Страница 1 из 6
Правильный перевод имён пони
Добавлено: 06 июн 2011 10:17
StarSong
Привожу дословный и (правильный) перевод имён пони.
Pinkie Pie - Розовый Пирог (Розовый Тортик)
Fluttershy - непереводимое имя (Флаттершай)
Rarity - Редкость, Раритет (лучше просто Рарити)
Rainbow Dash - Радужный Удар (Маленькая Радуга)
Twilight Sparkle - Искрящиеся Сумерки (Ночная Искра звучит красивее)
Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)
Daisy Dreams - (Мечты Маргаритки)
Rainbow Flash - (Радужная Впышка)
Blossomforth - Стремительное цветение (лучше просто Блоссомфорс)
Cheerilee - от английского "cheerily" - "радостно" - непереводимое имя (Черили)
Lulu Luck - если совсем дословно, то "Классная вещь - удача" (Счастливая Лулу)
Lily Blossom - (Лиловое Цветение)
Cupcake - (Кексик)
Добавлено: 06 июн 2011 10:25
Diamond Dog
Вот давайте, может быть, не будем выдавать своё личное (несовершенное) мнение за Самый-Пресамый Правильный Вариант Перевода.
Добавлено: 06 июн 2011 10:30
blacknd
А зачем их переводить? о_О Это имена собственные, давайте тогда классического расового американского Джона Смита Ионой-Кузнецом звать.
Re:
Добавлено: 06 июн 2011 10:33
Многорукий Удав
Diamond Dog писал(а):Вот давайте, может быть, не будем выдавать своё личное (несовершенное) мнение за Самый-Пресамый Правильный Вариант Перевода.
+1.
Непереводимость Флаттершай отдельно порадовала, кстати. Застенчивая-до-дрожи она, если чо.
Добавлено: 06 июн 2011 10:37
Prodius Stray
Так и звучит:
- На второй минуте третьего забега в лидеры выбивается Ночная Искра. Наш фаворит Радужный Удар делит вторую позицию с Мечтой Маргаритки. За ними плотно следуют остальные участники. На данный момент мы можем выделить явных аутсайдеров - Кексик и Лиловое Цветение, можно предположить, что их жокеи решат сойти с дистанции, как это случилось на первом круге с Розовым Тортиком.
Многорукий Удав писал(а):Застенчивая-до-дрожи она, если чо.
Кто-то в качестве лулза предлагал вариант "Дрожащий Стыд". Доставляет.
Re:
Добавлено: 06 июн 2011 10:41
Многорукий Удав
Prodius Stray писал(а):Кто-то в качестве лулза предлагал вариант "Дрожащий Стыд". Доставляет.
Трясущийся Стыд ещё круче :)
Re: Re:
Добавлено: 06 июн 2011 10:44
Diamond Dog
Многорукий Удав писал(а):Непереводимость Флаттершай отдельно порадовала, кстати. Застенчивая-до-дрожи она, если чо.
При этом само построение имени несколько неестественное. Это потому что в g3 Флаттершай - любитель фотографии, и для таких любителей есть разговорное слово "shutterfly", откуда и происходит её имя.
И практически с каждой пони есть подобные заморочки, на знание которых я и не претендую. Их надо отдельно раскапывать, а не штурмовать с карманным словариком наперевес.
Добавлено: 06 июн 2011 10:45
Pashen
Акстись! Переводить имена поняшек практически равносильно переводу "Петр" как "камень" или "Инга" как "зимняя". Имена не переводимы и если "pinkie pie" можно перевести как "розовый пирожок", то "Pinkie Pie" только как "Пинки Пай".
Re: Re:
Добавлено: 06 июн 2011 10:49
Многорукий Удав
Diamond Dog писал(а):И практически с каждой пони есть подобные заморочки, на знание которых я и не претендую. Их надо отдельно раскапывать, а не штурмовать с карманным словариком наперевес.
Ахха. Это как с названиями серий. При попытке перевести их с сохранением всех нюансов мозги в дамп выпадают.
Добавлено: 06 июн 2011 11:30
Scratch
Нет-нет-нет. Имена мы переводить не будем. Это единственный возможный путь.
С переводом серий -- сложнее.
Но, кстати, например "Грэнд Галопин Гала" мне кажется лучше оставить так.
А вот все остальное -- надо думать...
Ну и, конечно, сложно перевести название, в котором используются аллюзии на локальные культурные понятия...
Добавлено: 06 июн 2011 12:06
Shifty
Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике. Так что православнее будет
Гранд Галопинг Гала
Вобщем нужно на слух акцентироваться при транскрипции, а правила из учебников идут
нахуй Вечносвободным Лесом.
Re:
Добавлено: 06 июн 2011 12:13
Diamond Dog
ShiftyEyes писал(а):Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике.
Началось в колхозе утро.
Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.
Добавлено: 06 июн 2011 12:19
Latomerta
Имена собственные не переводятся, только транслитерация.
Re:
Добавлено: 06 июн 2011 12:24
Многорукий Удав
Latomerta писал(а):Имена собственные не переводятся, только транслитерация.
Ну, скажем, Совелий (так филина Твай обозвали в сабах на нотабеноиде) - вполне неплох, имхо.
Добавлено: 06 июн 2011 12:51
Scratch
Да, лучше чем Овливициус.
Добавлено: 06 июн 2011 12:54
Kuromi
Нет расово верного перевода имен! Онли орджинал!
Это тоже самое, что имена гоголевских помещиков из мертвых душ дословно переводить на английский. Это же получится бред, что и здесь я вижу
Добавлено: 06 июн 2011 12:56
Latomerta
Смысл потерялся.
Имя, данное на латыни (Твай же ботан) стало каким-то... "русским" штоле.
Добавлено: 06 июн 2011 13:06
Prodius Stray
В русском был бы Овлиций. Звучит хуже. Совелий же передаёт игру слов, и сохраняет смысл. И, кстати, сохраняет "римскость" имени.
Добавлено: 06 июн 2011 15:01
Scratch
Тогда не "Совелий", а "Совелиус". Дабы латынь во все поля.
Re: Правильный перевод имён пони
Добавлено: 06 июн 2011 15:25
checooh
StarSong писал(а):
Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)
Точнее - яблочный
спиртной напиток. То бишь - "червивка". ЭйДжей и в самом деле будет лучше.
Scratch писал(а):Тогда не "Совелий", а "Совелиус". Дабы латынь во все поля.
По-моему, обычно окончание "-ус" при переводе на русский переходит в "-ий", разве нет?
Re: Правильный перевод имён пони
Добавлено: 06 июн 2011 15:44
Diamond Dog
checooh писал(а):StarSong писал(а):Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)
Точнее - яблочный
спиртной напиток. То бишь - "червивка". ЭйДжей и в самом деле будет лучше.
Вообще, не забываем, что Эй-Джей - пони первого поколения. Юмор её создателей навряд ли простирался так далеко, и имя она своё получила, скоре всего, в честь одноимённой марки сладких хлопьев.
Если внимательнее приглядеться к имени Эпплджек, то не лишне вспомнить, что "Джек" у англосаксов, помимо прочего, может обозначать человека, который занимается физической работой (ср. Jack of all trades - "Мастер на все руки"). Не буду утверждать навеняка, но этот оттенок значения хорошо подходит Эй-Джей в нынешней её инкарнации: Яблочная Работяга. мда.
Другой возможный вариант прочтения - "jack" в смысле небольшого количества чего-л.: "Горстка яблок".
checooh писал(а):Scratch писал(а):Тогда не "Совелий", а "Совелиус". Дабы латынь во все поля.
По-моему, обычно окончание "-ус" при переводе на русский переходит в "-ий", разве нет?
По идее так, но всегда есть какие-то устоявшиеся исключения. И я в принципе согласен, что если в в данном случае принять Совелия, то для него такое исключение будет весьма кстати.
Re: Правильный перевод имён пони
Добавлено: 06 июн 2011 16:02
checooh
Diamond Dog писал(а):
По идее так, но всегда есть какие-то устоявшиеся исключения. И я в принципе согласен, что если в в данном случае принять Совелия, то для него такое исключение будет весьма кстати.
Я сейчас вчитался в сообщения выше - да, возможно Совелиус будет и лучше. Просто мне, если честно, и в голову не пришло, что там специально латынь, а не просто созвучное имя.
Это я и переводил тот эпизод.
Добавлено: 06 июн 2011 16:45
Prodius Stray
Имхо Совелиус на русском слишком грубо звучит.
Как и Продиус ^^
Добавлено: 06 июн 2011 16:54
Scratch
Никодимус ж н нормально звучит? А в "Секрете NIMH" одного из персонажей именно так и перевели. Дабы подчеркнуть его... э... аутентичность.
Добавлено: 06 июн 2011 17:46
Prodius Stray
Ну да, у Кассиля в повести "Кондуит и Швамбрания" тоже был учитель латыни по прозвищу Тараканиус.
Примеров много вспомнить можно, но это свободомыслие авторов и переводчиков, на что, впрочем, у них есть полное право.
Добавлено: 06 июн 2011 17:50
Slaming brony
Я всегда думал что Applejack от английского слова Lumberjack-Дровосек.
Добавлено: 06 июн 2011 18:12
Scratch
Литературный перевод тем и отличается от подстрочника...
Re:
Добавлено: 06 июн 2011 21:59
blacknd
Slaming brony писал(а):Я всегда думал что Applejack от английского слова Lumberjack-Дровосек.
Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.
Re: Re:
Добавлено: 06 июн 2011 22:26
SunBeam
blacknd писал(а):Applejack - яблочный самогон.
Wow. А я думал, она в четвёртом эпизоде такая от усталости была, а она была...
П.С. Имена собственные не переводятся. Как пример - в World of Warcraft при русификации часть названий и имён перевели... Получилось чёрт-ти-что и сбоку бантик.
Re: Re:
Добавлено: 07 июн 2011 13:42
Slaming brony
blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.
В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)
Re: Re:
Добавлено: 07 июн 2011 14:10
Diamond Dog
Slaming brony писал(а):blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.
В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)
Табуретовка.
Re: Re:
Добавлено: 07 июн 2011 21:44
blacknd
Slaming brony писал(а):blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.
В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)
Ну, вообще-то говоря, я был вполне серьёзен.
Applejack - американский расовый самогон, получаемый (в оригинале) холодной перегонкой (как в нашей стране тормозуху в мороз по лому пускают) перебродившего сидра. Сивуха та ещё, на уровне табуретовки.
Добавлено: 12 июн 2011 17:09
Great Cthulhoo
Табуретовка.
Только из лучших табуреток! Натуральный продукт! Насладитесь свежестью седалища! :D
Добавлено: 12 июн 2011 17:16
XavoK
Извиняюсь за оффтоп, но... Древний, покрась меня в иной цвет!!!
Добавлено: 12 июн 2011 17:34
Great Cthulhoo
*Древний лениво достал баночку Иной краски и начал аккуратными движениями (насколько это возможно при его хтонических размерах) красить гриву и хвост поняшки в совершенно новый, переливающийся всеми цветами которые только существуют во вселенной (и не только в ней), цвет.*
Сделано! Ну не чудо ли?
Добавлено: 12 июн 2011 17:39
XavoK
*чешется* Здорово! *чешется* Мне нравится! *чешется* Да что же это такое!!! *чешется**чешется**чешется* У тебя в кисточке блохи не водятся? *чешется*
Добавлено: 12 июн 2011 17:43
Great Cthulhoo
Эм. А Ми'Го его знает. Но я её промыл, да.
Добавлено: 12 июн 2011 17:52
XavoK
*чешется* В чем ты ее мыл? У меня нежная кожа! *чешется*
Добавлено: 12 июн 2011 18:14
Great Cthulhoo
Гм... В морской воде, в чем же еще!
Добавлено: 12 июн 2011 20:36
ShprotaNa
Ты её промыл "до" или "после" того как покрасил Xavokа?
Добавлено: 12 июн 2011 21:07
Great Cthulhoo
До. Да и сомневаюсь, что блохи могли выжить после Иного цвета. Вон, как несчастных людей разобрало, что уж блохи...
Re: Правильный перевод имён пони
Добавлено: 20 июн 2011 12:58
Applejack
Слоупок-тян в треде
ребят, Флаттершай - приблизительно переводится как Нежный Трепет.
Re: Правильный перевод имён пони
Добавлено: 20 июн 2011 13:08
Krynnit
Applejack писал(а):Нежный Трепет.
Flutter + Shy
Flutter
Спойлерflutter ['flʌtə] записать в тетрадку
1. сущ.
1) дрожание, трепетание
the flutter of her beating heart — трепетание её бьющегося сердца
2) волнение, потрясение, трепет
No wonder poor Adela's pulse was all in a flutter. — Неудивительно, что у бедной Аделы был учащённый пульс.
He immediately fell into a great flutter. — Он тут же страшно заволновался.
3) разг. риск (в картах, тотализаторе и т. п.; обычно на небольшую сумму)
4) тех. вибрация
5) авиа флаттер
6) мед. мерцание, трепетание
2. гл.
1) махать, бить крыльями; перепархивать
2) трепетать; биться неровно (о сердце)
3) махать; развеваться (на ветру)
4) дрожать от волнения; беспокоиться, волноваться
5) тех. вибрировать
Shy
Спойлерshy [ʃaɪ] записать в тетрадку
I
1. прил.
1) застенчивый, робкий; стеснительный
a shy boy — застенчивый мальчик
Синонимы:
bashful, timid
2)
а) недоверчивый, подозрительный (о человеке)
Синонимы:
suspicious, distrustful
б) пугливый, осторожный (о птицах, животных)
в) диал. норовистый, пугливый (о лошади)
Синоним:
skittish
3) осторожный; делающий что-л. с неохотой; нерешительный
He is shy of cameras. — Он не любит сниматься.
Синонимы:
chary, reluctant
4) амер. недостающий, отсутствующий
Синоним:
lacking
2. сущ.
скачок (испугавшейся лошади)
3. гл.
броситься в сторону, прянуть, шарахнуться (о лошади)
At the last moment the horse shied at the fence and threw its rider. — В последний момент лошадь рванула в сторону от барьера и сбросила седока.
— shy away
Синоним:
demur
II
1. гл.
швырять, бросать, кидать, метать (снаряд, камень, мяч)
You have to stop those boys shying rocks at passing cars. — Этих ребят надо отучить швырять камни в проезжающие автомобили.
Синонимы:
jerk 2., throw 2., toss 2.
2. сущ.
1) бросок (быстрый, резкий)
2) разг. резкое насмешливое замечание; колкость, насмешка, издёвка
Синоним:
fling 1.
3) разг. попытка; проба
Синонимы:
trial 1., shot I 1., go 2.
4) метатель, разбрасыватель
Синоним:
thrower
Трепещущая застенчивость, Робкий трепет...
Комбинируйте как хотите, но слова "Нежный" тут никак не всунуть.
Re: Re:
Добавлено: 20 июн 2011 13:28
Филин
Diamond Dog писал(а):ShiftyEyes писал(а):Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике.
Началось в колхозе утро.
Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.
Это тоже и к вопросу о Дэш/Дашь
обычно у нас почему-то [æ] переходит в "э" (практическая транскрипция)
всё влияние General American
в UK говорят почти "а"
Re: Правильный перевод имён пони
Добавлено: 20 июн 2011 13:39
Applejack
Krynnit писал(а):Applejack писал(а):Нежный Трепет.
Flutter + Shy
Flutter
Спойлерflutter ['flʌtə] записать в тетрадку
1. сущ.
1) дрожание, трепетание
the flutter of her beating heart — трепетание её бьющегося сердца
2) волнение, потрясение, трепет
No wonder poor Adela's pulse was all in a flutter. — Неудивительно, что у бедной Аделы был учащённый пульс.
He immediately fell into a great flutter. — Он тут же страшно заволновался.
3) разг. риск (в картах, тотализаторе и т. п.; обычно на небольшую сумму)
4) тех. вибрация
5) авиа флаттер
6) мед. мерцание, трепетание
2. гл.
1) махать, бить крыльями; перепархивать
2) трепетать; биться неровно (о сердце)
3) махать; развеваться (на ветру)
4) дрожать от волнения; беспокоиться, волноваться
5) тех. вибрировать
Shy
Спойлерshy [ʃaɪ] записать в тетрадку
I
1. прил.
1) застенчивый, робкий; стеснительный
a shy boy — застенчивый мальчик
Синонимы:
bashful, timid
2)
а) недоверчивый, подозрительный (о человеке)
Синонимы:
suspicious, distrustful
б) пугливый, осторожный (о птицах, животных)
в) диал. норовистый, пугливый (о лошади)
Синоним:
skittish
3) осторожный; делающий что-л. с неохотой; нерешительный
He is shy of cameras. — Он не любит сниматься.
Синонимы:
chary, reluctant
4) амер. недостающий, отсутствующий
Синоним:
lacking
2. сущ.
скачок (испугавшейся лошади)
3. гл.
броситься в сторону, прянуть, шарахнуться (о лошади)
At the last moment the horse shied at the fence and threw its rider. — В последний момент лошадь рванула в сторону от барьера и сбросила седока.
— shy away
Синоним:
demur
II
1. гл.
швырять, бросать, кидать, метать (снаряд, камень, мяч)
You have to stop those boys shying rocks at passing cars. — Этих ребят надо отучить швырять камни в проезжающие автомобили.
Синонимы:
jerk 2., throw 2., toss 2.
2. сущ.
1) бросок (быстрый, резкий)
2) разг. резкое насмешливое замечание; колкость, насмешка, издёвка
Синоним:
fling 1.
3) разг. попытка; проба
Синонимы:
trial 1., shot I 1., go 2.
4) метатель, разбрасыватель
Синоним:
thrower
Трепещущая застенчивость, Робкий трепет...
Комбинируйте как хотите, но слова "Нежный" тут никак не всунуть.
ох, простите идиота.
ну, просто привык для себя так переводить, и ошибся нечаянно.
прости, бро
Re: Правильный перевод имён пони
Добавлено: 20 июн 2011 13:47
Prodius Stray
Applejack писал(а):Слоупок-тян в треде
Applejack писал(а):просто привык... и ошибся
У тебя что-то с половой самоидентификацией.
Добавлено: 20 июн 2011 14:15
Бемби
:)... в МЛП все главные герои - женского пола. Глюки у противоположного пола на этой почве вполне имеют место быть :))
Re: Re:
Добавлено: 20 июн 2011 16:45
Diamond Dog
Филин писал(а):Diamond Dog писал(а):Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.
Это тоже и к вопросу о Дэш/Дашь
обычно у нас почему-то [æ] переходит в "э" (практическая транскрипция)
всё влияние General American
в UK говорят почти "а"
Если начинать с этим всем разбираться, вполне можно утонуть навсегда: не только в Соед. Королевстве, а даже в одной только старушке Англии ощутима и признана разница между северными и южными диалектами, а если приплюсовать разных там ирландцев и шотландцев, решительно невозможно всерьёз думать, будто повсюду "в UK" говорят одинаково.
Ключевое слово здесь "почти". По большому счёту, это личные заморочки англоговорящих народов, какие у них там особенности произношения. Британские диалекты относятся к американскому сериалу не больше, чем австралийские или индостанские. И все они вместе, включая американский, никак не относятся к нашим собственным способам и традициям перевода. Нет ни одного английского диалекта, в котором предыдущего британского монарха называли бы "Георг Шестой". Есть желающие переименовать его в "Джёджь зе Сикфса"? Вопрос риторический.
Добавлено: 20 июн 2011 17:22
Филин
Ну в таком случае существует такое понятие как
англо-русская практическая транскрипция.
Re:
Добавлено: 20 июн 2011 17:37
Diamond Dog
Которая в данном случае абсолютно бесполезна, поскольку прямым текстом указывает на две различные принятые системы.