На счет Татьяны согласен, а вот для Эпплджек подойдет именно Евгения. Вроде Женя это и мужское имя (что говорит о ее характере). Это как в "Папиних Дочках".Oboist писал(а):Почему имена именно эти? Можно было бы Татьяна и... эээ... Авдосья? XDDDCloud M.D. писал(а):Twilight Sparkle - Ирина Сумеркова
Applejack - Евгения Яблокова
Обсуждение: Перевод имен поней
- diman-cool
- Сообщения: 114
- Зарегистрирован: 27 дек 2012 17:16
- Откуда: Only Russia, Only Hardcore!
- Контактная информация:
Re:
- Asasinus
- Сообщения: 337
- Зарегистрирован: 16 июн 2012 12:15
- Откуда: Молдова, Бельцы
Re:
А Татьяна реально больше подходит, Twilight же )Oboist писал(а):Почему имена именно эти? Можно было бы Татьяна и... эээ... Авдосья? XDDDCloud M.D. писал(а):Twilight Sparkle - Ирина Сумеркова
Applejack - Евгения Яблокова
- Astral Emperor
- Сообщения: 89
- Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03
Заранее извините за некропостинг, но, извиняюсь, наболело. Мысли опять начали лезть в голову.
После изучения происхождения слова "mare" выяснилось, что имя "Nightmare Moon" представляет собой гораздо более глубокую игру слов, чем казалось ранее.
Mare - это:
1: Собственно "кобыла"
2: Как часть Nightmare - mare, злой дух-инкуб. В русском он тоже есть (спасибо варягам), но произносится как "мара", отсюда и слова "морок", "мрак", (через французский, благо те много контактировали с англичанами) "кошмар".
3: "Море". В английском лунные моря называют не "lunar sea", а "lunar mare" на латинский манер.
Что есть у нас? Есть "море", есть "мрак". Осталось как-то приплести сюда лошадей... Что у нас есть? "Лошадь" - слишком прозаично, "кобыла" - слишком грубо. "Скакунья"?
Насчет других персонажей:
Twilight Sparkle - лучше "Вечерней звезды" ничего не придумать. Очень романтично.
Applejack - "Антоновка". Опять-таки практически стопроцентное попадание!
Rainbow Dash - "Радужная пуля"?
Fluttershy - осенило как-то совершенно внезапно. "Порхай-няша"! Что-то такое славянское, но с определенным экзотическим (няша - это одновременно и усеченное "стесняша", и японизм) колоритом. И основной смысл сохраняется.
После изучения происхождения слова "mare" выяснилось, что имя "Nightmare Moon" представляет собой гораздо более глубокую игру слов, чем казалось ранее.
Mare - это:
1: Собственно "кобыла"
2: Как часть Nightmare - mare, злой дух-инкуб. В русском он тоже есть (спасибо варягам), но произносится как "мара", отсюда и слова "морок", "мрак", (через французский, благо те много контактировали с англичанами) "кошмар".
3: "Море". В английском лунные моря называют не "lunar sea", а "lunar mare" на латинский манер.
Что есть у нас? Есть "море", есть "мрак". Осталось как-то приплести сюда лошадей... Что у нас есть? "Лошадь" - слишком прозаично, "кобыла" - слишком грубо. "Скакунья"?
Насчет других персонажей:
Twilight Sparkle - лучше "Вечерней звезды" ничего не придумать. Очень романтично.
Applejack - "Антоновка". Опять-таки практически стопроцентное попадание!
Rainbow Dash - "Радужная пуля"?
Fluttershy - осенило как-то совершенно внезапно. "Порхай-няша"! Что-то такое славянское, но с определенным экзотическим (няша - это одновременно и усеченное "стесняша", и японизм) колоритом. И основной смысл сохраняется.
- SteamBrony
- Сообщения: 891
- Зарегистрирован: 18 янв 2013 16:32
- Откуда: Россия, Ивановская область, Кохма.
- Контактная информация:
Re:
Так и знал, что с этой Эквестрией что-то не так :DAstral Emperor писал(а):mare, злой дух-инкуб. В русском он тоже есть (спасибо варягам), но произносится как "мара", отсюда и слова "морок", "мрак", (через французский, благо те много контактировали с англичанами) "кошмар".
-
- Сообщения: 1139
- Зарегистрирован: 07 сен 2013 13:21
Re:
Для начала поспешу сообщить, что "mare" читается как ['mɛəɻ]
Ты часто слышишь или употребляешь слово "мара"? Детям оно вряд ли знакомо вообще.Astral Emperor писал(а):2: Как часть Nightmare - mare, злой дух-инкуб. В русском он тоже есть (спасибо варягам), но произносится как "мара", отсюда и слова "морок", "мрак", (через французский, благо те много контактировали с англичанами) "кошмар".
В русском никто так море не называет.Astral Emperor писал(а):3: "Море". В английском лунные моря называют не "lunar sea", а "lunar mare" на латинский манер.
Какой бред...Astral Emperor писал(а):Applejack - "Антоновка". Опять-таки практически стопроцентное попадание!
Лучше уж тогда "Стесняша" (придумал не я!). Японизм - фу! А смысл в твоем варианте не сохраняется.Astral Emperor писал(а):Fluttershy - осенило как-то совершенно внезапно. "Порхай-няша"! Что-то такое славянское, но с определенным экзотическим (няша - это одновременно и усеченное "стесняша", и японизм) колоритом. И основной смысл сохраняется.
- SMT5015
- Сообщения: 10409
- Зарегистрирован: 11 мар 2013 16:56
- Откуда: Орёл
- Black Snooty
- Сообщения: 3212
- Зарегистрирован: 14 июн 2011 20:16
- Контактная информация:
- Soarin
- Сообщения: 13738
- Зарегистрирован: 05 ноя 2011 12:19
- Fiacko
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 23 дек 2012 14:30
Re:
Блин, народ, не хочу никого обидеть, но вы жарите. Да вы Лунную Пони переплюнули ><
Как уже тут писали, если уж переводить, то по-уму. Не надо дословного перевода с "Искрящимися сумерками", "компенсаторами" и.т.д. Как, например, с Филси Ричем: вы предлагаете "грязно богатый" и уменьшительно-ласкательные вариации, а надо передать смысл, не нужно тупо синонимов. Например:
Если переводить как вы все тут переводите, то был бы у нас Darkwing Duck переведён не как Черный Плащ, а как Селезень Чернокрыл ><
Компенсатор - это устройство, снижающее отдачу при стрельбе из автоматов, а не человек который что-то там компенсирует. Ты хочешь привнести немного оружия в Эквестрию?diman-cool писал(а):Мне кажется, что Applejack надо разделить на 2 части: "Apple" и "Jack". В конце концов семья-то Apple'ов. Значит имя - Jack?! А в гугле кучи переводов слова Jack.
...
компенсатор (потому что она самая уравновешенная, правдивая, сильная в конце концов (на равне с Рэйнбоу Дэш) - этим она и компенсирует Mane 6
Как уже тут писали, если уж переводить, то по-уму. Не надо дословного перевода с "Искрящимися сумерками", "компенсаторами" и.т.д. Как, например, с Филси Ричем: вы предлагаете "грязно богатый" и уменьшительно-ласкательные вариации, а надо передать смысл, не нужно тупо синонимов. Например:
как предлагалось выше.«Мистер Ла Пато? – Я предпочитаю “мистер Грэбби”» (Грэбби Ла Пато)
«Мистер Толсто... – Я предпочитаю “мистер Рич”» (Толстосум Рич – здесь сохранено настоящее имя)
Или в более сжатом варианте:
«Мистер Толсто… – Я предпочитаю “мистер Сэм”» (Толсто Сэм)
Если переводить как вы все тут переводите, то был бы у нас Darkwing Duck переведён не как Черный Плащ, а как Селезень Чернокрыл ><
- BUzer
- Сообщения: 1900
- Зарегистрирован: 17 авг 2011 12:37
- Откуда: Россия, Владивосток
- Контактная информация:
- Soarin
- Сообщения: 13738
- Зарегистрирован: 05 ноя 2011 12:19
Re:
Это какой-то артефакт +15 брони +3 к радиусу Освещения, а не имя, имхо -_- "Бронесверк" круче!BUzer писал(а):Шайнинг Армор — это Сияющий Щит. Ведь сияющий щит — это как раз то, что он поставил над Кантерлотом. Ну и плюс у него на кьютимарке щит.
- Fiacko
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 23 дек 2012 14:30
Re:
BUzer писал(а):Шайнинг Армор — это Сияющий Щит. Ведь сияющий щит — это как раз то, что он поставил над Кантерлотом. Ну и плюс у него на кьютимарке щит.
Больше дословного перевода! Больше наркотиков!Twillight Sparkle: ... Спасибо, Сияющий Щит, ты не мог мне об этом сам сказать?!
Applejack: - Чего приуныла, сахарок?
Twillight Sparkle: -Ах, у меня на уме Сияющий Щит, с тех пор как я переехала...
Twillight Sparkle: -А я уверенна, что это всё от того, что она ужасная пони, которая недостойна даже знакомства с Сияющим Щитом, не говоря о свадьбе!
и.т.д.
- Freeze
- Сообщения: 1131
- Зарегистрирован: 18 сен 2013 20:02
По-моему, переводить имена Nightmare Moon и Filthy Rich на русский - гиблое дело. Тут в обих случаях важны нюансы англиского языка, которых в русском просто нет.
Не хочу показаться занудой, но Nightmare Moon надо переводить на русский, точно зная все нюансы. Во-первый, само слово Nightmare означает "ночная кобыла". В древние времена считалось, что увидеть во сне белую кобылу означает несчастье. Данная игра слов активно использовалась в последнее время как в играх, так и в киноматографе. Например, в Героях 4 в замке Хаоса (или как он там назывался) были эти самые Nightmares, в переводе на русский - Кошмары. Да и в прошлогодних "Хранителях" главгад имел с собой табун жутковатого вида "лошадок", все тех же Nightmares. Как перевести это на русский язык - ума не приложу. Боюсь, что никак. Самый "правильный" перевод - "Кошмарная Луна", но по-русски это звучит не так зловеще, как по-английски. К тому же ночное светило в русском языке и имя "настоящей" принцессы звучат одинаково как "Луна". И эту игру перевести на русский тоже не получится.
С Filthy Rich всё ещё хуже. Имя коня - это идиома. Если убрать второе слово и оставить только filthy, то это будет означает просто "грязный". И тут сразу две проблемы - во-первых, слово filthy становится прилагательным, соответственно, на русском надо менять имя коня, во-вторых, "неприличный" и "грязный"/"мерзкий" - всё-таки разные понятия. Увы, в переводе всё это тоже пропадёт.
А вот как правильно перевести Daring Do, мне даже страшно представить.
Не хочу показаться занудой, но Nightmare Moon надо переводить на русский, точно зная все нюансы. Во-первый, само слово Nightmare означает "ночная кобыла". В древние времена считалось, что увидеть во сне белую кобылу означает несчастье. Данная игра слов активно использовалась в последнее время как в играх, так и в киноматографе. Например, в Героях 4 в замке Хаоса (или как он там назывался) были эти самые Nightmares, в переводе на русский - Кошмары. Да и в прошлогодних "Хранителях" главгад имел с собой табун жутковатого вида "лошадок", все тех же Nightmares. Как перевести это на русский язык - ума не приложу. Боюсь, что никак. Самый "правильный" перевод - "Кошмарная Луна", но по-русски это звучит не так зловеще, как по-английски. К тому же ночное светило в русском языке и имя "настоящей" принцессы звучат одинаково как "Луна". И эту игру перевести на русский тоже не получится.
С Filthy Rich всё ещё хуже. Имя коня - это идиома. Если убрать второе слово и оставить только filthy, то это будет означает просто "грязный". И тут сразу две проблемы - во-первых, слово filthy становится прилагательным, соответственно, на русском надо менять имя коня, во-вторых, "неприличный" и "грязный"/"мерзкий" - всё-таки разные понятия. Увы, в переводе всё это тоже пропадёт.
А вот как правильно перевести Daring Do, мне даже страшно представить.
- Fiacko
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 23 дек 2012 14:30
Re:
дословно переводить не надо вот и все. Есть Nightmare Moon, есть Filthy Rich, есть смысл, который хотели донести, дав поням такие имена. Вот его и надо передать, но явно не переводя дословно. И врятли в этой теме появятся достойные варианты, т.к. для этого надо быть писателем, или, как минимум, очень крутым переводчикомFreeze писал(а):По-моему, переводить имена Nightmare Moon и Filthy Rich на русский - гиблое дело. Тут в обих случаях важны нюансы англиского языка, которых в русском просто нет.
Не хочу показаться занудой, но Nightmare Moon надо переводить на русский, точно зная все нюансы. Во-первый, само слово Nightmare означает "ночная кобыла". В древние времена считалось, что увидеть во сне белую кобылу означает несчастье. Данная игра слов активно использовалась в последнее время как в играх, так и в киноматографе. Например, в Героях 4 в замке Хаоса (или как он там назывался) были эти самые Nightmares, в переводе на русский - Кошмары. Да и в прошлогодних "Хранителях" главгад имел с собой табун жутковатого вида "лошадок", все тех же Nightmares. Как перевести это на русский язык - ума не приложу. Боюсь, что никак. Самый "правильный" перевод - "Кошмарная Луна", но по-русски это звучит не так зловеще, как по-английски. К тому же ночное светило в русском языке и имя "настоящей" принцессы звучат одинаково как "Луна". И эту игру перевести на русский тоже не получится.
С Filthy Rich всё ещё хуже. Имя коня - это идиома. Если убрать второе слово и оставить только filthy, то это будет означает просто "грязный". И тут сразу две проблемы - во-первых, слово filthy становится прилагательным, соответственно, на русском надо менять имя коня, во-вторых, "неприличный" и "грязный"/"мерзкий" - всё-таки разные понятия. Увы, в переводе всё это тоже пропадёт.
А вот как правильно перевести Daring Do, мне даже страшно представить.
- Astral Emperor
- Сообщения: 89
- Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03
Re:
Если переводить топорно, то да. А наш перевод будет художественным.Freeze писал(а):По-моему, переводить имена Nightmare Moon и Filthy Rich на русский - гиблое дело. Тут в обих случаях важны нюансы англиского языка, которых в русском просто нет.
Вот это, кстати, неправда. Mare в Nightmare (как и "мар" в французском и русском "кошмаре") - это название духа-инкуба из германской мифологии.Freeze писал(а): само слово Nightmare означает "ночная кобыла". В древние времена считалось, что увидеть во сне белую кобылу означает несчастье.
Переводить можно, но очень аккуратно. В принципе, слов, происходящих от "мар", хватает и в русском - кошмар, мрак, морок, да и русское слово "море" тоже схоже по звучанию. Т.е аналогию провести можно.
...или можно придумать свои! Вместо каламбура по поводу этих mare и moon можно добавить, например, рифму. "Ты - Тварь из Моря Страха - Герцогиня Мрака! (хотя это уже совсем заумно)" или что-то наподобие.
Принцесса Селена? Из римлянки становится гречанкой, только и всего.Freeze писал(а): К тому же ночное светило в русском языке и имя "настоящей" принцессы звучат одинаково как "Луна". И эту игру перевести на русский тоже не получится.
- Soarin
- Сообщения: 13738
- Зарегистрирован: 05 ноя 2011 12:19
- Astral Emperor
- Сообщения: 89
- Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03
Re:
Я и не отрицаю, что вышла Ракосель хуже Карусели. Я это так привожу, для примера.Soarin писал(а):После такого НММ бы заплакала и пошла жаловаться Селестии, и второй серии не получилось бы -_-Astral Emperor писал(а):"Ты - Тварь из Моря Страха - Герцогиня Мрака!
- Soarin
- Сообщения: 13738
- Зарегистрирован: 05 ноя 2011 12:19
- NTFS
- Сообщения: 11691
- Зарегистрирован: 01 сен 2013 13:29
- Откуда: Краснодар
- Контактная информация:
Re:
Так и вижу, как летит NMM в ночном небе и ругается: "Они называли меня Лунной Пони - Лунной Пони! А еще - червяком, земляным червяком!"Soarin писал(а):После такого НММ бы заплакала и пошла жаловаться Селестии, и второй серии не получилось бы -_-Astral Emperor писал(а):"Ты - Тварь из Моря Страха - Герцогиня Мрака!
- Great_Trixie
- Сообщения: 242
- Зарегистрирован: 13 окт 2013 05:24
- Откуда: Сибирь, г.Томск
Re: Перевод имен поней
После всего прочитанного я окончательно утвердилась во мнении, что имена и названия из MLP переводить не надо...
Пожалуй, из всех предложенных имен для всех пони мне показался идеальным только вариант с заменой Diamond Tiara на Диадема.
Бронесверк, Бронисвет - мило))) Но нелепо)))
Эпплджек - вообще не советую пытаться переводить...
Пожалуй, из всех предложенных имен для всех пони мне показался идеальным только вариант с заменой Diamond Tiara на Диадема.
Бронесверк, Бронисвет - мило))) Но нелепо)))
Эпплджек - вообще не советую пытаться переводить...
Последний раз редактировалось Great_Trixie 21 окт 2013 09:54, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 1139
- Зарегистрирован: 07 сен 2013 13:21
Re: Перевод имен поней
Яблочная водочка, ммм?Great_Trixie писал(а):Эппджек - вообще не советую пытаться переводить...
- Great_Trixie
- Сообщения: 242
- Зарегистрирован: 13 окт 2013 05:24
- Откуда: Сибирь, г.Томск
Re: Перевод имен поней
Ну не Яблокомпенсатор же :/Яблочная водочка, ммм?
...
- Snoopy
- Сообщения: 11594
- Зарегистрирован: 02 май 2013 00:09
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Перевод имен поней
Эпплджек - Укипаловка же!
- Entro
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 11 июн 2011 12:49
- Откуда: Екатеринбург
Re: Re:
Granny Smith - Бабуля Кузнец. У меня возникала теория, что на самом деле её звали Apple Smith, пока она не стала бабушкой.
Cheerilee - Веселитель
Scootaloo - моторола (созвучно)
Iron Will - Воля утюга? (извините)
Spike - Штырь/гвоздь (используйте технический словарь)
Cheerilee - Веселитель
Scootaloo - моторола (созвучно)
Iron Will - Воля утюга? (извините)
Spike - Штырь/гвоздь (используйте технический словарь)
Вечерняя Свечка (т.к. sparkle -> spark -> искра -> искра зажигания -> свеча), Скромный Дрейф (т.к. shy flutter), Роза Пирожок, Яблочный Съёмник (она это делает с яблоками), Реликвия (как смесь редкости и архивности) и Радужная Даша (было)Asasinus писал(а): В ролях:
Сумеречная искорка,
Стесняша,
Роза Пирогова,
Яблокомпенсатор,
Недотрога и
Радуга Дэш...
- Great_Trixie
- Сообщения: 242
- Зарегистрирован: 13 окт 2013 05:24
- Откуда: Сибирь, г.Томск
Re: Перевод имен поней
Granny Smith - это сорт яблок. Так что нельзя переводить.Granny Smith - Бабуля Кузнец. У меня возникала теория, что на самом деле её звали Apple Smith, пока она не стала бабушкой.
Об этом не в курсе...Cheerilee - Веселитель
:D Вы сами представляете это как имя?Scootaloo - моторола (созвучно)
Здесь уже были переводы: Железная Воля, Железный Кулак.Iron Will - Воля утюга? (извините)
Скорее шип.Spike - Штырь/гвоздь (используйте технический словарь)
Без комментариев...Вечерняя Свечка (т.к. sparkle -> spark -> искра -> искра зажигания -> свеча), Скромный Дрейф (т.к. shy flutter), Роза Пирожок, Яблочный Съёмник (она это делает с яблоками), Реликвия (как смесь редкости и архивности) и Радужная Даша (было)
Я никогда не занималась английским специализированно, и никогда не переводила ничего, кроме текстов из школьного учебника, но это...
Последний раз редактировалось Great_Trixie 25 окт 2013 12:47, всего редактировалось 2 раза.
-
- Сообщения: 1139
- Зарегистрирован: 07 сен 2013 13:21
Подучи английский, ладно? Плохо перевел, очень плохо.
Почему Бабуля Кузнец?
Не воля утюга. Iron - не только утюг.
Вечерняя свечка - просто лицокопыто.
Скромный дрейф - Дрожание/дрейф... Ну все равно не красиво.
Съемник - LOL :D
Реликвия... ??? !!! Такой фэйсхуф. Просто убило
Да, а Спайк именно как шип/колючка переводится.
Почему Бабуля Кузнец?
Не воля утюга. Iron - не только утюг.
Вечерняя свечка - просто лицокопыто.
Скромный дрейф - Дрожание/дрейф... Ну все равно не красиво.
Съемник - LOL :D
Реликвия... ??? !!! Такой фэйсхуф. Просто убило
Да, а Спайк именно как шип/колючка переводится.
- Entro
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 11 июн 2011 12:49
- Откуда: Екатеринбург
-
- Сообщения: 1139
- Зарегистрирован: 07 сен 2013 13:21
- Athari
- Сообщения: 148
- Зарегистрирован: 21 окт 2013 09:48
- Откуда: Казань, Россия
- Контактная информация:
Re: Перевод имен поней
Всецело поддерживаю перевод имён. Жалко, что Карусель развела бардак с именами, переведя непереводимое и не переведя переводимое. Так что теперь только остаётся фантазировать, какой перевод был бы правилен.
Например, в "Чип и Дейл спешат на помощь" мыша Monterey Jack (Monty) перевели как Рокфор (Рокки). Оба имени — названия сыров. Мало кто из русскоговорящих слышал про американский сыр Monterey Jack, поэтому его заменили на более известный нам рокфор.
"Скромняша" нравится меньше, потому что звук "р" слишком раскатистый.
P.S. Да здравствует надмозг!
Это не просто название напитка, это весьма известный среди американцев напиток, популярный в колониальный период. В идеале надо бы найти что-нибудь яблочное, что более-менее известно русскоговорящим.Applejack - Это название напитка... так что я думаю, переводить не надо.
Например, в "Чип и Дейл спешат на помощь" мыша Monterey Jack (Monty) перевели как Рокфор (Рокки). Оба имени — названия сыров. Мало кто из русскоговорящих слышал про американский сыр Monterey Jack, поэтому его заменили на более известный нам рокфор.
Красиво, но по смыслу будет часто выбиваться. Принцесса Королева — это как? Из предложенных другими вариантов нравится Луна Кошмаров и Кошмарная Луна.Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Денег Какгрязи. %)Filthy Rich - Хз, тут надо переводить по смыслу. Буржуй? XD Олигарх? XD. Надо подумать побольше.
Диковина. %)Rarity - не знаю...
Уже что-то.Rarity - быть может, Жемчужина?
Вот это имя мне очень нравится. Звучит шикарно. Хотя Степашкой немного отдаёт, но, по-моему, это не так важно.Fluttershy - ...Стесняша?
"Скромняша" нравится меньше, потому что звук "р" слишком раскатистый.
P.S. Да здравствует надмозг!
- Great_Trixie
- Сообщения: 242
- Зарегистрирован: 13 окт 2013 05:24
- Откуда: Сибирь, г.Томск
Re: Перевод имен поней
Я НЕ хочу вообще переводить имена из этого сериала, но...
Твайлайт Спаркл - Думаю, можно взять каруселевское, но с убранным уменьшительным суффиксом: Сумеречная Искра
Рэйнбоу Дэш - То, что здесь говорили... Радужная Стрела - действительно лучший вариант. Наплевать на нюансы. Эффектно, идет героине. Подходит к каламбурам в мультике ("Меня недаром зовут Рэйнбоу ДЭШ!")
Пинки Пай - Эмм... Без вариантов О_о Серьезно, с этим невозможно работать. Ну... Я позволю себе изменить канонам и не связывать имя с розовым пирогом. Как-то... Розочка Пирожная? О_о Мда... В принципе, если найти нормальный вариант, идея не такая плохая...
Эпплджек - Одно из самых сложных имен. Как это переводить?! Яблонька? Ранетка?
Флаттершай - О, Стесняша, как это мило ^_^ Ничего лучше и не придумаешь.
Рэрити - Редкость? Хмм... Тут просто надо строить ассоциации. Жемчужина, может быть? (Это я придумала сама, я только потом увидела, что его уже предлагали О_О)
Спайк - Эмм... Шипастик? :D Ладно, это смешно.
Эпплблум - Хм, дословно цветение яблони. Яблочный Цветочек? Цветик? Бутон?
Свити Белль - Милашка Белль
Грэнни Смит - И не переведешь ведь... Думаю, лучше просто оставить Бабуля Смит.
Биг Мак - Тоже не стоит переводить. Просто Большой Макинтош.
Даймонд Тиара - Как здесь уже говорили, Диадема.
Роуз, Дейзи, Лили - Ну, тут понятно. Роза, Ромашка, Лилия.
Луна, Бон-Бон, Лира, Октавия, Лотос, Алоэ - А пусть так и остаются.
Винил Скрэтч - Царапина на виниле? Окей, можно так и оставить. В конце концов, "Скрэтч" - не более, чем звукоподражание.
Айрон Уилл - Уже кто-то писал удачную идею с заменой на Железный Кулак.
Трикси - Непереводимо. Можно оставить.
Принцесса Селестия - Принцесса Небесная? Это, конечно, черновой вариант, просто факт перевода.
Шайнинг Армор - Бронесверк? ))
Найтмер Мун - Ну да, да. Лунный Кошмар, ага.
Твайлайт Спаркл - Думаю, можно взять каруселевское, но с убранным уменьшительным суффиксом: Сумеречная Искра
Рэйнбоу Дэш - То, что здесь говорили... Радужная Стрела - действительно лучший вариант. Наплевать на нюансы. Эффектно, идет героине. Подходит к каламбурам в мультике ("Меня недаром зовут Рэйнбоу ДЭШ!")
Пинки Пай - Эмм... Без вариантов О_о Серьезно, с этим невозможно работать. Ну... Я позволю себе изменить канонам и не связывать имя с розовым пирогом. Как-то... Розочка Пирожная? О_о Мда... В принципе, если найти нормальный вариант, идея не такая плохая...
Эпплджек - Одно из самых сложных имен. Как это переводить?! Яблонька? Ранетка?
Флаттершай - О, Стесняша, как это мило ^_^ Ничего лучше и не придумаешь.
Рэрити - Редкость? Хмм... Тут просто надо строить ассоциации. Жемчужина, может быть? (Это я придумала сама, я только потом увидела, что его уже предлагали О_О)
Спайк - Эмм... Шипастик? :D Ладно, это смешно.
Эпплблум - Хм, дословно цветение яблони. Яблочный Цветочек? Цветик? Бутон?
Свити Белль - Милашка Белль
Грэнни Смит - И не переведешь ведь... Думаю, лучше просто оставить Бабуля Смит.
Биг Мак - Тоже не стоит переводить. Просто Большой Макинтош.
Даймонд Тиара - Как здесь уже говорили, Диадема.
Роуз, Дейзи, Лили - Ну, тут понятно. Роза, Ромашка, Лилия.
Луна, Бон-Бон, Лира, Октавия, Лотос, Алоэ - А пусть так и остаются.
Винил Скрэтч - Царапина на виниле? Окей, можно так и оставить. В конце концов, "Скрэтч" - не более, чем звукоподражание.
Айрон Уилл - Уже кто-то писал удачную идею с заменой на Железный Кулак.
Трикси - Непереводимо. Можно оставить.
Принцесса Селестия - Принцесса Небесная? Это, конечно, черновой вариант, просто факт перевода.
Шайнинг Армор - Бронесверк? ))
Найтмер Мун - Ну да, да. Лунный Кошмар, ага.
- Fiacko
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 23 дек 2012 14:30
Re: Перевод имен поней
И опять по кругу, опять дословные переводы ><
Пинки Пай любит сладкое, значит Пляшем от сладкоежки (нет, брать прям сладкоежку нельзя) и придумываем анналоги и синонимы. Не надо брать пирог и к пирогу синонимы искать ><. Ну как дети, ей богу.
Пинки Пай любит сладкое, значит Пляшем от сладкоежки (нет, брать прям сладкоежку нельзя) и придумываем анналоги и синонимы. Не надо брать пирог и к пирогу синонимы искать ><. Ну как дети, ей богу.
- Great_Trixie
- Сообщения: 242
- Зарегистрирован: 13 окт 2013 05:24
- Откуда: Сибирь, г.Томск
Re: Перевод имен поней
Согласна, но иногда очень сложно найти что-то подобное...
- Fiacko
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 23 дек 2012 14:30
Re: Перевод имен поней
конечно сложно, поэтому этим занимаются профессионалы. Если в тебе бурлит энтузиазм всё-таки попробовать придумать что-то крутое, то надо по пони, имя которой хочешь перевести, составить краткую анкетку. Что она любит, чем занимается и.т.д и попробовать назвать все это одним словом. Я думаю примерно так это и должно делатьсяGreat_Trixie писал(а):Согласна, но иногда очень сложно найти что-то подобное...
- Great_Trixie
- Сообщения: 242
- Зарегистрирован: 13 окт 2013 05:24
- Откуда: Сибирь, г.Томск
Re: Перевод имен поней
Просто я вообще не сторонница переводов имен в МЛП и вообще переозвучки, поэтому вообще не знаю, что на меня нашло, что я здесь пишу... Честно. Это... странно.
-
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 24 окт 2013 11:26
- Fiacko
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 23 дек 2012 14:30
Re:
В "чип и дейл"е переводили, в "черный плащ" переводили, белоснежку переводили. Всю дорогу переводили, а в пони вдруг резко вступило в силу правило что имена собственные не переводятся. А все почему? потому что ракосель перевела 30% имен и при этом криво и ужасно. Проплатить бы классным переводчикам чтоб перевели нормальноGrannySmithAJ писал(а):Ладно надоело говорить: Имена собственные не переводится ,просто не надо так...
- Soarin
- Сообщения: 13738
- Зарегистрирован: 05 ноя 2011 12:19
- Great_Trixie
- Сообщения: 242
- Зарегистрирован: 13 окт 2013 05:24
- Откуда: Сибирь, г.Томск
Re: Перевод имен поней
Спайк слишком милый, и потом, тут ассоциации с шипением, а не с шипами. Змеюка какая-то получается...
- Soarin
- Сообщения: 13738
- Зарегистрирован: 05 ноя 2011 12:19
Re: Перевод имен поней
Ну да, он как бы и есть ящерица (со змеиным языком кстати -_-), который постоянно шипит, как пони глупо и бездарно ведут себя и всё такое...Great_Trixie писал(а):Спайк слишком милый, и потом, тут ассоциации с шипением, а не с шипами. Змеюка какая-то получается...
- Fiacko
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 23 дек 2012 14:30
- OneWithSpitfire
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: 12 июл 2013 10:27
- Откуда: Россия, Москва
Re: Перевод имен поней
А ещеФлаттершай - О, Стесняша, как это мило ^_^
Умняша, Модняша, Весельчаша, Радужняша и Яблоняша.
GrannySmithAJ писал(а):Имена собственные не переводятся
- Firegun
- Сообщения: 4787
- Зарегистрирован: 03 янв 2012 18:44
- Контактная информация:
- Athari
- Сообщения: 148
- Зарегистрирован: 21 окт 2013 09:48
- Откуда: Казань, Россия
- Контактная информация:
Re:
Хм, а хорошая идея была, кстати. Мне нравится совместное звучание имён сестёр: Селестия, Селена. М-м-м...Firegun писал(а):Луну в самом оригинале как то хотели Селеной назвать. А потом решили, что для ЦА это слишком сложно. Откуда детям знать греческих богов?
В русском переводе можно было воспользоваться этим именем, потому что в случае русского оправдание непонятными именами не прокатит: уже есть и Селестия, и прочие. И не было бы странных формулировок вроде "Луна управляет Луной" со спорами вокруг ударения.
-
- Сообщения: 1139
- Зарегистрирован: 07 сен 2013 13:21
Re: Перевод имен поней
Это уже мильон раз обсуждалось. Там и перевод, и озвучка были нормальными, в отличие от ракосели.Athari писал(а):Например, в "Чип и Дейл спешат на помощь" мыша Monterey Jack (Monty) перевели как Рокфор (Рокки). Оба имени — названия сыров. Мало кто из русскоговорящих слышал про американский сыр Monterey Jack, поэтому его заменили на более известный нам рокфор.
Согласен, имена не следует переводить (только если это не очень сильно нужно, в данном же случае можно было оставить оригинальные).
- Freeze
- Сообщения: 1131
- Зарегистрирован: 18 сен 2013 20:02
М-да, прочитав некоторые переводы, начинаетк казаться, что лучше вообще никого не переводить.
Я считаю, что длинные имена обязательно надо перевести, чтобы не владеющие английским языком зрители без проблем могли бы смотреть мульт. Помнится, был мульт "Спирит" про коня, так имя главгероя не перевели (иначе звали бы его Дух), а подружку Рейн (Дождь) переименовали в Грозу.
Я считаю, что длинные имена обязательно надо перевести, чтобы не владеющие английским языком зрители без проблем могли бы смотреть мульт. Помнится, был мульт "Спирит" про коня, так имя главгероя не перевели (иначе звали бы его Дух), а подружку Рейн (Дождь) переименовали в Грозу.
-
- Сообщения: 1139
- Зарегистрирован: 07 сен 2013 13:21
Re:
Но где в МЛП длинные имена? Да, их смысл непонятен для не говорящих на инглише, но произносить их не очень сложно.Freeze писал(а):Я считаю, что длинные имена обязательно надо перевести, чтобы не владеющие английским языком зрители без проблем могли бы смотреть мульт.
- Thunderstorm
- Сообщения: 8197
- Зарегистрирован: 21 окт 2011 13:38
Re: Re:
Ого, мне нравится такой подход к этой фразе!Astral Emperor писал(а):"Ты - Тварь из Моря Страха - Герцогиня Мрака!"