Обсуждение: Перевод имен поней

Фанфики, рассказы, повести и прочие тексты о пони. Хвалим авторов, делимся впечатлениями, вносим рациональную критику.
Аватара пользователя
GaPAoT
Сообщения: 1403
Зарегистрирован: 17 апр 2011 12:08
Откуда: Уфа
Контактная информация:

Сообщение GaPAoT » 24 июн 2011 07:58

Applejack - Яблочная Водка
Fluttershy - Дрожащий Стыд

это самые лучшие переводы имен, которые я видел. А так - имена не переводятся. Флаттершай, Эплджек, Твайлайт и так далее.

Аватара пользователя
Krynnit
Сообщения: 994
Зарегистрирован: 10 июн 2011 10:37
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re:

Сообщение Krynnit » 24 июн 2011 08:08

Morbus писал(а):Fluttershy - Дрожащий Стыд
Ну "стыд"-то откуда? В каком словаре такое значение вычитали?
Может она вообще "Пархающий скачек" :-P

зы. а перевод вводит, конечно же не следует.

Аватара пользователя
GaPAoT
Сообщения: 1403
Зарегистрирован: 17 апр 2011 12:08
Откуда: Уфа
Контактная информация:

Сообщение GaPAoT » 24 июн 2011 08:11

Это юмористический перевод. Примерно как

Pinkie Pie - Роза Пирогова

Аватара пользователя
Scratch
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение Scratch » 24 июн 2011 10:31

Угу, и Даша Радужная с ней.

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Сообщение ShprotaNa » 24 июн 2011 11:39

А как быть с Большим Макинтошем? Как его правильно писать?

Аватара пользователя
Krynnit
Сообщения: 994
Зарегистрирован: 10 июн 2011 10:37
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Krynnit » 24 июн 2011 11:47

черный большой плащ?

Аватара пользователя
Scratch
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение Scratch » 24 июн 2011 12:34

Большое Яблоко, также известный как Нью-Йорк.

Аватара пользователя
Krynnit
Сообщения: 994
Зарегистрирован: 10 июн 2011 10:37
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Krynnit » 24 июн 2011 12:49

А, точно, это же сорт яблок. Значит он - Антоновка :lol:

Аватара пользователя
Scratch
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение Scratch » 24 июн 2011 15:37

А еще БигМак это такой гамбургер.

Аватара пользователя
XavoK
Сообщения: 290
Зарегистрирован: 16 май 2011 10:46
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Сообщение XavoK » 24 июн 2011 16:00

Две мясные котлеты - гриль.
Специальный соус-сыр,
Огурцы, салат и лук –
Всё на булочке с кунжутом. Только так!
И это – Биг Мак!

Аватара пользователя
GaPAoT
Сообщения: 1403
Зарегистрирован: 17 апр 2011 12:08
Откуда: Уфа
Контактная информация:

Сообщение GaPAoT » 24 июн 2011 17:17

Пара горсточек муки,
Ложки сахара две-три,
щепоть ванили,
кусочек Рэйнбоу Дэш на гриле. Это не фейк!
Угощайтесь - капкейк!

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Re:

Сообщение ShprotaNa » 24 июн 2011 22:37

Morbus писал(а):<...>
Угощайтесь - капкейк!
Зачёт!!!

Вернувшись к БигМаку - а если серьёзно, как его правильно писать по русски: БигМак или Большой Макинтош?

Аватара пользователя
blacknd
Сообщения: 4761
Зарегистрирован: 09 май 2011 13:42

Re: Re:

Сообщение blacknd » 24 июн 2011 22:44

ShprotaN писал(а):
Morbus писал(а):<...>
Угощайтесь - капкейк!
Зачёт!!!

Вернувшись к БигМаку - а если серьёзно, как его правильно писать по русски: БигМак или Большой Макинтош?
Биг Макинтош благозвучнее как-то. В исполнении AJ сойдёт и Биг Мак.

Мде, подкузьмили они с сортами яблок =)

Аватара пользователя
Diamond Dog
Сообщения: 422
Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
Откуда: запсиб
Контактная информация:

Re: Re:

Сообщение Diamond Dog » 24 июн 2011 23:20

ShprotaN писал(а):Вернувшись к БигМаку - а если серьёзно, как его правильно писать по русски: БигМак или Большой Макинтош?
"биг" в название сорта не входит, так что правильнее, полагаю, Большой.

Допустимый, мне кажется, вариант - Старший, поскольку речь идёт о взрослом пони и старшем брате.
Последний раз редактировалось Diamond Dog 24 июн 2011 23:23, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
blacknd
Сообщения: 4761
Зарегистрирован: 09 май 2011 13:42

Re: Re:

Сообщение blacknd » 24 июн 2011 23:22

Diamond Dog писал(а): "биг" в название сорта не входит, так что правильнее, полагаю, Большой.
Но входит в имя собственное.

Не знаю, запутался. КМК, надо таки по возможности транскрибировать, а не переводить имена.

Аватара пользователя
Diamond Dog
Сообщения: 422
Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
Откуда: запсиб
Контактная информация:

Re: Re:

Сообщение Diamond Dog » 24 июн 2011 23:31

blacknd писал(а):
Diamond Dog писал(а): "биг" в название сорта не входит, так что правильнее, полагаю, Большой.
Но входит в имя собственное.
Это отдельный вопрос, насколько входит. Сама природа этого имени даёт основания подозревать, что Мак не всю жизнь был "большим". Вполне может быть, что несколько лет назад его звали "Литтл Макинтош" (в каких-то фиках это обыгрывалось). И никто не гарантирует, что сезоне во втором-третьем не будет ещё одного флешбэка в историю семьи Эй-Джей.

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Re: Правильный перевод имён пони

Сообщение ShprotaNa » 25 июн 2011 06:32

Вот поэтому я и не понимаю как правильно писать Биг Макинтоша по-русски.
ИМХО, "большим" он стал после появления сестры AJ - ведь он большей по отношению к ней(?), в смысле старший брат. В крайнем случае - после появления AB :о). Тут он точно старший брат.

Так "биг" или "большой"?

Аватара пользователя
Бемби
Сообщения: 3449
Зарегистрирован: 14 июн 2011 07:04
Откуда: Саратов

Сообщение Бемби » 25 июн 2011 07:11

Я канонично придерживаюсь мнения о непереводе имён собственных ) По мне, так - "Биг", если конечно, в контексте текста, не нужно сделать упор именно на соответствие имени и размера Макинтоша ))

Аватара пользователя
checooh
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 08 май 2011 16:27
Откуда: Ливны
Контактная информация:

Сообщение checooh » 25 июн 2011 14:47

А на мой взгляд - всё же лучше Большой. Когда я смотрел первую серию, то когда Эйджей представляла Макинтоша Твайлайт, то у меня сразу появилась мысль, что это такое ласково-ироничное семейное прозвище. К тому же, насколько мне известно, правило о непереводе имён является скорее рекомендацией, нежели законом.

Аватара пользователя
Space Core
Сообщения: 488
Зарегистрирован: 13 июн 2011 16:21
Откуда: Aperture Laboratories
Контактная информация:

Сообщение Space Core » 04 июл 2011 02:14

Вопрос по теме перевода: как вообще можно перевести 'my little pony'? Вариант 'мой маленький пони' мне не очень нравится :/

Sil-Forty
Сообщения: 3959
Зарегистрирован: 02 июл 2011 08:07

Re: Re:

Сообщение Sil-Forty » 04 июл 2011 02:48

Krynnit писал(а):
Morbus писал(а):Fluttershy - Дрожащий Стыд
Ну "стыд"-то откуда? В каком словаре такое значение вычитали?
Может она вообще "Порхающий качёк" :-P
Фигасе, Флаттершай - качёк! ОоО

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Re: Re:

Сообщение ShprotaNa » 04 июл 2011 05:49

Sonic ZR1 писал(а):Фигасе, Флаттершай - качёк! ОоО
Так ведь не простой, а "порхающий" :о)

Аватара пользователя
Vizor
Сообщения: 2432
Зарегистрирован: 27 июн 2011 20:39
Откуда: Казахстан, Алматы

Сообщение Vizor » 04 июл 2011 05:53

По идее - "shy" - это стеснение, стыд, по крайней мере здесь оно употребляется именно в этом контексте. И к сожалению имя Флаттершай на русский вряд-ли получится перевести так, чтобы состояло из одного слова и не выглядело высером какого-то упоротого надмозга-омича.

Аватара пользователя
ShprotaNa
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Re: Правильный перевод имён пони

Сообщение ShprotaNa » 04 июл 2011 06:14

Так может и не надо переводить? ;о)

Аватара пользователя
Vizor
Сообщения: 2432
Зарегистрирован: 27 июн 2011 20:39
Откуда: Казахстан, Алматы

Сообщение Vizor » 04 июл 2011 06:26

А я про что и говорю :3

Аватара пользователя
Astral Emperor
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03

Обсуждение: Перевод имен поней

Сообщение Astral Emperor » 13 июл 2012 12:32

Здравствуйте, поняши.

Я тут недавно нашел очень интересный проект про пони на сосаче, но он на английском. Решил перевести. Для этого случая возникла идея найти адекватный перевод имен для пони. (ибо познакомился через Карусель. и "Твайлайт" и т.д для меня звучат не очень, а за Каруселевский перевод забросают помидорами) Хочет ли кто-то помочь?

Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Applejack - Это название напитка... так что я думаю, переводить не надо.
Rarity - не знаю...
Fluttershy - ...Стесняша?
Cadence - В википедии написано, что говорится либо "Каданс" либо "Каденция". Раз есть "Mi Amore Cadenza", то пусть будет "Каданс" и "Ми Аморе Каденция"
Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Filthy Rich - Хз, тут надо переводить по смыслу. Буржуй? XD Олигарх? XD. Надо подумать побольше.
Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?
Если не получится перевести, буду использовать традиционные непереведенные имена.
Последний раз редактировалось [BC]afGun 09 дек 2014 18:38, всего редактировалось 1 раз.
Причина: переименовано

Аватара пользователя
issir
Сообщения: 1136
Зарегистрирован: 27 янв 2012 17:51
Контактная информация:

Сообщение issir » 13 июл 2012 13:47

Mi Amore Cadenza ([ми амор каденза]) — это, к слову, итальянский, что если мне память не изменяет, переводится как «Моя любимая Каденс/Каданс/Каденция».
Хочет ли кто-то помочь?
Добрые поняши могут помочь только собрать дрова, хворост, смолу... вкопать столб. :D

Аватара пользователя
Astral Emperor
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03

Сообщение Astral Emperor » 13 июл 2012 14:49

Знаете, я решил, что с моими именами никто не поймет, о чем идет речь.

Буду использовать обычные имена. Но в переводе все же заинтересован.

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 13 июл 2012 14:56

Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Тогда уж "Белый конь", лол. Потому что идиома Prince in the Shining Armor.
Как серьезно, не знаю. Но точно не Яркий Щит.
Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?
Это - неплохо. Это пять.
Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Будь чуть менее громоздко, подошло бы. И без уменьшительно-ласкательного. Идеи?
Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Fluttershy - ...Стесняша?
Нет.

- У слова dash много значений и вполне символизирующее звучание. "Стрела" может и передаст часть значений, но не звучание.
- Красиво. Но бессмысленно. А главное - не подходит персонажу. Вечная ночь - просто атрибут, а не определяющая характеристика.
- Лолвут?

Аватара пользователя
Black Snooty
Сообщения: 3168
Зарегистрирован: 14 июн 2011 20:16
Контактная информация:

Сообщение Black Snooty » 13 июл 2012 15:16

Стесняша мне нравится, кстати ^_^

А "Радужная Стрела" не подойдёт. Rainbow - имя, которым часто её кличут, не добавляя Dash. Ты же не будешь переводить в таких случаях как "Радужная".
Nightmare Moon - Луна Кошмаров, что-то как-то... Королева чего-то-там - слишком длинно, да и не королева она никакая.

Аватара пользователя
Krynnit
Сообщения: 994
Зарегистрирован: 10 июн 2011 10:37
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Krynnit » 13 июл 2012 15:59

Принцесса Небестия уже предлагалась? :lol:

Pioner
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 26 июн 2012 18:56
Откуда: МаркCS
Контактная информация:

Re: Перевод имен поней

Сообщение Pioner » 13 июл 2012 16:33

Радуга тире переводится...Всё понятно Рейнбоу-радуга,радужная а Дэш-тире

Аватара пользователя
Филин
Сообщения: 876
Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
Откуда: Химки, Москва
Контактная информация:

Re:

Сообщение Филин » 13 июл 2012 18:58

issir писал(а):Mi Amore Cadenza ([ми амор каденза]) — это, к слову, итальянский, что если мне память не изменяет, переводится как «Моя любимая Каденс/Каданс/Каденция».
Только произносится Ми Аморе Каденца, а переводится скорее как "Моя любовь Каденция". Скорей всего, авторы не вкладывали в это имя буквального смысла, а просто сделали его звучащим на итальянский манер - для придания некого шарма.

Аватара пользователя
Летуценьнік
Сообщения: 5289
Зарегистрирован: 06 окт 2011 18:54
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Летуценьнік » 13 июл 2012 19:00

Кстати, прав ли я, что Рарити в белорусском варианте была бы Рэрыці?

Аватара пользователя
Филин
Сообщения: 876
Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
Откуда: Химки, Москва
Контактная информация:

Сообщение Филин » 13 июл 2012 19:11

А что, уже выпустили белорусский вариант?

Аватара пользователя
Летуценьнік
Сообщения: 5289
Зарегистрирован: 06 окт 2011 18:54
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Летуценьнік » 13 июл 2012 19:13

Ещё нет, но можно попробовать сделать самим...

Аватара пользователя
Тирилка
Сообщения: 305
Зарегистрирован: 05 май 2012 13:59

Re: Перевод имен поней

Сообщение Тирилка » 14 июл 2012 08:23

Astral Emperor писал(а): Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Applejack - Это название напитка... так что я думаю, переводить не надо.
Rarity - не знаю...
Fluttershy - ...Стесняша?
Cadence - В википедии написано, что говорится либо "Каданс" либо "Каденция". Раз есть "Mi Amore Cadenza", то пусть будет "Каданс" и "Ми Аморе Каденция"
Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Filthy Rich - Хз, тут надо переводить по смыслу. Буржуй? XD Олигарх? XD. Надо подумать побольше.
Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?
Twilight: Как по мне, так нормальный перевод. Уменьшительно-ласкательное там тоже в тему, ведь даже в оригинале Sparkle а не Spark. Искра сумерек звучит слишком мрачно.
Rainbow Dash: не припоминаю, чтоб ее называли просто Rainbow. Просто Twilight помню, просто Rainbow нет. Ну да ладно, не буду полагаться на свою память. Я думал о Радужка, но это название застолблено для радужной оболочки глаза, а не уменьшительно-ласкательной радуги. Я считаю, что вполне можно сделать имя из двух слов, где фигурирует "Радужный", а если ее будут окликать одним словом, то будет "Радуга". В конце концов, в оригинале тоже меняется тип с прилагательного на существительное, если одно слово только произносить. Да и в любом случае, получается как мини-кличка. Так что либо Радуга, либо какой-нибудь Радужный всплеск/порыв/чтоугодно.
Nightmare Moon: Лунный Кошмар. Наоборот не получается, потому что в виде прилагательного "кошмарная" имеет значение скорее отрицательной оценки, чем описательную функцию. Звучит тем не менее коряво, поэтому надо все равно думать.
Applejack: В русском языке такого слова нету, так что перевести все равно надо. К тому же её талант все таки не яблочный сидр, а просто яблоки. Варианты - Яблочко, яблонька. Черт, теперь мне слово яблоко кажется очень странным. Не надо было столько его повторять.
Rarity: Диковинка, ха. Не знаю, Красавица вполне себе подходит.
Fluttershy: Стесняша, очень даже ничего. По-моему идеальный вариант.
Cadence: вообще говоря, в финальном варианте её имя пишется как CadAnce. Но тут действительно, из-за Mi Amore Cadezia нужно либо очень много думать, придумывая собственное имя и собственное полное имя, которое нужно еще стилизовать под итальянский, либо перевести как Каденция и успокоиться.
Shining Armour: Сияющий Доспех, все просто. Идиома-то и в русском языке такая есть - "Рыцарь в сияющих доспехах".
Filthy Rich: С учетом того, что в единственной серии, где он упоминается, его называют Mr Filthy, а потом он поправляет на Mr Rich, то нужна такая же двусложная конструкция. И также нужно, чтобы эти слова вместе звучали приемлемо, а по отдельности первое было с негативным оттенком. Все, к чему я пришел, это "Неприлично Богатый". Мистер Неприличный - Кхм, я предпочитаю Мистер Богатый.
Diamond Tiara: Диадема - великолепно. Лучше и придумать нельзя.
Iron Will: Стальной кулак. Я считаю, что в русском его имя должно быть мужского рода. Поэтому и не Воля. А так - пробивной минотавр по кличке Стальной кулак. Вроде нормально. А, ну и стальной, потому что в русском это больше выражает крепость чего-либо, чем железный. Как мне кажется. Железный кулак звучит не так хорошо, как стальной.

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 14 июл 2012 09:28

Shining Armour: Сияющий Доспех, все просто. Идиома-то и в русском языке такая есть - "Рыцарь в сияющих доспехах".
Нет в русском языке такой идиомы. Есть тенденция забывать переводить английскую.
не припоминаю, чтоб ее называли просто Rainbow. Просто Twilight помню, просто Rainbow нет.
Постоянно. Чуть ли не чаще, чем полностью.

Аватара пользователя
Nightfall
Сообщения: 278
Зарегистрирован: 19 июн 2012 21:35

Сообщение Nightfall » 14 июл 2012 10:28

Любой перевод хуже оригинала. Из М6 нормально переводятся только Твайлайт Спаркл в Сумеречную Искорку, а остальные гораздо лучше звучат в транслитерации. Так что на таком фоне проще оставить всех с оригинальными именами.

Диковина вместо Рэрити звучит конечно адекватно по-русски, но по эмоциональной окраске заметно отличается от оригинала. Все-таки диковина - от слова дикость. Передает скорее удивление от непривычного. А Рэрити - это больше исключительность. Если же начать переводить с использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов, то получатся всякие Стесняши и Радужки. А это уже звучит совсем несерьезно, на уровне Степашки из "Сп.н. малыши" или какой-нть Нюши из Смешариков. Но если все-таки переводить, то я бы скорее остановился на именах, имеющих отдаленные отсылки к оригинальным, но хорошо звучащих на русском

Applejack как яблочный сидр не звучит по-русски. Можно использовать слово Шарлотка по яблочному признаку. Или Шарлотта, если ближе к имени.

Rarity вполyе взаимозаменяема с довольно широким понятием Драгоценность, но слишком длинно, а Самоцвет уже не передает заложенный смысл и при этом звучит нарочито по-мужски. Сокровище звучит грубо.

Fluttershy могла бы хорошо звучать как игра слов, с использованием flutter и shy - дрожание, трепет, робость, стеснительность, замкнутость, застенчивость, волнение, пугливость. Возможно в два слова или вокруг отвлеченного понятия, чтобы подменой букв угадывалась ее характеристика. Но ничего в голову пока не приходит.

А Пинки Пай настолько рандомная, что ей имя в самый раз оставить как есть. Разве что можно сделать Пинки Торт и Пинкамина НеТорт. XD

Аватара пользователя
Astral Emperor
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03

Сообщение Astral Emperor » 14 июл 2012 11:07

Rarity - быть может, Жемчужина?

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 14 июл 2012 11:10

Applejack как яблочный сидр не звучит по-русски. Можно использовать слово Шарлотка по яблочному признаку. Или Шарлотта, если ближе к имени.
Но Шарлотта - имя, как бы это, благородное. Не вяжется с ее реднековостью и простотой. Но направление мысли правильное.

Аватара пользователя
Black Snooty
Сообщения: 3168
Зарегистрирован: 14 июн 2011 20:16
Контактная информация:

Сообщение Black Snooty » 14 июл 2012 11:29

Наливка 6_9 (от слова "наливной", да)

Аватара пользователя
timujin
Сообщения: 997
Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48

Сообщение timujin » 14 июл 2012 11:31

Наливка 6_9 (от слова "наливной", да)
Креативно.

Pioner
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 26 июн 2012 18:56
Откуда: МаркCS
Контактная информация:

Re: Перевод имен поней

Сообщение Pioner » 14 июл 2012 14:24

Applejack-Яблочная водка
Rarity-Редкость
Fluttershy-Fluttershy
Twilight Sparkle-Сумерки искрятся
Rainbow Dash-Радуга Тире
Перевод:от Гугль

Гость

Re: Перевод имен поней

Сообщение Гость » 14 июл 2012 15:36

Rainbow Dash - Радужный удар.
Собственно, неплохо звучит, да и просто символично. Видь она была первой кто совершил Радужный удар.

Аватара пользователя
Astral Emperor
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03

Re: Перевод имен поней

Сообщение Astral Emperor » 14 июл 2012 17:12

Pioner писал(а): Fluttershy-Fluttershy
Не-а. Правильно - ДРОЖАЩИЙ СТЫД.

А если серьезно - что-то связанное со словами "робость", "испуг".

Аватара пользователя
Nightfall
Сообщения: 278
Зарегистрирован: 19 июн 2012 21:35

Сообщение Nightfall » 14 июл 2012 18:07

=) Блин, хватит обижать Флаттершай этим переводом))

ApplemooN
Сообщения: 249
Зарегистрирован: 12 июн 2012 19:04
Откуда: Москва

Сообщение ApplemooN » 14 июл 2012 18:11

Как вариант перевода Fluttershy - робкий трепет, но это дословно....
Стесняша
Скромняша? Тихоня?
Флатти - чем плохо?
Принцесса Небестия
Ааа! Куль!
И действительно - не бестия...

Аватара пользователя
MoJlodoY
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: 05 янв 2012 14:23

Re: Перевод имен поней

Сообщение MoJlodoY » 14 июл 2012 18:15

Ну после того, как в одной теме сказали, что исходя из её поведения она подверглась в детстве физическому или сексуальному насилию её уже будут трудно обидеть. Иногда я х*ею с нашего сообщества
А по говоря по теме наверное лучше будет все таки Флатти, на крайний случай пусть будет Скромняша тогда.

Аватара пользователя
evjikshu
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 12 июл 2012 21:18

Сообщение evjikshu » 14 июл 2012 20:17

О, муки перевода! Если над переводом кто-то мучился, значит должен получиться хороший.
Увы, перевод имен собственных, как правило, штука попросту не возможная.
Так, например, Nigthmare Moon - это и Ночная Кобыла Луна, и Лунный Ужас. В дословном варианте.
Поэтому, если и переводить, то... Nightfall, catch there my brohoof, все правильно сказал.
Особенно понравился вариант, про Шарлотту.
Iron Will: Стальной кулак.
А у меня такой вариант родился: Железный Вилли.

Rarity: помучив немного гугль, пришел к такому варианту - Дива. Но как-то оно все-таки не так звучит.... Слишком плоско, шоле?
Rainbow Dash: как я понимаю, Реинбоу - это как раз фамилия, по аналогии семьи Спаркл. Значит кумекать тут надо над Dash. Dash, переводиться как тире, штрих, бегун и т.д... Стайра? (стайер - бегун на длинные дистанции от 3км и больше)

Ответить