Страница 1 из 6

Правильный перевод имён пони

Добавлено: 06 июн 2011 10:17
StarSong
Привожу дословный и (правильный) перевод имён пони.
Pinkie Pie - Розовый Пирог (Розовый Тортик)
Fluttershy - непереводимое имя (Флаттершай)
Rarity - Редкость, Раритет (лучше просто Рарити)
Rainbow Dash - Радужный Удар (Маленькая Радуга)
Twilight Sparkle - Искрящиеся Сумерки (Ночная Искра звучит красивее)
Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)
Daisy Dreams - (Мечты Маргаритки)
Rainbow Flash - (Радужная Впышка)
Blossomforth - Стремительное цветение (лучше просто Блоссомфорс)
Cheerilee - от английского "cheerily" - "радостно" - непереводимое имя (Черили)
Lulu Luck - если совсем дословно, то "Классная вещь - удача" (Счастливая Лулу)
Lily Blossom - (Лиловое Цветение)
Cupcake - (Кексик)

Добавлено: 06 июн 2011 10:25
Diamond Dog
Вот давайте, может быть, не будем выдавать своё личное (несовершенное) мнение за Самый-Пресамый Правильный Вариант Перевода.

Добавлено: 06 июн 2011 10:30
blacknd
А зачем их переводить? о_О Это имена собственные, давайте тогда классического расового американского Джона Смита Ионой-Кузнецом звать.

Re:

Добавлено: 06 июн 2011 10:33
Многорукий Удав
Diamond Dog писал(а):Вот давайте, может быть, не будем выдавать своё личное (несовершенное) мнение за Самый-Пресамый Правильный Вариант Перевода.
+1.

Непереводимость Флаттершай отдельно порадовала, кстати. Застенчивая-до-дрожи она, если чо.

Добавлено: 06 июн 2011 10:37
Prodius Stray
Так и звучит:

- На второй минуте третьего забега в лидеры выбивается Ночная Искра. Наш фаворит Радужный Удар делит вторую позицию с Мечтой Маргаритки. За ними плотно следуют остальные участники. На данный момент мы можем выделить явных аутсайдеров - Кексик и Лиловое Цветение, можно предположить, что их жокеи решат сойти с дистанции, как это случилось на первом круге с Розовым Тортиком.
Многорукий Удав писал(а):Застенчивая-до-дрожи она, если чо.
Кто-то в качестве лулза предлагал вариант "Дрожащий Стыд". Доставляет.

Re:

Добавлено: 06 июн 2011 10:41
Многорукий Удав
Prodius Stray писал(а):Кто-то в качестве лулза предлагал вариант "Дрожащий Стыд". Доставляет.
Трясущийся Стыд ещё круче :)

Re: Re:

Добавлено: 06 июн 2011 10:44
Diamond Dog
Многорукий Удав писал(а):Непереводимость Флаттершай отдельно порадовала, кстати. Застенчивая-до-дрожи она, если чо.
При этом само построение имени несколько неестественное. Это потому что в g3 Флаттершай - любитель фотографии, и для таких любителей есть разговорное слово "shutterfly", откуда и происходит её имя.

И практически с каждой пони есть подобные заморочки, на знание которых я и не претендую. Их надо отдельно раскапывать, а не штурмовать с карманным словариком наперевес.

Добавлено: 06 июн 2011 10:45
Pashen
Акстись! Переводить имена поняшек практически равносильно переводу "Петр" как "камень" или "Инга" как "зимняя". Имена не переводимы и если "pinkie pie" можно перевести как "розовый пирожок", то "Pinkie Pie" только как "Пинки Пай".

Re: Re:

Добавлено: 06 июн 2011 10:49
Многорукий Удав
Diamond Dog писал(а):И практически с каждой пони есть подобные заморочки, на знание которых я и не претендую. Их надо отдельно раскапывать, а не штурмовать с карманным словариком наперевес.
Ахха. Это как с названиями серий. При попытке перевести их с сохранением всех нюансов мозги в дамп выпадают.

Добавлено: 06 июн 2011 11:30
Scratch
Нет-нет-нет. Имена мы переводить не будем. Это единственный возможный путь.
С переводом серий -- сложнее.
Но, кстати, например "Грэнд Галопин Гала" мне кажется лучше оставить так.
А вот все остальное -- надо думать...
Ну и, конечно, сложно перевести название, в котором используются аллюзии на локальные культурные понятия...

Добавлено: 06 июн 2011 12:06
Shifty
Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике. Так что православнее будет
Гранд Галопинг Гала
Вобщем нужно на слух акцентироваться при транскрипции, а правила из учебников идут нахуй Вечносвободным Лесом.

Re:

Добавлено: 06 июн 2011 12:13
Diamond Dog
ShiftyEyes писал(а):Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике.
Началось в колхозе утро.

Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.

Добавлено: 06 июн 2011 12:19
Latomerta
Имена собственные не переводятся, только транслитерация.

Re:

Добавлено: 06 июн 2011 12:24
Многорукий Удав
Latomerta писал(а):Имена собственные не переводятся, только транслитерация.
Ну, скажем, Совелий (так филина Твай обозвали в сабах на нотабеноиде) - вполне неплох, имхо.

Добавлено: 06 июн 2011 12:51
Scratch
Да, лучше чем Овливициус.

Добавлено: 06 июн 2011 12:54
Kuromi
Нет расово верного перевода имен! Онли орджинал!
Это тоже самое, что имена гоголевских помещиков из мертвых душ дословно переводить на английский. Это же получится бред, что и здесь я вижу

Добавлено: 06 июн 2011 12:56
Latomerta
Смысл потерялся.
Имя, данное на латыни (Твай же ботан) стало каким-то... "русским" штоле.

Добавлено: 06 июн 2011 13:06
Prodius Stray
В русском был бы Овлиций. Звучит хуже. Совелий же передаёт игру слов, и сохраняет смысл. И, кстати, сохраняет "римскость" имени.

Добавлено: 06 июн 2011 15:01
Scratch
Тогда не "Совелий", а "Совелиус". Дабы латынь во все поля.

Re: Правильный перевод имён пони

Добавлено: 06 июн 2011 15:25
checooh
StarSong писал(а): Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)
Точнее - яблочный спиртной напиток. То бишь - "червивка". ЭйДжей и в самом деле будет лучше.
Scratch писал(а):Тогда не "Совелий", а "Совелиус". Дабы латынь во все поля.
По-моему, обычно окончание "-ус" при переводе на русский переходит в "-ий", разве нет?

Re: Правильный перевод имён пони

Добавлено: 06 июн 2011 15:44
Diamond Dog
checooh писал(а):
StarSong писал(а):Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)
Точнее - яблочный спиртной напиток. То бишь - "червивка". ЭйДжей и в самом деле будет лучше.
Вообще, не забываем, что Эй-Джей - пони первого поколения. Юмор её создателей навряд ли простирался так далеко, и имя она своё получила, скоре всего, в честь одноимённой марки сладких хлопьев.

Если внимательнее приглядеться к имени Эпплджек, то не лишне вспомнить, что "Джек" у англосаксов, помимо прочего, может обозначать человека, который занимается физической работой (ср. Jack of all trades - "Мастер на все руки"). Не буду утверждать навеняка, но этот оттенок значения хорошо подходит Эй-Джей в нынешней её инкарнации: Яблочная Работяга. мда.

Другой возможный вариант прочтения - "jack" в смысле небольшого количества чего-л.: "Горстка яблок".

checooh писал(а):
Scratch писал(а):Тогда не "Совелий", а "Совелиус". Дабы латынь во все поля.
По-моему, обычно окончание "-ус" при переводе на русский переходит в "-ий", разве нет?
По идее так, но всегда есть какие-то устоявшиеся исключения. И я в принципе согласен, что если в в данном случае принять Совелия, то для него такое исключение будет весьма кстати.

Re: Правильный перевод имён пони

Добавлено: 06 июн 2011 16:02
checooh
Diamond Dog писал(а): По идее так, но всегда есть какие-то устоявшиеся исключения. И я в принципе согласен, что если в в данном случае принять Совелия, то для него такое исключение будет весьма кстати.
Я сейчас вчитался в сообщения выше - да, возможно Совелиус будет и лучше. Просто мне, если честно, и в голову не пришло, что там специально латынь, а не просто созвучное имя.
Это я и переводил тот эпизод.

Добавлено: 06 июн 2011 16:45
Prodius Stray
Имхо Совелиус на русском слишком грубо звучит.
Как и Продиус ^^

Добавлено: 06 июн 2011 16:54
Scratch
Никодимус ж н нормально звучит? А в "Секрете NIMH" одного из персонажей именно так и перевели. Дабы подчеркнуть его... э... аутентичность.

Добавлено: 06 июн 2011 17:46
Prodius Stray
Ну да, у Кассиля в повести "Кондуит и Швамбрания" тоже был учитель латыни по прозвищу Тараканиус.

Примеров много вспомнить можно, но это свободомыслие авторов и переводчиков, на что, впрочем, у них есть полное право.

Добавлено: 06 июн 2011 17:50
Slaming brony
Я всегда думал что Applejack от английского слова Lumberjack-Дровосек.

Добавлено: 06 июн 2011 18:12
Scratch
Литературный перевод тем и отличается от подстрочника...

Re:

Добавлено: 06 июн 2011 21:59
blacknd
Slaming brony писал(а):Я всегда думал что Applejack от английского слова Lumberjack-Дровосек.
Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.

Re: Re:

Добавлено: 06 июн 2011 22:26
SunBeam
blacknd писал(а):Applejack - яблочный самогон.
Wow. А я думал, она в четвёртом эпизоде такая от усталости была, а она была...

П.С. Имена собственные не переводятся. Как пример - в World of Warcraft при русификации часть названий и имён перевели... Получилось чёрт-ти-что и сбоку бантик.

Re: Re:

Добавлено: 07 июн 2011 13:42
Slaming brony
blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.
В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)

Re: Re:

Добавлено: 07 июн 2011 14:10
Diamond Dog
Slaming brony писал(а):
blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.
В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)
Табуретовка.

Re: Re:

Добавлено: 07 июн 2011 21:44
blacknd
Slaming brony писал(а):
blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.
В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)
Ну, вообще-то говоря, я был вполне серьёзен.

Applejack - американский расовый самогон, получаемый (в оригинале) холодной перегонкой (как в нашей стране тормозуху в мороз по лому пускают) перебродившего сидра. Сивуха та ещё, на уровне табуретовки.

Добавлено: 12 июн 2011 17:09
Great Cthulhoo
Табуретовка.
Только из лучших табуреток! Натуральный продукт! Насладитесь свежестью седалища! :D

Добавлено: 12 июн 2011 17:16
XavoK
Извиняюсь за оффтоп, но... Древний, покрась меня в иной цвет!!!

Добавлено: 12 июн 2011 17:34
Great Cthulhoo
*Древний лениво достал баночку Иной краски и начал аккуратными движениями (насколько это возможно при его хтонических размерах) красить гриву и хвост поняшки в совершенно новый, переливающийся всеми цветами которые только существуют во вселенной (и не только в ней), цвет.*

Сделано! Ну не чудо ли?

Добавлено: 12 июн 2011 17:39
XavoK
*чешется* Здорово! *чешется* Мне нравится! *чешется* Да что же это такое!!! *чешется**чешется**чешется* У тебя в кисточке блохи не водятся? *чешется*

Добавлено: 12 июн 2011 17:43
Great Cthulhoo
Эм. А Ми'Го его знает. Но я её промыл, да.

Добавлено: 12 июн 2011 17:52
XavoK
*чешется* В чем ты ее мыл? У меня нежная кожа! *чешется*

Добавлено: 12 июн 2011 18:14
Great Cthulhoo
Гм... В морской воде, в чем же еще!

Добавлено: 12 июн 2011 20:36
ShprotaNa
Ты её промыл "до" или "после" того как покрасил Xavokа?

Добавлено: 12 июн 2011 21:07
Great Cthulhoo
До. Да и сомневаюсь, что блохи могли выжить после Иного цвета. Вон, как несчастных людей разобрало, что уж блохи...

Re: Правильный перевод имён пони

Добавлено: 20 июн 2011 12:58
Applejack
Слоупок-тян в треде
ребят, Флаттершай - приблизительно переводится как Нежный Трепет.

Re: Правильный перевод имён пони

Добавлено: 20 июн 2011 13:08
Krynnit
Applejack писал(а):Нежный Трепет.
Flutter + Shy

Flutter
Спойлер
Shy
Спойлер
Трепещущая застенчивость, Робкий трепет...

Комбинируйте как хотите, но слова "Нежный" тут никак не всунуть.

Re: Re:

Добавлено: 20 июн 2011 13:28
Филин
Diamond Dog писал(а):
ShiftyEyes писал(а):Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике.
Началось в колхозе утро.

Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.
Это тоже и к вопросу о Дэш/Дашь
обычно у нас почему-то [æ] переходит в "э" (практическая транскрипция)
всё влияние General American
в UK говорят почти "а"

Re: Правильный перевод имён пони

Добавлено: 20 июн 2011 13:39
Applejack
Krynnit писал(а):
Applejack писал(а):Нежный Трепет.
Flutter + Shy

Flutter
Спойлер
Shy
Спойлер
Трепещущая застенчивость, Робкий трепет...

Комбинируйте как хотите, но слова "Нежный" тут никак не всунуть.
ох, простите идиота.
ну, просто привык для себя так переводить, и ошибся нечаянно.
прости, бро

Re: Правильный перевод имён пони

Добавлено: 20 июн 2011 13:47
Prodius Stray
Applejack писал(а):Слоупок-тян в треде
Applejack писал(а):просто привык... и ошибся
У тебя что-то с половой самоидентификацией.

Добавлено: 20 июн 2011 14:15
Бемби
:)... в МЛП все главные герои - женского пола. Глюки у противоположного пола на этой почве вполне имеют место быть :))

Re: Re:

Добавлено: 20 июн 2011 16:45
Diamond Dog
Филин писал(а):
Diamond Dog писал(а):Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.
Это тоже и к вопросу о Дэш/Дашь
обычно у нас почему-то [æ] переходит в "э" (практическая транскрипция)
всё влияние General American
в UK говорят почти "а"
Если начинать с этим всем разбираться, вполне можно утонуть навсегда: не только в Соед. Королевстве, а даже в одной только старушке Англии ощутима и признана разница между северными и южными диалектами, а если приплюсовать разных там ирландцев и шотландцев, решительно невозможно всерьёз думать, будто повсюду "в UK" говорят одинаково.

Ключевое слово здесь "почти". По большому счёту, это личные заморочки англоговорящих народов, какие у них там особенности произношения. Британские диалекты относятся к американскому сериалу не больше, чем австралийские или индостанские. И все они вместе, включая американский, никак не относятся к нашим собственным способам и традициям перевода. Нет ни одного английского диалекта, в котором предыдущего британского монарха называли бы "Георг Шестой". Есть желающие переименовать его в "Джёджь зе Сикфса"? Вопрос риторический.

Добавлено: 20 июн 2011 17:22
Филин
Ну в таком случае существует такое понятие как англо-русская практическая транскрипция.

Re:

Добавлено: 20 июн 2011 17:37
Diamond Dog
Филин писал(а):Ну в таком случае существует такое понятие как англо-русская практическая транскрипция.
Которая в данном случае абсолютно бесполезна, поскольку прямым текстом указывает на две различные принятые системы.