Обсуждение: Перевод имен поней
- GaPAoT
- Сообщения: 1403
- Зарегистрирован: 17 апр 2011 12:08
- Откуда: Уфа
- Контактная информация:
- GaPAoT
- Сообщения: 1403
- Зарегистрирован: 17 апр 2011 12:08
- Откуда: Уфа
- Контактная информация:
- Scratch
- Сообщения: 736
- Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
- Откуда: Харьков, Украина
- Контактная информация:
- ShprotaNa
- Сообщения: 942
- Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
- Откуда: Москва
- Krynnit
- Сообщения: 994
- Зарегистрирован: 10 июн 2011 10:37
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Scratch
- Сообщения: 736
- Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
- Откуда: Харьков, Украина
- Контактная информация:
- Krynnit
- Сообщения: 994
- Зарегистрирован: 10 июн 2011 10:37
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Scratch
- Сообщения: 736
- Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
- Откуда: Харьков, Украина
- Контактная информация:
- XavoK
- Сообщения: 290
- Зарегистрирован: 16 май 2011 10:46
- Откуда: Новосибирск
- Контактная информация:
- GaPAoT
- Сообщения: 1403
- Зарегистрирован: 17 апр 2011 12:08
- Откуда: Уфа
- Контактная информация:
- blacknd
- Сообщения: 4761
- Зарегистрирован: 09 май 2011 13:42
Re: Re:
Биг Макинтош благозвучнее как-то. В исполнении AJ сойдёт и Биг Мак.ShprotaN писал(а):Зачёт!!!Morbus писал(а):<...>
Угощайтесь - капкейк!
Вернувшись к БигМаку - а если серьёзно, как его правильно писать по русски: БигМак или Большой Макинтош?
Мде, подкузьмили они с сортами яблок =)
- Diamond Dog
- Сообщения: 422
- Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
- Откуда: запсиб
- Контактная информация:
Re: Re:
"биг" в название сорта не входит, так что правильнее, полагаю, Большой.ShprotaN писал(а):Вернувшись к БигМаку - а если серьёзно, как его правильно писать по русски: БигМак или Большой Макинтош?
Допустимый, мне кажется, вариант - Старший, поскольку речь идёт о взрослом пони и старшем брате.
Последний раз редактировалось Diamond Dog 24 июн 2011 23:23, всего редактировалось 1 раз.
- Diamond Dog
- Сообщения: 422
- Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
- Откуда: запсиб
- Контактная информация:
Re: Re:
Это отдельный вопрос, насколько входит. Сама природа этого имени даёт основания подозревать, что Мак не всю жизнь был "большим". Вполне может быть, что несколько лет назад его звали "Литтл Макинтош" (в каких-то фиках это обыгрывалось). И никто не гарантирует, что сезоне во втором-третьем не будет ещё одного флешбэка в историю семьи Эй-Джей.blacknd писал(а):Но входит в имя собственное.Diamond Dog писал(а): "биг" в название сорта не входит, так что правильнее, полагаю, Большой.
- ShprotaNa
- Сообщения: 942
- Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
- Откуда: Москва
Re: Правильный перевод имён пони
Вот поэтому я и не понимаю как правильно писать Биг Макинтоша по-русски.
ИМХО, "большим" он стал после появления сестры AJ - ведь он большей по отношению к ней(?), в смысле старший брат. В крайнем случае - после появления AB :о). Тут он точно старший брат.
Так "биг" или "большой"?
ИМХО, "большим" он стал после появления сестры AJ - ведь он большей по отношению к ней(?), в смысле старший брат. В крайнем случае - после появления AB :о). Тут он точно старший брат.
Так "биг" или "большой"?
- Бемби
- Сообщения: 3449
- Зарегистрирован: 14 июн 2011 07:04
- Откуда: Саратов
- checooh
- Сообщения: 28
- Зарегистрирован: 08 май 2011 16:27
- Откуда: Ливны
- Контактная информация:
А на мой взгляд - всё же лучше Большой. Когда я смотрел первую серию, то когда Эйджей представляла Макинтоша Твайлайт, то у меня сразу появилась мысль, что это такое ласково-ироничное семейное прозвище. К тому же, насколько мне известно, правило о непереводе имён является скорее рекомендацией, нежели законом.
- Space Core
- Сообщения: 488
- Зарегистрирован: 13 июн 2011 16:21
- Откуда: Aperture Laboratories
- Контактная информация:
- Vizor
- Сообщения: 2432
- Зарегистрирован: 27 июн 2011 20:39
- Откуда: Казахстан, Алматы
- ShprotaNa
- Сообщения: 942
- Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
- Откуда: Москва
Re: Правильный перевод имён пони
Так может и не надо переводить? ;о)
- Vizor
- Сообщения: 2432
- Зарегистрирован: 27 июн 2011 20:39
- Откуда: Казахстан, Алматы
- Astral Emperor
- Сообщения: 89
- Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03
Обсуждение: Перевод имен поней
Здравствуйте, поняши.
Я тут недавно нашел очень интересный проект про пони на сосаче, но он на английском. Решил перевести. Для этого случая возникла идея найти адекватный перевод имен для пони. (ибо познакомился через Карусель. и "Твайлайт" и т.д для меня звучат не очень, а за Каруселевский перевод забросают помидорами) Хочет ли кто-то помочь?
Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Applejack - Это название напитка... так что я думаю, переводить не надо.
Rarity - не знаю...
Fluttershy - ...Стесняша?
Cadence - В википедии написано, что говорится либо "Каданс" либо "Каденция". Раз есть "Mi Amore Cadenza", то пусть будет "Каданс" и "Ми Аморе Каденция"
Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Filthy Rich - Хз, тут надо переводить по смыслу. Буржуй? XD Олигарх? XD. Надо подумать побольше.
Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?
Если не получится перевести, буду использовать традиционные непереведенные имена.
Я тут недавно нашел очень интересный проект про пони на сосаче, но он на английском. Решил перевести. Для этого случая возникла идея найти адекватный перевод имен для пони. (ибо познакомился через Карусель. и "Твайлайт" и т.д для меня звучат не очень, а за Каруселевский перевод забросают помидорами) Хочет ли кто-то помочь?
Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Applejack - Это название напитка... так что я думаю, переводить не надо.
Rarity - не знаю...
Fluttershy - ...Стесняша?
Cadence - В википедии написано, что говорится либо "Каданс" либо "Каденция". Раз есть "Mi Amore Cadenza", то пусть будет "Каданс" и "Ми Аморе Каденция"
Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Filthy Rich - Хз, тут надо переводить по смыслу. Буржуй? XD Олигарх? XD. Надо подумать побольше.
Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?
Если не получится перевести, буду использовать традиционные непереведенные имена.
Последний раз редактировалось [BC]afGun 09 дек 2014 18:38, всего редактировалось 1 раз.
Причина: переименовано
Причина: переименовано
- issir
- Сообщения: 1136
- Зарегистрирован: 27 янв 2012 17:51
- Контактная информация:
- Astral Emperor
- Сообщения: 89
- Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
Тогда уж "Белый конь", лол. Потому что идиома Prince in the Shining Armor.Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Как серьезно, не знаю. Но точно не Яркий Щит.
Это - неплохо. Это пять.Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?
Будь чуть менее громоздко, подошло бы. И без уменьшительно-ласкательного. Идеи?Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Нет.Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Fluttershy - ...Стесняша?
- У слова dash много значений и вполне символизирующее звучание. "Стрела" может и передаст часть значений, но не звучание.
- Красиво. Но бессмысленно. А главное - не подходит персонажу. Вечная ночь - просто атрибут, а не определяющая характеристика.
- Лолвут?
- Black Snooty
- Сообщения: 3212
- Зарегистрирован: 14 июн 2011 20:16
- Контактная информация:
Стесняша мне нравится, кстати ^_^
А "Радужная Стрела" не подойдёт. Rainbow - имя, которым часто её кличут, не добавляя Dash. Ты же не будешь переводить в таких случаях как "Радужная".
Nightmare Moon - Луна Кошмаров, что-то как-то... Королева чего-то-там - слишком длинно, да и не королева она никакая.
А "Радужная Стрела" не подойдёт. Rainbow - имя, которым часто её кличут, не добавляя Dash. Ты же не будешь переводить в таких случаях как "Радужная".
Nightmare Moon - Луна Кошмаров, что-то как-то... Королева чего-то-там - слишком длинно, да и не королева она никакая.
- Krynnit
- Сообщения: 994
- Зарегистрирован: 10 июн 2011 10:37
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
-
- Сообщения: 381
- Зарегистрирован: 26 июн 2012 18:56
- Откуда: МаркCS
- Контактная информация:
Re: Перевод имен поней
Радуга тире переводится...Всё понятно Рейнбоу-радуга,радужная а Дэш-тире
- Филин
- Сообщения: 876
- Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
- Откуда: Химки, Москва
- Контактная информация:
Re:
Только произносится Ми Аморе Каденца, а переводится скорее как "Моя любовь Каденция". Скорей всего, авторы не вкладывали в это имя буквального смысла, а просто сделали его звучащим на итальянский манер - для придания некого шарма.issir писал(а):Mi Amore Cadenza ([ми амор каденза]) — это, к слову, итальянский, что если мне память не изменяет, переводится как «Моя любимая Каденс/Каданс/Каденция».
- Летуценьнік
- Сообщения: 5289
- Зарегистрирован: 06 окт 2011 18:54
- Откуда: Санкт-Петербург
- Филин
- Сообщения: 876
- Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
- Откуда: Химки, Москва
- Контактная информация:
- Летуценьнік
- Сообщения: 5289
- Зарегистрирован: 06 окт 2011 18:54
- Откуда: Санкт-Петербург
- Тирилка
- Сообщения: 305
- Зарегистрирован: 05 май 2012 13:59
Re: Перевод имен поней
Twilight: Как по мне, так нормальный перевод. Уменьшительно-ласкательное там тоже в тему, ведь даже в оригинале Sparkle а не Spark. Искра сумерек звучит слишком мрачно.Astral Emperor писал(а): Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Applejack - Это название напитка... так что я думаю, переводить не надо.
Rarity - не знаю...
Fluttershy - ...Стесняша?
Cadence - В википедии написано, что говорится либо "Каданс" либо "Каденция". Раз есть "Mi Amore Cadenza", то пусть будет "Каданс" и "Ми Аморе Каденция"
Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Filthy Rich - Хз, тут надо переводить по смыслу. Буржуй? XD Олигарх? XD. Надо подумать побольше.
Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?
Rainbow Dash: не припоминаю, чтоб ее называли просто Rainbow. Просто Twilight помню, просто Rainbow нет. Ну да ладно, не буду полагаться на свою память. Я думал о Радужка, но это название застолблено для радужной оболочки глаза, а не уменьшительно-ласкательной радуги. Я считаю, что вполне можно сделать имя из двух слов, где фигурирует "Радужный", а если ее будут окликать одним словом, то будет "Радуга". В конце концов, в оригинале тоже меняется тип с прилагательного на существительное, если одно слово только произносить. Да и в любом случае, получается как мини-кличка. Так что либо Радуга, либо какой-нибудь Радужный всплеск/порыв/чтоугодно.
Nightmare Moon: Лунный Кошмар. Наоборот не получается, потому что в виде прилагательного "кошмарная" имеет значение скорее отрицательной оценки, чем описательную функцию. Звучит тем не менее коряво, поэтому надо все равно думать.
Applejack: В русском языке такого слова нету, так что перевести все равно надо. К тому же её талант все таки не яблочный сидр, а просто яблоки. Варианты - Яблочко, яблонька. Черт, теперь мне слово яблоко кажется очень странным. Не надо было столько его повторять.
Rarity: Диковинка, ха. Не знаю, Красавица вполне себе подходит.
Fluttershy: Стесняша, очень даже ничего. По-моему идеальный вариант.
Cadence: вообще говоря, в финальном варианте её имя пишется как CadAnce. Но тут действительно, из-за Mi Amore Cadezia нужно либо очень много думать, придумывая собственное имя и собственное полное имя, которое нужно еще стилизовать под итальянский, либо перевести как Каденция и успокоиться.
Shining Armour: Сияющий Доспех, все просто. Идиома-то и в русском языке такая есть - "Рыцарь в сияющих доспехах".
Filthy Rich: С учетом того, что в единственной серии, где он упоминается, его называют Mr Filthy, а потом он поправляет на Mr Rich, то нужна такая же двусложная конструкция. И также нужно, чтобы эти слова вместе звучали приемлемо, а по отдельности первое было с негативным оттенком. Все, к чему я пришел, это "Неприлично Богатый". Мистер Неприличный - Кхм, я предпочитаю Мистер Богатый.
Diamond Tiara: Диадема - великолепно. Лучше и придумать нельзя.
Iron Will: Стальной кулак. Я считаю, что в русском его имя должно быть мужского рода. Поэтому и не Воля. А так - пробивной минотавр по кличке Стальной кулак. Вроде нормально. А, ну и стальной, потому что в русском это больше выражает крепость чего-либо, чем железный. Как мне кажется. Железный кулак звучит не так хорошо, как стальной.
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
Нет в русском языке такой идиомы. Есть тенденция забывать переводить английскую.Shining Armour: Сияющий Доспех, все просто. Идиома-то и в русском языке такая есть - "Рыцарь в сияющих доспехах".
Постоянно. Чуть ли не чаще, чем полностью.не припоминаю, чтоб ее называли просто Rainbow. Просто Twilight помню, просто Rainbow нет.
- Nightfall
- Сообщения: 278
- Зарегистрирован: 19 июн 2012 21:35
Любой перевод хуже оригинала. Из М6 нормально переводятся только Твайлайт Спаркл в Сумеречную Искорку, а остальные гораздо лучше звучат в транслитерации. Так что на таком фоне проще оставить всех с оригинальными именами.
Диковина вместо Рэрити звучит конечно адекватно по-русски, но по эмоциональной окраске заметно отличается от оригинала. Все-таки диковина - от слова дикость. Передает скорее удивление от непривычного. А Рэрити - это больше исключительность. Если же начать переводить с использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов, то получатся всякие Стесняши и Радужки. А это уже звучит совсем несерьезно, на уровне Степашки из "Сп.н. малыши" или какой-нть Нюши из Смешариков. Но если все-таки переводить, то я бы скорее остановился на именах, имеющих отдаленные отсылки к оригинальным, но хорошо звучащих на русском
Applejack как яблочный сидр не звучит по-русски. Можно использовать слово Шарлотка по яблочному признаку. Или Шарлотта, если ближе к имени.
Rarity вполyе взаимозаменяема с довольно широким понятием Драгоценность, но слишком длинно, а Самоцвет уже не передает заложенный смысл и при этом звучит нарочито по-мужски. Сокровище звучит грубо.
Fluttershy могла бы хорошо звучать как игра слов, с использованием flutter и shy - дрожание, трепет, робость, стеснительность, замкнутость, застенчивость, волнение, пугливость. Возможно в два слова или вокруг отвлеченного понятия, чтобы подменой букв угадывалась ее характеристика. Но ничего в голову пока не приходит.
А Пинки Пай настолько рандомная, что ей имя в самый раз оставить как есть. Разве что можно сделать Пинки Торт и Пинкамина НеТорт. XD
Диковина вместо Рэрити звучит конечно адекватно по-русски, но по эмоциональной окраске заметно отличается от оригинала. Все-таки диковина - от слова дикость. Передает скорее удивление от непривычного. А Рэрити - это больше исключительность. Если же начать переводить с использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов, то получатся всякие Стесняши и Радужки. А это уже звучит совсем несерьезно, на уровне Степашки из "Сп.н. малыши" или какой-нть Нюши из Смешариков. Но если все-таки переводить, то я бы скорее остановился на именах, имеющих отдаленные отсылки к оригинальным, но хорошо звучащих на русском
Applejack как яблочный сидр не звучит по-русски. Можно использовать слово Шарлотка по яблочному признаку. Или Шарлотта, если ближе к имени.
Rarity вполyе взаимозаменяема с довольно широким понятием Драгоценность, но слишком длинно, а Самоцвет уже не передает заложенный смысл и при этом звучит нарочито по-мужски. Сокровище звучит грубо.
Fluttershy могла бы хорошо звучать как игра слов, с использованием flutter и shy - дрожание, трепет, робость, стеснительность, замкнутость, застенчивость, волнение, пугливость. Возможно в два слова или вокруг отвлеченного понятия, чтобы подменой букв угадывалась ее характеристика. Но ничего в голову пока не приходит.
А Пинки Пай настолько рандомная, что ей имя в самый раз оставить как есть. Разве что можно сделать Пинки Торт и Пинкамина НеТорт. XD
- Astral Emperor
- Сообщения: 89
- Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- Black Snooty
- Сообщения: 3212
- Зарегистрирован: 14 июн 2011 20:16
- Контактная информация:
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
-
- Сообщения: 381
- Зарегистрирован: 26 июн 2012 18:56
- Откуда: МаркCS
- Контактная информация:
Re: Перевод имен поней
Applejack-Яблочная водка
Rarity-Редкость
Fluttershy-Fluttershy
Twilight Sparkle-Сумерки искрятся
Rainbow Dash-Радуга Тире
Перевод:от Гугль
Rarity-Редкость
Fluttershy-Fluttershy
Twilight Sparkle-Сумерки искрятся
Rainbow Dash-Радуга Тире
Перевод:от Гугль
Re: Перевод имен поней
Rainbow Dash - Радужный удар.
Собственно, неплохо звучит, да и просто символично. Видь она была первой кто совершил Радужный удар.
Собственно, неплохо звучит, да и просто символично. Видь она была первой кто совершил Радужный удар.
- Astral Emperor
- Сообщения: 89
- Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03
Re: Перевод имен поней
Не-а. Правильно - ДРОЖАЩИЙ СТЫД.Pioner писал(а): Fluttershy-Fluttershy
А если серьезно - что-то связанное со словами "робость", "испуг".
- Nightfall
- Сообщения: 278
- Зарегистрирован: 19 июн 2012 21:35
-
- Сообщения: 249
- Зарегистрирован: 12 июн 2012 19:04
- Откуда: Москва
- MoJlodoY
- Сообщения: 3894
- Зарегистрирован: 05 янв 2012 14:23
Re: Перевод имен поней
Ну после того, как в одной теме сказали, что исходя из её поведения она подверглась в детстве физическому или сексуальному насилию её уже будут трудно обидеть. Иногда я х*ею с нашего сообщества
А по говоря по теме наверное лучше будет все таки Флатти, на крайний случай пусть будет Скромняша тогда.
А по говоря по теме наверное лучше будет все таки Флатти, на крайний случай пусть будет Скромняша тогда.
- evjikshu
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 21:18
О, муки перевода! Если над переводом кто-то мучился, значит должен получиться хороший.
Увы, перевод имен собственных, как правило, штука попросту не возможная.
Так, например, Nigthmare Moon - это и Ночная Кобыла Луна, и Лунный Ужас. В дословном варианте.
Поэтому, если и переводить, то... Nightfall, catch there my brohoof, все правильно сказал.
Особенно понравился вариант, про Шарлотту.
Rarity: помучив немного гугль, пришел к такому варианту - Дива. Но как-то оно все-таки не так звучит.... Слишком плоско, шоле?
Rainbow Dash: как я понимаю, Реинбоу - это как раз фамилия, по аналогии семьи Спаркл. Значит кумекать тут надо над Dash. Dash, переводиться как тире, штрих, бегун и т.д... Стайра? (стайер - бегун на длинные дистанции от 3км и больше)
Увы, перевод имен собственных, как правило, штука попросту не возможная.
Так, например, Nigthmare Moon - это и Ночная Кобыла Луна, и Лунный Ужас. В дословном варианте.
Поэтому, если и переводить, то... Nightfall, catch there my brohoof, все правильно сказал.
Особенно понравился вариант, про Шарлотту.
А у меня такой вариант родился: Железный Вилли.Iron Will: Стальной кулак.
Rarity: помучив немного гугль, пришел к такому варианту - Дива. Но как-то оно все-таки не так звучит.... Слишком плоско, шоле?
Rainbow Dash: как я понимаю, Реинбоу - это как раз фамилия, по аналогии семьи Спаркл. Значит кумекать тут надо над Dash. Dash, переводиться как тире, штрих, бегун и т.д... Стайра? (стайер - бегун на длинные дистанции от 3км и больше)