21:55

Re:

Сообщение rognedikos » 15 авг 2012 09:28

Thunderstorm писал(а):Может, кто хочет ещё раз... насладиться. Сегодня начинают повторять первый сезон. Как прежде, в 18:20.
Изображение

Аватара пользователя
Филин
Сообщения: 876
Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
Откуда: Химки, Москва
Контактная информация:

Сообщение Филин » 15 авг 2012 18:33

Кто посмотрел впервые, отпишитесь о впечатлениях. Кто посмотрел во второй раз, вам случайно не начало это нравиться?

Изображение

Аватара пользователя
rognedikos
Сообщения: 565
Зарегистрирован: 13 июн 2012 21:55

Сообщение rognedikos » 15 авг 2012 18:54

я смотрю только чтобы поржать(Лунная пони блин)

Аватара пользователя
Spirik
Сообщения: 455
Зарегистрирован: 06 янв 2012 17:23
Контактная информация:

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение Spirik » 16 авг 2012 21:04

Ну надо же что-то за завтраком смотреть;)

Glenn Witcher
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 18 апр 2012 20:10

Сообщение Glenn Witcher » 16 авг 2012 21:29

Я так понимаю, все надежды на переозвучку пошли к лунномупоню, да?

Аватара пользователя
issir
Сообщения: 1136
Зарегистрирован: 27 янв 2012 17:51
Контактная информация:

Сообщение issir » 17 авг 2012 12:29

Ссылка на ютуб есть? Со стабильным обновлением серий. А то всё не попадаю на телетрансляцию.

Аватара пользователя
Commander
Сообщения: 403
Зарегистрирован: 03 июн 2011 13:01
Откуда: Хабаровск

Сообщение Commander » 17 авг 2012 17:19

Жду что принесёт нам второй переведённый сезон, лично мне тут не да баттхёрта, а просто спортивный интерес. блин да кого я обманываю, мне нравится перевод Карусели, да здравствует Искорка и Радуга! И Лунная пони, лунная пони! =)

Ну а если на самом деле, то просто хочу посмотреть, есть ли прогресс или нет, мне то всё равно оригинальные голоса нравятся больше.

Pioner
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 26 июн 2012 18:56
Откуда: МаркCS
Контактная информация:

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение Pioner » 19 авг 2012 13:28

Озвучка отличная! 1 сезон отличные голоса и перевода,а 2 сезон незнаю как перевели...

RobotShake
Сообщения: 169
Зарегистрирован: 08 фев 2012 17:06

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение RobotShake » 20 авг 2012 07:07

Pioner писал(а):Озвучка отличная! 1 сезон отличные голоса и перевода,а 2 сезон незнаю как перевели...
Это шутка?

Аватара пользователя
VIM
Сообщения: 11620
Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение VIM » 20 авг 2012 07:21

Pioner писал(а):Озвучка отличная! 1 сезон отличные голоса и перевода,а 2 сезон незнаю как перевели...
Кстати, соглашусь, но с оговоркой: на фоне типичных озвучек центральных каналов. (Впрочем, рэндом с переводом/непереводом имён зело режет слух, а так терпимо... Гы, Большой Маки... Yeah!)

Аватара пользователя
Филин
Сообщения: 876
Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
Откуда: Химки, Москва
Контактная информация:

Сообщение Филин » 20 авг 2012 13:20

Я лично не вижу смысла оценивать озвучку по критерию "это лучше, чем могло быть". Я уже высказывал когда-то мысль: чем больше людей "хавают" такой продукт, тем меньше у производителей стимула делать что-то лучше. Покорная благодарность всем, кому эта озвучка "терпима" или "отличная": производители обязательно учтут Ваше мнение.

Аватара пользователя
VIM
Сообщения: 11620
Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение VIM » 20 авг 2012 13:26

Тю! Наше мнение по прошествии времени уже никого не интересует. Баттхёрт давно отгремел и, надо сказать, сделал своё дело, а мнения опоздавших к банкету - не более чем остаточное брожение.

Аватара пользователя
Филин
Сообщения: 876
Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
Откуда: Химки, Москва
Контактная информация:

Сообщение Филин » 20 авг 2012 18:03

Я не про конкретный перевод, а про всю популярную культуру России. До тех пор пока подобные вам приспособленцы "терпят" откровенную халтуру, никогда улучшения не наступит. Перевод Карусели - не единичный случай, это закономерный результат идеологии потребителей "а нам норм, могло быть хуже".

ApplemooN
Сообщения: 249
Зарегистрирован: 12 июн 2012 19:04
Откуда: Москва

Re:

Сообщение ApplemooN » 22 авг 2012 18:53

Филин писал(а):Я не про конкретный перевод, а про всю популярную культуру России. До тех пор пока подобные вам приспособленцы "терпят" откровенную халтуру, никогда улучшения не наступит. Перевод Карусели - не единичный случай, это закономерный результат идеологии потребителей "а нам норм, могло быть хуже".
Скажите, а как не терпеть?
Рассмотрим конкретный случай с MLP:
Петицию отправили? Если перевод/озвучка второго сезона не будет лучше - что тогда? Бойкот? Да плевать они хотели. ЦА нравится - это главное. Кто не хочет смотреть - не будет. И вообще, кроме коммерческой цели они вряд-ли о чем-то задумываются. Вряд-ли главный по проекту локализации - фанат MLP, который читает отзывы и старается сделать как надо.
Стоит учитывать, что студия загнана в определенные финансовые и временные рамки. Это на форуме можно месяцами обсуждать возможные варианты перевода одной фразы...
Хотя, голоса, все равно, могли-бы подобрать лучше...

Аватара пользователя
FFlangus
Сообщения: 260
Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение FFlangus » 23 авг 2012 04:52

Я вообще не понимаю всей этой шумихи вокруг "Карусели". Да они ужасны, но почему бы просто не смотреть MLP в оригинале (с субтитрами\без них). Остальная озвучка других стран, тоже не идеальна (а в какой-то степени даже ещё более ужасна). Но гораздо приятнее слышать оригинальные голоса, оригинальную игру слов и оригинальные шутки.

Аватара пользователя
Cloud M.D.
Сообщения: 286
Зарегистрирован: 22 авг 2012 18:21
Откуда: Санкт-Петрбург

Сообщение Cloud M.D. » 24 авг 2012 07:09

Да какая шумиха, бро? Уверен на 95%, что броняши смотрят на английском с субтитрами,а самые поняши - и без них. Смотреть в переводе ракоселья в принципе невозможно, хотя бы потому, что они нарушили два основных правила локализатора:
1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа,
2.бережно относиться к переводу идиом и, как частный случай -
2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.
Нет, конечно, можно заниматься мазохизмом до полного крылостояпросмотром и в таком виде - но только чтобы потом отписаться "ах, мол, как все плохо!" А вы чего ожидали?
Не знаю, я тут новенький, считай - только прилетел, но мне подобные посты ненависти читать не интересно. Этими постами и так 99% понинета забито, чтобы его читать еще и тут? Увольте =)

Аватара пользователя
SninS
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 10 авг 2011 04:46
Откуда: Санкт-Петербург

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение SninS » 24 авг 2012 09:29

LOL, ушел в осадок от комментов. Товарищи, мне пожарных от ваших горящих стульев вызывать?
Cloud M.D. писал(а):Да какая шумиха, бро? Уверен на 95%, что броняши смотрят на английском с субтитрами,а самые поняши - и без них.
Я смотрю Карусельский перевод и он мне нравится = Я не брони?

Когда же вы все наконец запомните - НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
Если т.н. "петиция" не сработает - бунт аля Пусси Риот в здании телецентра Останкино устроите небось? Я даже могу предложить название для этого - "Селестия, Ракосель прогони".

Не нравится - не смотрите. Лично я уверен, что те же многим любимые 2х2 не лучше бы перевели. Да, оплошности тоже присутствуют, и их много.
Но у сабов минусов тоже не мало:
1) Куча грамматически-речевых ошибок (см. Великая и Могущественная, и т.д.).
2) Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.

Жду вброс отходов на меня (за "еретические" высказывания в защиту перевода).
Cloud M.D. писал(а): Нет, конечно, можно заниматься мазохизмом до полного крылостояпросмотром и в таком виде - но только чтобы потом отписаться "ах, мол, как все плохо!" А вы чего ожидали?
Вах, да я еще и мазохист. МИДАЛЬОРДИНМНЕБЫЫСТРА.
Cloud M.D. писал(а): Увольте =)
Вы уволены. Изображение

Аватара пользователя
VIM
Сообщения: 11620
Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение VIM » 24 авг 2012 09:35

SninS, а вот таки поддержу! Зело верно бяшешь, ППКС!!!!!1111разраз

Аватара пользователя
PonyCar
Сообщения: 55
Зарегистрирован: 01 мар 2012 18:26
Откуда: Санкт-Петербург

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение PonyCar » 24 авг 2012 09:41

Cloud M.D. писал(а):Смотреть в переводе ракоселья в принципе невозможно
Неправда ваша.
Мне нравится перевод, и он смотрибелен.
Cloud M.D. писал(а):1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа
Те же актеры озвучивают персонажей ваших любимых компьютерных игр в российских локализациях. Или вы играете в англоязычные версии?
Cloud M.D. писал(а):2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.
Не все поймут.
SninS писал(а):Но у сабов минусов тоже не мало:
1) Куча грамматически-речевых ошибок (см. Великая и Могущественная, и т.д.).
2) Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.
Соглашусь. Я не могу уследить за субтитрами и видеорядом одновременно.

Аватара пользователя
FFlangus
Сообщения: 260
Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение FFlangus » 24 авг 2012 09:49

Неправда ваша.
Мне нравится перевод, и он смотрибелен.
А ещё есть те кому нравится Джастин Бибер. Кто обожает Российское кино. И кто думает, что наше законодательство... неважно.
Те же актеры озвучивают персонажей ваших любимых компьютерных игр в российских локализациях.
В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).
Не все поймут.
Причём тут это? Имена впринципе, в природе - не переводятся. И если кого там зовут Николай Морковь, его не будут называть в США - Nikolai Carrot. И наоборот.

С пунктом про сабы согласен, но даже их мне лицезреть приятнее, чем перевод "Карусели".

P.S. Да и вообще я не помню ущербные локализации, более или менее неудачные да. Но голоса в целом были приятные. Во всяком случае, может быть в играх по 100 рублей за 2 диска - это так. Но я не сталкивался. Deus Ex: HR. Вообще локализация на 5+

Аватара пользователя
SninS
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 10 авг 2011 04:46
Откуда: Санкт-Петербург

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение SninS » 24 авг 2012 09:56

FFlangus писал(а): В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).
You're failure at examples.
В BF3 голоса переводило 3.5 человека, и то сплошные мужики.
А Спецназ вообще не трогали.
УШЕЛ, УШЕЛ НАВЕРХ! АХАХА!
Я В *ОПЕ, СДВИНУТЬСЯ НИ МАГУ!
ААЙ, МИНЯ УДАРИЛИ!!!!1111

Вообщем, смотри первую строку.

Аватара пользователя
PonyCar
Сообщения: 55
Зарегистрирован: 01 мар 2012 18:26
Откуда: Санкт-Петербург

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение PonyCar » 24 авг 2012 10:01

Стул горит... Потушить его, что ли?
FFlangus писал(а): В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).
А в сериях игр Left 4 Dead и Assassin's Creed есть.
FFlangus писал(а):Причём тут это? Имена впринципе, в природе - не переводятся. И если кого там зовут Николай Морковь, его не будут называть в США - Nikolai Carrot. И наоборот.
Скорее уж Nicholas Carrots

Человеческие имена - одно. Персонажи - другое.
Тот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 24 авг 2012 10:34

Проблема не в том, что переведены имена. А в том, что переведены лишь полтора имени. Надо либо все, либо никакие.

Аватара пользователя
SninS
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 10 авг 2011 04:46
Откуда: Санкт-Петербург

Re:

Сообщение SninS » 24 авг 2012 10:46

timujin писал(а):Проблема не в том, что переведены имена. А в том, что переведены лишь полтора имени. Надо либо все, либо никакие.
Пожалуй соглашусь. Но могут возникнуть с адаптацией проблемы.
Увидим что они сделали над этим во Втором Сезоне.

Аватара пользователя
FFlangus
Сообщения: 260
Зарегистрирован: 24 июл 2012 22:51

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение FFlangus » 24 авг 2012 11:04

А в сериях игр Left 4 Dead и Assassin's Creed есть.
You're failure at examples.
В BF3 голоса переводило 3.5 человека, и то сплошные мужики.
А Спецназ вообще не трогали.
Много капслока
Вообщем, смотри первую строку.
Left 4 Dead не люблю, поэтому мне нет до него дела. Что касается Assassin's Creed и BF3. То хотя-бы видно, что люди стараются, и пытаются что-то выжить, в отличие от сами знаете кого. Про BF3 я имел ввиду синглплеер, а эти матные выкрики в мультиплеере меня самого раздражают, но мне до них тоже нет дела. А что касается Assassin's Creed, а точнее Revelations, единственный момент был который меня смутил. Это когда было произнесено слово "Нищеброд".
Тот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.
Это не значит что локализаторы "Трансформеров" были правы. Кстати фильм - полный бред

Аватара пользователя
Cloud M.D.
Сообщения: 286
Зарегистрирован: 22 авг 2012 18:21
Откуда: Санкт-Петрбург

Сообщение Cloud M.D. » 24 авг 2012 11:17

Я смотрю Карусельский перевод и он мне нравится = Я не брони?
Заметь, это не я сказал.
Когда же вы все наконец запомните - НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
Мне перевод не нужен в принципе, но если уж взялись делать - уж не позорились бы. Особенно "Первый Канал"
Если т.н. "петиция" не сработает - бунт аля Пусси Риот в здании телецентра Останкино устроите небось? Я даже могу предложить название для этого - "Селестия, Ракосель прогони".
Петиция, возможно, не сработает. [censored] Подстрекаете к народным поняниям?
UPD! Единственно верное решение, которое могли бы принять "Карусели" в сложившейся ситуации, это не давая никаких обещаний, не ставя сроков, а главное, никак официально не афишируя свое решение постепенно менять качество озвучки в лучшую сторону. Т.е. признать свои недочеты (и откровенные ошибки), но не реагировать активно - иначе результат будет прямо противоположным. при этом, заметьте, реально диспозиция не изменится и распределение броняш по группам - тоже более или менее останется прежним. Единственное, что реально достижимо - спасение популяции стульев и уменьшение убитого на обсуждение бредовых тем времени в понинете.
Куча грамматически-речевых ошибок ..

Это проблема пишущего субтитры.
Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.
Ответ скрыт в вопросе, не так ли, броняша?
Жду вброс отходов на меня
М-м, проходил подготовку в начальной школе на лурке? Или на чанчике кококом-нибудь? Не смеши =)
Вы уволены.
Derp-derp-derp.

С уважением, доктор Клауд.

Аватара пользователя
RainDH
Сообщения: 123
Зарегистрирован: 22 окт 2011 00:47
Откуда: Питер

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение RainDH » 24 авг 2012 12:48

PonyCar писал(а):Тот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.
А Soundwave - Барханом. =)
PonyCar писал(а):Те же актеры озвучивают персонажей ваших любимых компьютерных игр в российских локализациях. Или вы играете в англоязычные версии?
Хоть и не ко мне обращаются... Дум3, к примеру, был потрясающе переведён и озвучен. А от недавнего Дюка Нюкема я бежал без оглядки - пришлось извратиться, зато из динамиков мне не Шрек хохмил, а настоящий Дюк.

Glenn Witcher
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 18 апр 2012 20:10

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение Glenn Witcher » 24 авг 2012 12:57

SninS писал(а):ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
Пардоне муа, а кто мы тут все после этого? Именно что ЦА, только малость постарше исходной и с другими запросами и уровнем требовательности. И да, привет от гражданки Фауст, которая говорила про детей, прицел и трупы.

Просто кто-то продолжает работать с двумя древними гадкими установками:
1. чужой труд - это тьфу;
2. детский контент - дважды тьфу.
Причем, похоже, это касается не только переводчиков.
timujin писал(а):что переведены лишь полтора имени
имена-то те же самые, что и на коробках и официальных ресурсах Хасбры. Т.е. Радугоискорки - вполне себе фифисяльный перевод от не менее фифисяльных маркетологов и прочих офисных ребят.

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 24 авг 2012 13:01

имена-то те же самые, что и на коробках и официальных ресурсах Хасбры. Т.е. Радугоискорки - вполне себе фифисяльный перевод от не менее фифисяльных маркетологов и прочих офисных ребят.
И это печально.

Glenn Witcher
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 18 апр 2012 20:10

Сообщение Glenn Witcher » 24 авг 2012 13:04

Зато поня-тно, откель ноги растут и с кого спрашивать.
Сейчас придет Стеве и начнет гундеть про лошадей и компанию.

Аватара пользователя
Cloud M.D.
Сообщения: 286
Зарегистрирован: 22 авг 2012 18:21
Откуда: Санкт-Петрбург

Сообщение Cloud M.D. » 24 авг 2012 13:32

Но только лошади летать умеют чудно
Очень лошади прожить без неба трудно
И разве стаи лошадиных лебедей
Поют как стаи лебединых лошадей
Поют как стаи лебединых лошадей.
мечта сможет все. Для остального - есть жизнь.

Гость

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение Гость » 24 авг 2012 13:48

НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
Делать перевод под кого-то - это смешно: перевод делается так, чтобы не нанести\ограничить вред оригиналу, сохранить смысл, адаптировать шутки, понятия и проч. Если бы переводчики хотя бы мельком видели серии, если бы их кругозор позволял им отличать созвездия от названия предметов, если бы они там не с яо-мингом сидели, а относились к своей работе нормально, то и претензий к ним было бы меньше (у здравомыслящих, конечно, за брони-радикалистов смешно ручаться). Вот скажите, когда вы услышали слово "аваланш", что вы подумали? Неужели что так и должно быть? Или "Старший\младший Урса"? Это значит под ЦА перевод? ЦА ведь у нас англоговорящая, ей-то в отличие от простых смертных известно, что "аваланш" - это "лавина, обвал", что "Урса" - "созвездие Медведицы". Нет это только "каким-то брони" нужен вменяемый русский - чирлидер, блин! - перевод.
1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа,
Да и этой претензии к ним могло и не быть, если бы они не на старые мультики ориентировались, а послушали бы оригинал и сделали бы по образу и подобию.
2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.
Глупость, мне лично приятнее "Вечнодикий\свободный лес" нежели "Эврифри форест". И да это, мол, укрепилось и моветон: транслит-то он всегда фору русскому языку даст. Транслит - это чудо! *сарказм*

П.С. вообще смешна ситуация: ЦА говном кормят, брони и просто смотрящие МЛП, хоть и не без своих интересов, пытаются сие безобразие прекратить, но им говорят: "Ребят лично ПОД ВАС перевод никто делать не будет, у нас есть ЦА и оно, хотя и состоит из 5-летних девочек, которые и не такое схавают, как бы не жалуется."

Аватара пользователя
PonyCar
Сообщения: 55
Зарегистрирован: 01 мар 2012 18:26
Откуда: Санкт-Петербург

Re: [Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей"

Сообщение PonyCar » 24 авг 2012 15:18

Гляжу на некоторые ответы и фэйспалмлю.
Вместо Пикарда поставил Пола ди Ресту, хотя его фамилия вам скорее всего ничего не говорит.


Короче, ждем перевода второго сезона.
Не хотите - не смотрите.

Аватара пользователя
Филин
Сообщения: 876
Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
Откуда: Химки, Москва
Контактная информация:

Re:

Сообщение Филин » 25 авг 2012 06:32

Cloud M.D. писал(а):-
2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.
Никогда у переводчиков, особенно мультфильмов для детей, не было такого правила.
SninS писал(а):НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
БАБАХ!!! Тушите мой стул! То есть уважаемый SninS считает, что детям можно подсовывать любую халтуру? Нет, разумеется у детей другой немного подход: мне кажется, если они в мультике встретят что-то непонятное и нелогичное (аваланш), они просто это пропустят мимо ушей, поэтому в целом реакция будет лучше. Но это ещё не оправдание карусельского подхода к переводу.

Ответить