Обсуждение: Перевод имен поней
- Soarin
- Сообщения: 13738
- Зарегистрирован: 05 ноя 2011 12:19
- Freeze
- Сообщения: 1131
- Зарегистрирован: 18 сен 2013 20:02
- Alla
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 30 окт 2013 14:47
Re: Перевод имен поней
Great_Trixie, именно как Яблонька перевели имя Эплджек в 1 поколении
Re: Перевод имен поней
Я тут тоже решила попереводить имена пони, но перевести ВСЕ имена, переводимые и непереводимые.
О, и ещё идея! Давайте склонять слово "пони", а то как-то неудобно.=)
Спойлер
Имена выложу позже.О, и ещё идея! Давайте склонять слово "пони", а то как-то неудобно.=)
Re: Перевод имен поней
За "Каруселевский" перевод никто не забросает, через Интернет этого сделать невозможно. Да и вообще, пусть бросают, если тебе НРАВИТСЯ этот перевод, то считай, что те "помидоры", которыми могут "закидать" - ничто.Astral Emperor писал(а):Здравствуйте, поняши.
Я тут недавно нашел очень интересный проект про пони на сосаче, но он на английском. Решил перевести. Для этого случая возникла идея найти адекватный перевод имен для пони. (ибо познакомился через Карусель. и "Твайлайт" и т.д для меня звучат не очень, а за Каруселевский перевод забросают помидорами) Хочет ли кто-то помочь?
Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Cadence - В википедии написано, что говорится либо "Каданс" либо "Каденция". Раз есть "Mi Amore Cadenza", то пусть будет "Каданс" и "Ми Аморе Каденция"
Сумеречная Искорка - перевод идеальный. Кстати, кто-то писал, что она Искра, а не Искорка. Нет, Sparkle - искорка, а искра - Spark.
Перевод этот хорош тем, что имя переведено буквально и при этом оно приятное, легко запоминающееся.
Каденс, м, Каданс, Ми аморе Каденция, Кейденс, может попробовать объединить всё это? Ми Аморе Каденси? Или Каденци. Нет, Каденци это плохо. О, точно Ми Аморе Каденси и Каданс (Каденс, Каденц). Много вариантов.
Вроде как-то так.
Моя идея переводить переводимое и максимально приближать к русскому непереводимое мне обойдётся дорого (потеряю много времени)
Re: Перевод имен поней
Nightmare Moon
Луна Ночного Кошмара
Nightmare - с английского - ночной кошмар ( плохой сон), который мог бы сниться всем во время вечной ночи.
Моё имя сохраняет имя принцессы Луны, что говорит о том, что даже не важно какая она, она всё равно - Луна. Хотя такое сохранение имени не канонично, но всё же!
Есть имена, которые мне не понравились:
Луна Кошмара
Кошмар Луны
Лунный Кошмар
Луна Ночного Кошмара
Nightmare - с английского - ночной кошмар ( плохой сон), который мог бы сниться всем во время вечной ночи.
Моё имя сохраняет имя принцессы Луны, что говорит о том, что даже не важно какая она, она всё равно - Луна. Хотя такое сохранение имени не канонично, но всё же!
Есть имена, которые мне не понравились:
Луна Кошмара
Кошмар Луны
Лунный Кошмар
Спойлер
Скоро придумаю ещё!Re: Перевод имен поней
Кстати, имя Spike - это именно имя, поэтому нечего его гвоздём/штырём/шипом называть. Как мы знаем, имена собственные не переводятся.
Вышесказанное правило не действует на имена, которые состоят из простых английских слов (Twilight Sparkle или Nighmare Moon).А вы представьте себе, например, "Карусель" не может переводить имена так, как этого делать нельзя, и они:
Выпускают пони в оригинальных именах и запутывают всех, кто не знает английский.
Или бросают свою работу((Это печальнее печального для меня, ведь они познакомили меня с ММП:ДЭМ
Вышесказанное правило не действует на имена, которые состоят из простых английских слов (Twilight Sparkle или Nighmare Moon).А вы представьте себе, например, "Карусель" не может переводить имена так, как этого делать нельзя, и они:
Выпускают пони в оригинальных именах и запутывают всех, кто не знает английский.
Или бросают свою работу((Это печальнее печального для меня, ведь они познакомили меня с ММП:ДЭМ
Re: Перевод имен поней
Звукоподражание, да, именно оно. Но не стоит забывать, что "Scratch" - наш русский "Шкряб". Пока перевести не могу, но по ходу перевода будет много шкрябов.Great_Trixie писал(а):Я НЕ хочу вообще переводить имена из этого сериала, но...
Винил Скрэтч - Царапина на виниле? Окей, можно так и оставить. В конце концов, "Скрэтч" - не более, чем звукоподражание.
Re:
Это тема для ПЕРЕВОДА, а не для того, чтобы писать" Имена не" и т. д. Они ПЕРЕВОДЯТСЯ, если ПЕРЕВОДИТЬ, а не писать прямую противоположность сути темы.GrannySmithAJ писал(а):Ладно надоело говорить: Имена собственные не переводится ,просто не надо так...
- Soarin
- Сообщения: 13738
- Зарегистрирован: 05 ноя 2011 12:19
- SMT5015
- Сообщения: 10409
- Зарегистрирован: 11 мар 2013 16:56
- Откуда: Орёл
-
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 04 окт 2013 08:03
Re: Перевод имен поней
На сайте пони-петиции для Карусели, вроде, был предложен гениальный вариант для Эпплджек - Антоновка.
Флаттершай там Осинкой назвали, но этот вариант лично мне не нравится, если честно.
Флаттершай там Осинкой назвали, но этот вариант лично мне не нравится, если честно.
- Masha Event
- Сообщения: 6050
- Зарегистрирован: 27 дек 2013 15:51
- Откуда: Харцызск (сейчас Краснодар)
- Контактная информация:
Re:
Зарегистрировалась, доволен/довольна?Soarin писал(а):Марри, во1ых мультипост запрещён, а во 2ых, зарегься, если хочешь писать на этот форум много постов -_-
С Новым годом, переводчики!
- Masha Event
- Сообщения: 6050
- Зарегистрирован: 27 дек 2013 15:51
- Откуда: Харцызск (сейчас Краснодар)
- Контактная информация:
Re: Перевод имен поней
На счёт Спайка была не права.Marry писал(а):Кстати, имя Spike - это именно имя, поэтому нечего его гвоздём/штырём/шипом называть. Как мы знаем, имена собственные не переводятся.
Вышесказанное правило не действует на имена, которые состоят из простых английских слов (Twilight Sparkle или Nighmare Moon).А вы представьте себе, например, "Карусель" не может переводить имена так, как этого делать нельзя, и они:
Выпускают пони в оригинальных именах и запутывают всех, кто не знает английский.
Или бросают свою работу((Это печальнее печального для меня, ведь они познакомили меня с ММП:ДЭМ
- Masha Event
- Сообщения: 6050
- Зарегистрирован: 27 дек 2013 15:51
- Откуда: Харцызск (сейчас Краснодар)
- Контактная информация:
Re: Перевод имен поней
*Удалила во имя Соарина. Обещаю больше не писать бред.*
Последний раз редактировалось Masha Event 01 апр 2014 10:32, всего редактировалось 1 раз.
- Freeze
- Сообщения: 1131
- Зарегистрирован: 18 сен 2013 20:02
Я тут подумала - а на фига вообще переводить имена на русский? Вы когда английские книги читаете, там же какой-нибудь Джон не переводится как Иван? А Джордж не становится Юрием? Я знаю только две вселенные, где изначальные имена были перевраны - это вселенная Дюны (Пауль вместо Пола, причём переводчик ещё и аргументировал своё решение) и мир Майлза Форкосигана.
Перевести имело смысл только длинные имена вроде Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш или Найтмер Мун, чтобы детишки не мучались и имели более понятные им имена.
Перевести имело смысл только длинные имена вроде Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш или Найтмер Мун, чтобы детишки не мучались и имели более понятные им имена.
- Prodius Stray
- Сообщения: 7654
- Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
- Откуда: Россия, г. Рига
- Контактная информация:
- Freeze
- Сообщения: 1131
- Зарегистрирован: 18 сен 2013 20:02
Re: Перевод имен поней
Ты очень грамотно выразил мою собственную мысль :)Не длинные, а чуждые русскому языку фонетически. Как раз Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш к таким и относятся.
- Masha Event
- Сообщения: 6050
- Зарегистрирован: 27 дек 2013 15:51
- Откуда: Харцызск (сейчас Краснодар)
- Контактная информация:
Re:
Джон - Иван - имена, а не слова, в отличии от имён пони.Freeze писал(а):Я тут подумала - а на фига вообще переводить имена на русский? Вы когда английские книги читаете, там же какой-нибудь Джон не переводится как Иван? А Джордж не становится Юрием? Я знаю только две вселенные, где изначальные имена были перевраны - это вселенная Дюны (Пауль вместо Пола, причём переводчик ещё и аргументировал своё решение) и мир Майлза Форкосигана.
Перевести имело смысл только длинные имена вроде Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш или Найтмер Мун, чтобы детишки не мучались и имели более понятные им имена.
Как бы мне так выразится, чтоб не так Caps-овано, как в прошлый раз?
Ага! Короче говоря, я и ещё некоторые, кто пытался что-то перевести, даже если и неудачно, всё-же имели цель - перевод имён. А почему все "имели цель", что я пишу? Я же и сейчас пытаюсь переводить имена. Только многие многого не понимали и бросили перевод. А перевод имён должен быть как можно ближе к оригиналу, хорошо звучать и должно создавать правильное впечатление, не так как:
- Сияющий Щит, я недовольна тем, что ты......
Но самое главное, что я хотела сказать, так это то, что нечего мешать приятному имяпереводу, если такое занятие кому-то нравится.
Re: Перевод имен поней
Понимаете у всех разные переводы , но я считаю что Шайнинг Армор переводится Сверкающая Броня , что соответствует его основным делам в фильме-охране Эквестрии , а что использовали всегда для защиты-броню щит тоже броня. Я не знаю как вы отнесётесь к моим ловам прошу не судить строго.Я вообще назвал себя RainDash в переводе Дождевая Капля
- RiHit
- Сообщения: 1068
- Зарегистрирован: 02 янв 2014 12:58
- Откуда: Белогорск,Амурская область в прошлом.Сегодня Калининград.
Re:
А каданс-это заключительный оборот в мелодии:)))issir писал(а):Mi Amore Cadenza ([ми амор каденза]) — это, к слову, итальянский, что если мне память не изменяет, переводится как «Моя любимая Каденс/Каданс/Каденция».
Добрые поняши могут помочь только собрать дрова, хворост, смолу... вкопать столб. :DХочет ли кто-то помочь?
- RiHit
- Сообщения: 1068
- Зарегистрирован: 02 янв 2014 12:58
- Откуда: Белогорск,Амурская область в прошлом.Сегодня Калининград.
Re: Re:
вообще-то имена людей взяты с различных языков,и тоже имеют перевод.Masha Event писал(а):Джон - Иван - имена, а не слова, в отличии от имён пони.Freeze писал(а):Я тут подумала - а на фига вообще переводить имена на русский? Вы когда английские книги читаете, там же какой-нибудь Джон не переводится как Иван? А Джордж не становится Юрием? Я знаю только две вселенные, где изначальные имена были перевраны - это вселенная Дюны (Пауль вместо Пола, причём переводчик ещё и аргументировал своё решение) и мир Майлза Форкосигана.
Перевести имело смысл только длинные имена вроде Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш или Найтмер Мун, чтобы детишки не мучались и имели более понятные им имена.
- RiHit
- Сообщения: 1068
- Зарегистрирован: 02 янв 2014 12:58
- Откуда: Белогорск,Амурская область в прошлом.Сегодня Калининград.
Re: Перевод имен поней
Great_Trixie писал(а):Я НЕ хочу вообще переводить имена из этого сериала, но...
Твайлайт Спаркл - Думаю, можно взять каруселевское, но с убранным уменьшительным суффиксом: Сумеречная Искра
Винил Скрэтч - Царапина на виниле? Окей, можно так и оставить. В конце концов, "Скрэтч" - не более, чем звукоподражание.
Насчёт Твайлайт-можно перевести как Сумеречная Звезда,детям пофиг,а отметка на крупе сама за себя говорит;насчёт Винил-её можно называть "Диджей Винил",так как "пон три" дитю сложно будет выговорить.
-
- Сообщения: 9355
- Зарегистрирован: 03 сен 2011 15:34
- Masha Event
- Сообщения: 6050
- Зарегистрирован: 27 дек 2013 15:51
- Откуда: Харцызск (сейчас Краснодар)
- Контактная информация:
Re:
И слишком серьёзно.Agent Pink писал(а):"Сумеречная Звезда" звучит несколько зловеще...
Да, спасибо за поднятие темы, казалось бы, она затерялась на просторах Форума, но нет! Её подняли!
- RainDH
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 22 окт 2011 00:47
- Откуда: Питер
Re:
Можно взять "Вечерняя", как тут где-то сто лет назад уже писали. =)Agent Pink писал(а):"Сумеречная Звезда" звучит несколько зловеще...
И Мила Бабочкина с Анжелой Самоцветиной туда же...Navk писал(а):Twillight Sparkle - Сумеречная (Тёмная) Искра (Вспышка) - Тёма Вспышкина! 888-Ь
А "Роза Пирогова" убила меня в хлам!.. 888-)
А разве "Тёма" не мужское имя - "Артемий"?
- Navk
- Сообщения: 3766
- Зарегистрирован: 03 янв 2014 23:01
Re: Re:
Иванна... Это даже если приснопамятную папессу Иоанну не вспоминать... 888-)RainDH писал(а):"Ваня"? ОоNavk писал(а):Как и Паша, Женя, Саша, Люба, Лера, Вася, Ваня, Сима...
И самое забавное - Артемий (Артемис, Артём) - как раз превращение в мужской вариант изначального женского имени "Артемида"... 888-ЬRainDH писал(а):А так ок, сообразил)
Это я ещё вчера пару Валентин-Валентина не помянул. За что мне вчера же помянули как сын, так и экс-жена... Как раз Валентин и Валентина... 888-(
RainDH писал(а):Про Артемиду не подумал.
Так что Тёме Вспышкиной есть чем гордиться!.. 888-)
- RainDH
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 22 окт 2011 00:47
- Откуда: Питер
Re: Перевод имен поней
Божтымой, вот об этом вообще ни разу не слышал.Navk писал(а):Иванна... Это даже если приснопамятную папессу Иоанну не вспоминать... 888-)
Но всё-таки "Тёма" к Твай как-то не катит... Обозвать Дэш "Дашей" в плане созвучия почему-то лучше получается. Сделать Флатти Милой или Рэрити Анжелой по значению - чистое везение, а подобрать что-то похожее для Искорки памяти и знаний не хватает. >_<Navk писал(а):Так что Тёме Вспышкиной есть чем гордиться!.. 888-)
p.s.: что у вас с глазами?
- PinkaminaInf
- Сообщения: 33
- Зарегистрирован: 09 апр 2014 06:35
Re: Перевод имен поней
Видимо, я должна гордиться тем, что слышала?Божтымой, вот об этом вообще ни разу не слышал.
Перевод имен вообще считаю бредом, если честно. -_-
- Navk
- Сообщения: 3766
- Зарегистрирован: 03 янв 2014 23:01
Re: Перевод имен поней
Но всё-таки "Тёма" к Твай как-то не катит...[/quote]RainDH писал(а):
А как по мне - так вполне! И Тваюшке нравится!.. 888-)
Даша Радугина!RainDH писал(а):Обозвать Дэш "Дашей" в плане созвучия почему-то лучше получается.
Проименовать Свити Белль СладкоБелкой... 888-ЬRainDH писал(а):Сделать Флатти Милой или Рэрити Анжелой по значению - чистое везение, а подобрать что-то похожее для Искорки памяти и знаний не хватает. >_<
Да вот - сквозь поняшную аватарку пробивается подлинная внешность с тремя рядами глаз...RainDH писал(а):p.s.: что у вас с глазами?

Так что даже не буду скрывать свою принадлежность к расе Теней... 888-)
Хотя, если Вас пугает моя некая богомолообразность - можете посчитать меня родственником Капитана Флинта:

888-[
Мы будем гордиться напару!.. 888-)PinkaminaInf писал(а):Видимо, я должна гордиться тем, что слышала?Божтымой, вот об этом вообще ни разу не слышал.
Но ведь это веселовеселовесело!PinkaminaInf писал(а):Перевод имен вообще считаю бредом, если честно. -_-
Re: Правильный перевод имён пони
Вот мой перевод:
Твайлат Спаркл-Блестящяя ночь.
Флаттершай-?
ЭплДжек- яблочная водка(jack- водка,виски)
Пинки Пай-розовый пирог
Рарити - редкость.
И мое любимое: Рейнбоу Дэш:
Радужный рывок, но Радужная энергия покрасивее звучит.
Твайлат Спаркл-Блестящяя ночь.
Флаттершай-?
ЭплДжек- яблочная водка(jack- водка,виски)
Пинки Пай-розовый пирог
Рарити - редкость.
И мое любимое: Рейнбоу Дэш:
Радужный рывок, но Радужная энергия покрасивее звучит.
- Navk
- Сообщения: 3766
- Зарегистрирован: 03 янв 2014 23:01
Re:
Чтобы избежать половой идентификации - используй множественное число: "Мои маленькие пони"...Space Core писал(а):Вопрос по теме перевода: как вообще можно перевести 'my little pony'? Вариант 'мой маленький пони' мне не очень нравится :/
Так и смена с женского (англ) на мужское (рус) исчезает, и суть не нарушается: в контексте мульта как правило МЛП звучит как множественное определение...
- Lucid Mane
- Сообщения: 16888
- Зарегистрирован: 19 авг 2011 21:13
- Откуда: Московская обл, г.Сергиев Посад
- zev_zev
- Сообщения: 10011
- Зарегистрирован: 25 май 2014 23:13
- Откуда: Москва
- Navk
- Сообщения: 3766
- Зарегистрирован: 03 янв 2014 23:01
Re:
Да, я такой!.. 888-)Lucid Mane писал(а):Навк-некромант

И что? Я вот от фирмы 3D-принтинга 3 месяца уже жду ответа! Может - и товарисч 3 года ожидает!.. 888-)Lucid Mane писал(а):внимателтней смотри на даты постов.
"Диковинка" - это скорее "Чудинка", которая Скрюбол! 888-)zev_zev писал(а):Никогда не понимал, почему Карусель не перевела имя Рэрити? Рэрити - Rarity - Редкость. Имя "Редкость" вообще не звучит. Но можно же очень няшно можно назвать "Диковинка". Смысл имени не изменится.
- Twin Turbo
- Сообщения: 2608
- Зарегистрирован: 04 окт 2013 12:41
Re:
Вот вот! Давайте ракосели напомним про сию "недоработку"! Они быстро все исправят. А еще заодно у нас появится Раздор, и королева Куколка (Кризалис). в голову пришла ассоциация с хризалидами из UFO...брррр!zev_zev писал(а):Никогда не понимал, почему Карусель не перевела имя Рэрити? Рэрити - Rarity - Редкость. Имя "Редкость" вообще не звучит. Но можно же очень няшно можно назвать "Диковинка". Смысл имени не изменится.
еб@. стыд! Вообще атас! Лучший русский перевод имени Флаттершай который я встречал это - СтесняшаGaPAoT писал(а):Fluttershy - Дрожащий Стыд.
- zev_zev
- Сообщения: 10011
- Зарегистрирован: 25 май 2014 23:13
- Откуда: Москва
Re: Re:
Ты что-то против имеешь я как-то не понял? Я свое видение высказал, и только.Twin Turbo писал(а):
Вот вот! Давайте ракосели напомним про сию "недоработку"! Они быстро все исправят. А еще заодно у нас появится Раздор, и королева Куколка (Кризалис). в голову пришла ассоциация с хризалидами из UFO...брррр!.
- Twin Turbo
- Сообщения: 2608
- Зарегистрирован: 04 окт 2013 12:41
- strikeX100
- Сообщения: 775
- Зарегистрирован: 17 июн 2014 19:26
- Откуда: Москва
- Twin Turbo
- Сообщения: 2608
- Зарегистрирован: 04 окт 2013 12:41
- zev_zev
- Сообщения: 10011
- Зарегистрирован: 25 май 2014 23:13
- Откуда: Москва
*снимает каплевидный щит с крепления на спине, и закрывается им. Затем, укрывшись за щитом, приглушенным из-за шлема голосом молвит*
Сейчас я выскажу свое видение лучшей адаптации имен персонажей mane 6 для российской целевой аудитории, то-бишь для детишек:
(напоминаю что маленьким детям все же лучше расшифровывать значения имен)
Twilight Sparkle (Twilight - сумерки. Sparkle - искра) - Сумеречная Искорка. Вариант Карусели наиболее оптимален для Твайлайт. Я понимаю что никто не зовет её "Hey Sparkle!" Но, если бы в русской озвучке её звали "Эй, Сумеречная!" или "Привет Сумерки!" это было бы куда более нелепо и странно чем: "Эй, Искорка!" Так что + карусели.
Pinkie Pie (Pinlie - мизинец. Pie - пирожок) - Тут два варианта. 1. оставить как есть, а именно: Пинки Пай. 2. Попытаться более менее расшифровать имя персонажа, для ребенка: Пироженка. Карусель остановилась на первом варианте. [Вообще с её именем получается неплохая игра слов. Pinkie promise или Pinkie swear. Клятва Пинки. Это клятва, которую Пинки просит дать, и которую нельзя нарушать, и казалось бы ничего более, но Pinkie swear означает так же "Клятва на мизинчиках", эдакий нерушимый договор у западных детей. Там, поклясться на мизинцах - значит чуть ли не на крови. Не мудрено что Пинки Пай так яро блюдет свою клятву, и не позволяет другим её нарушать.] Воздержусь от оценки перевода этого имени.
Rainb ow Dash (Rainbow - радуга. Dash - рывок/порыв) Здесь несколько вариантов. 1. Дословно: Радужный Рывок. Но тут возникает огромная проблема с бытовым использованием этого имени: "Эй, Радужная!" "Привет Радужный Рывок!" Поэтому не подходит. 2. Радуга. В общем-то, её за частую и кличут "Hey Rainbow" так что здесь карусель получает свой +... И сразу же его теряет, т.к. я неоднократно слышал вымораживающее словосочетание "Радуга Дэш" OMG. Вы уж определитесь переводите ли вы имя, или нет. (хотя быть может это не вина карусели, а вина рекламщиков, которым лень заморачиваться?)
Applejack (Apple - яблоко. Jack - казалось бы просто имя, но нет, это слово является настоящим генератором эпичных словосочетаний, взять хотя бы словосочетание Jack off... http://tabun.everypony.ru/blog/comics/100563.html тут я дал приблизительный перевод. Так вот, в сочетании со словом Apple, слово Jack образует словосочетание которое дословно переволится, как: "Яблочная водка", или ласково, по-французски: "Кальвадос") Да, Кальвадос было бы очень милым и интересным именем, но дети бы просто не поняли что оно значит. И само имя ассоциируется с мужским персонажем. Оставлять имя: Яблочная Водка вообще ни в коем случае нельзя, думаю это очевидно. Как вариант: Яблочко очень милое имя, но оно никак не расшифровывает оригинальное имя. Так что сошлись на Applejack/ + Карусели
Rarity (Редкость/раритет) Карусель решила так и оставить: РАрити. Причем через "А", а не через "Э". За всё это Карусели огромный минус. Не расшифровали детям столь простое имя. Поленились перевести? Или не сумели правильно подобрать синоним к слову "Редкость"? По-моему было бы идеальным вариантом назвать персонажа "Диковинка". Это слово - прямой синоним оригинальному переводу, и полностью передает значение имени, и даже характер персонажа. Так что Диковинка И Минус Карусели.
Fluttershy (Flutter - порхающая. Shy - застенчивая/стеснительная/робкая) Карусель так и оставила: Флаттершай. Однако я вновь не согласен. Можно было бы наречь её, дословным переводом: Порхающая Стесняшка. А в диалогах, все бы завали её просто "Эй, Стесняшка!" "Привет Стесняшка!" Так что минус Карусели от меня.
В целом я считаю что для детей, трактовка имен от Карусели не так уж и плоха как вы считаете.
Сейчас я выскажу свое видение лучшей адаптации имен персонажей mane 6 для российской целевой аудитории, то-бишь для детишек:
(напоминаю что маленьким детям все же лучше расшифровывать значения имен)
Twilight Sparkle (Twilight - сумерки. Sparkle - искра) - Сумеречная Искорка. Вариант Карусели наиболее оптимален для Твайлайт. Я понимаю что никто не зовет её "Hey Sparkle!" Но, если бы в русской озвучке её звали "Эй, Сумеречная!" или "Привет Сумерки!" это было бы куда более нелепо и странно чем: "Эй, Искорка!" Так что + карусели.
Pinkie Pie (Pinlie - мизинец. Pie - пирожок) - Тут два варианта. 1. оставить как есть, а именно: Пинки Пай. 2. Попытаться более менее расшифровать имя персонажа, для ребенка: Пироженка. Карусель остановилась на первом варианте. [Вообще с её именем получается неплохая игра слов. Pinkie promise или Pinkie swear. Клятва Пинки. Это клятва, которую Пинки просит дать, и которую нельзя нарушать, и казалось бы ничего более, но Pinkie swear означает так же "Клятва на мизинчиках", эдакий нерушимый договор у западных детей. Там, поклясться на мизинцах - значит чуть ли не на крови. Не мудрено что Пинки Пай так яро блюдет свою клятву, и не позволяет другим её нарушать.] Воздержусь от оценки перевода этого имени.
Rainb ow Dash (Rainbow - радуга. Dash - рывок/порыв) Здесь несколько вариантов. 1. Дословно: Радужный Рывок. Но тут возникает огромная проблема с бытовым использованием этого имени: "Эй, Радужная!" "Привет Радужный Рывок!" Поэтому не подходит. 2. Радуга. В общем-то, её за частую и кличут "Hey Rainbow" так что здесь карусель получает свой +... И сразу же его теряет, т.к. я неоднократно слышал вымораживающее словосочетание "Радуга Дэш" OMG. Вы уж определитесь переводите ли вы имя, или нет. (хотя быть может это не вина карусели, а вина рекламщиков, которым лень заморачиваться?)
Applejack (Apple - яблоко. Jack - казалось бы просто имя, но нет, это слово является настоящим генератором эпичных словосочетаний, взять хотя бы словосочетание Jack off... http://tabun.everypony.ru/blog/comics/100563.html тут я дал приблизительный перевод. Так вот, в сочетании со словом Apple, слово Jack образует словосочетание которое дословно переволится, как: "Яблочная водка", или ласково, по-французски: "Кальвадос") Да, Кальвадос было бы очень милым и интересным именем, но дети бы просто не поняли что оно значит. И само имя ассоциируется с мужским персонажем. Оставлять имя: Яблочная Водка вообще ни в коем случае нельзя, думаю это очевидно. Как вариант: Яблочко очень милое имя, но оно никак не расшифровывает оригинальное имя. Так что сошлись на Applejack/ + Карусели
Rarity (Редкость/раритет) Карусель решила так и оставить: РАрити. Причем через "А", а не через "Э". За всё это Карусели огромный минус. Не расшифровали детям столь простое имя. Поленились перевести? Или не сумели правильно подобрать синоним к слову "Редкость"? По-моему было бы идеальным вариантом назвать персонажа "Диковинка". Это слово - прямой синоним оригинальному переводу, и полностью передает значение имени, и даже характер персонажа. Так что Диковинка И Минус Карусели.
Fluttershy (Flutter - порхающая. Shy - застенчивая/стеснительная/робкая) Карусель так и оставила: Флаттершай. Однако я вновь не согласен. Можно было бы наречь её, дословным переводом: Порхающая Стесняшка. А в диалогах, все бы завали её просто "Эй, Стесняшка!" "Привет Стесняшка!" Так что минус Карусели от меня.
В целом я считаю что для детей, трактовка имен от Карусели не так уж и плоха как вы считаете.
- Navk
- Сообщения: 3766
- Зарегистрирован: 03 янв 2014 23:01
Re:
"Диковинка" в русском нынешнем - синоним слову "чудинка"...zev_zev писал(а):Rarity (Редкость/раритет) Карусель решила так и оставить: РАрити. Причем через "А", а не через "Э". За всё это Карусели огромный минус. Не расшифровали детям столь простое имя. Поленились перевести? Или не сумели правильно подобрать синоним к слову "Редкость"? По-моему было бы идеальным вариантом назвать персонажа "Диковинка". Это слово - прямой синоним оригинальному переводу, и полностью передает значение имени, и даже характер персонажа. Так что Диковинка И Минус Карусели.
А Чудинка - вот она:

Чудинка - Сумасброд - Скрюбол
- Тирилка
- Сообщения: 305
- Зарегистрирован: 05 май 2012 13:59
Re:
А ведь классно! Пироженка.. звучит.zev_zev писал(а): Pinkie Pie (Pinlie - мизинец. Pie - пирожок) - Тут два варианта. 1. оставить как есть, а именно: Пинки Пай. 2. Попытаться более менее расшифровать имя персонажа, для ребенка: Пироженка. Карусель остановилась на первом варианте. [Вообще с её именем получается неплохая игра слов. Pinkie promise или Pinkie swear. Клятва Пинки. Это клятва, которую Пинки просит дать, и которую нельзя нарушать, и казалось бы ничего более, но Pinkie swear означает так же "Клятва на мизинчиках", эдакий нерушимый договор у западных детей. Там, поклясться на мизинцах - значит чуть ли не на крови. Не мудрено что Пинки Пай так яро блюдет свою клятву, и не позволяет другим её нарушать.] Воздержусь от оценки перевода этого имени.
Вариант Антоновка, или Яблонька, не?zev_zev писал(а): Applejack (Apple - яблоко. Jack - казалось бы просто имя, но нет, это слово является настоящим генератором эпичных словосочетаний, взять хотя бы словосочетание Jack off... http://tabun.everypony.ru/blog/comics/100563.html тут я дал приблизительный перевод. Так вот, в сочетании со словом Apple, слово Jack образует словосочетание которое дословно переволится, как: "Яблочная водка", или ласково, по-французски: "Кальвадос") Да, Кальвадос было бы очень милым и интересным именем, но дети бы просто не поняли что оно значит. И само имя ассоциируется с мужским персонажем. Оставлять имя: Яблочная Водка вообще ни в коем случае нельзя, думаю это очевидно. Как вариант: Яблочко очень милое имя, но оно никак не расшифровывает оригинальное имя. Так что сошлись на Applejack/ + Карусели
Почему не просто "Стесняша" ? Идеальный вариант, как по мне.zev_zev писал(а): Fluttershy (Flutter - порхающая. Shy - застенчивая/стеснительная/робкая) Карусель так и оставила: Флаттершай. Однако я вновь не согласен. Можно было бы наречь её, дословным переводом: Порхающая Стесняшка. А в диалогах, все бы завали её просто "Эй, Стесняшка!" "Привет Стесняшка!" Так что минус Карусели от меня.
- [BC]afGun
- Сообщения: 10095
- Зарегистрирован: 26 авг 2013 11:54
- Откуда: Сыктывкар
- Контактная информация: