Обсуждение: Перевод имен поней

Фанфики, рассказы, повести и прочие тексты о пони. Хвалим авторов, делимся впечатлениями, вносим рациональную критику.
dan8887
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 22 ноя 2014 22:56

Сообщение dan8887 » 15 дек 2014 21:54

ребята, вы сделали мой день))))
таких лулзов еще не читал))))
Сравнивать те же яйца, только в профиль (а так же сверху, снизу) - это так веселовеселовесело)))
Да и не надо быть супер-переводчиком, чтобы создать хороший вариант - вы его/их уже создали.

Аватара пользователя
SMT5015
Сообщения: 10409
Зарегистрирован: 11 мар 2013 16:56
Откуда: Орёл

Сообщение SMT5015 » 13 фев 2015 15:32

Navk писал(а):Дословно - "Звезда вихрем бородатая". Комета. Других вариантов нет.
Ещё раз спрошу, что при таком переводе получится из того же Shining Armor the Brave или каноничной Clover the Clever. Да, тут говорящие имена, тогда попробуем по-человечьи. Как получить в английском Ваньку-дурака, чтобы переводилось именно так, а не "глупый Иван"?

Мария

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Сообщение Мария » 23 фев 2016 10:57

Имя Флаттершай переводится как дрожащий стыд

marynabagryeva
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 15 май 2016 10:44

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Сообщение marynabagryeva » 15 май 2016 10:49

Что вы думаете о мультфильме My Little Pony? Конкретно о новом поколении.Вы наверняка знаете, что много молодых людей в возрасте от 13 и до 40, а то и больше, смотрят этот мультфильм, и я тоже смотрю, но вот очень часто бывает стыдно об этом рассказывать девушкам.
Мы говорим не про просмотр этого мультфильма детьми, для чего он и задумывался, а про ситуацию, когда этим мультфильмом увлекается старшее поколение мужчин.

Аватара пользователя
Zubat
Сообщения: 84
Зарегистрирован: 17 апр 2016 16:53
Откуда: Каменск-Уральский
Контактная информация:

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Сообщение Zubat » 15 май 2016 13:15

marynabagryeva писал(а):Что вы думаете о мультфильме My Little Pony? Конкретно о новом поколении.Вы наверняка знаете, что много молодых людей в возрасте от 13 и до 40, а то и больше, смотрят этот мультфильм, и я тоже смотрю, но вот очень часто бывает стыдно об этом рассказывать девушкам.
Мы говорим не про просмотр этого мультфильма детьми, для чего он и задумывался, а про ситуацию, когда этим мультфильмом увлекается старшее поколение мужчин.
Мне кажется это немного оффтоп и эта тема ближе по данному вопросу viewtopic.php?f=9&t=4262, но постараюсь ответить. А зачем говорить кому-то если стыдно? Хотя стыдного ничего нет и обычно людям пофиг что-ты смотришь и чем увлекаешься если ты им этим в лицо не тычешь. Раньше я этого не понимал и тоже боялся, щас пофиг, могу спокойно даже ходить по улице в майке с МЛП (пока никто даже слова не сказал, всем пофиг).

Selena Nochka

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Сообщение Selena Nochka » 14 ноя 2018 19:57

Fluttershy дословно переводится - " Трепещущая робость ". Так как Flutter переводится - дрожащий, трепещущий, а shy -застенчивость, робость.

неееее

Re: отвечаю

Сообщение неееее » 03 июл 2022 23:31

Многорукий Удав писал(а):Застенчивая-до-дрожи она, если чо.
flutter это трепетать, а shy застенчивый. Имя не должно дословно переводится как словосочетание, но оно задаёт чёткий мотив, настроение, вайб персонажа засчёт слов, игры слов илт схожего звучания…

Самира

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Сообщение Самира » 05 янв 2024 09:12

Мне кажется их имена переводятся так: Пинки пай- непереводимое имя, Флаттершай - тоже непереводимое, Рарити - редкость, Радуга Дэш - непереводимое, Эппл Джек - яблочный Джек, Твайлайт Спаркл- Сумеречная Искорка.

ITGuide1234

Re:

Сообщение ITGuide1234 » 22 фев 2024 12:27

ApplemooN писал(а):
14 июл 2012 18:11
Как вариант перевода Fluttershy - робкий трепет, но это дословно....
Стесняша
Скромняша? Тихоня?
Флатти - чем плохо?
Принцесса Небестия
Ааа! Куль!
И действительно - не бестия...
Класс!

Ответить