Страница 6 из 6

Добавлено: 15 дек 2014 21:54
dan8887
ребята, вы сделали мой день))))
таких лулзов еще не читал))))
Сравнивать те же яйца, только в профиль (а так же сверху, снизу) - это так веселовеселовесело)))
Да и не надо быть супер-переводчиком, чтобы создать хороший вариант - вы его/их уже создали.

Добавлено: 13 фев 2015 15:32
SMT5015
Navk писал(а):Дословно - "Звезда вихрем бородатая". Комета. Других вариантов нет.
Ещё раз спрошу, что при таком переводе получится из того же Shining Armor the Brave или каноничной Clover the Clever. Да, тут говорящие имена, тогда попробуем по-человечьи. Как получить в английском Ваньку-дурака, чтобы переводилось именно так, а не "глупый Иван"?

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Добавлено: 23 фев 2016 10:57
Мария
Имя Флаттершай переводится как дрожащий стыд

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Добавлено: 15 май 2016 10:49
marynabagryeva
Что вы думаете о мультфильме My Little Pony? Конкретно о новом поколении.Вы наверняка знаете, что много молодых людей в возрасте от 13 и до 40, а то и больше, смотрят этот мультфильм, и я тоже смотрю, но вот очень часто бывает стыдно об этом рассказывать девушкам.
Мы говорим не про просмотр этого мультфильма детьми, для чего он и задумывался, а про ситуацию, когда этим мультфильмом увлекается старшее поколение мужчин.

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Добавлено: 15 май 2016 13:15
Zubat
marynabagryeva писал(а):Что вы думаете о мультфильме My Little Pony? Конкретно о новом поколении.Вы наверняка знаете, что много молодых людей в возрасте от 13 и до 40, а то и больше, смотрят этот мультфильм, и я тоже смотрю, но вот очень часто бывает стыдно об этом рассказывать девушкам.
Мы говорим не про просмотр этого мультфильма детьми, для чего он и задумывался, а про ситуацию, когда этим мультфильмом увлекается старшее поколение мужчин.
Мне кажется это немного оффтоп и эта тема ближе по данному вопросу viewtopic.php?f=9&t=4262, но постараюсь ответить. А зачем говорить кому-то если стыдно? Хотя стыдного ничего нет и обычно людям пофиг что-ты смотришь и чем увлекаешься если ты им этим в лицо не тычешь. Раньше я этого не понимал и тоже боялся, щас пофиг, могу спокойно даже ходить по улице в майке с МЛП (пока никто даже слова не сказал, всем пофиг).

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Добавлено: 14 ноя 2018 19:57
Selena Nochka
Fluttershy дословно переводится - " Трепещущая робость ". Так как Flutter переводится - дрожащий, трепещущий, а shy -застенчивость, робость.

Re: отвечаю

Добавлено: 03 июл 2022 23:31
неееее
Многорукий Удав писал(а):Застенчивая-до-дрожи она, если чо.
flutter это трепетать, а shy застенчивый. Имя не должно дословно переводится как словосочетание, но оно задаёт чёткий мотив, настроение, вайб персонажа засчёт слов, игры слов илт схожего звучания…

Re: Обсуждение: Перевод имен поней

Добавлено: 05 янв 2024 09:12
Самира
Мне кажется их имена переводятся так: Пинки пай- непереводимое имя, Флаттершай - тоже непереводимое, Рарити - редкость, Радуга Дэш - непереводимое, Эппл Джек - яблочный Джек, Твайлайт Спаркл- Сумеречная Искорка.

Re:

Добавлено: 22 фев 2024 12:27
ITGuide1234
ApplemooN писал(а):
14 июл 2012 18:11
Как вариант перевода Fluttershy - робкий трепет, но это дословно....
Стесняша
Скромняша? Тихоня?
Флатти - чем плохо?
Принцесса Небестия
Ааа! Куль!
И действительно - не бестия...
Класс!