Building bridges (romantic fanfic)
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
Building bridges (romantic fanfic)
История TwiDash. Насколько я не читаю фанфиков, а этот понравился. Забавно получилось: начал смотреть комикс, а он не дорисован (на самом деле там только начало пока), решил рискнуть и почитать оригинал.
Никакой пошлости, кроме парочки поцелуев. Интересная идея с пером Дэши. Довольно сложный английский с клевыми речевыми оборотами. Насколько я могу судить, написано вполне литературно. Продуманные характеры и поведение персонажей, все по мультфильму, одна Пинки Пай чего стоит. В общем, могу рекомендовать для 18+ (оговорка на всякий случай, а то законов понапринимали панимаешь), и тем кому нравится пара TwiDash ессесно.
У автора есть другие фанфики, возможно, они тоже заслуживают внимания, хотя не читал еще.
Никакой пошлости, кроме парочки поцелуев. Интересная идея с пером Дэши. Довольно сложный английский с клевыми речевыми оборотами. Насколько я могу судить, написано вполне литературно. Продуманные характеры и поведение персонажей, все по мультфильму, одна Пинки Пай чего стоит. В общем, могу рекомендовать для 18+ (оговорка на всякий случай, а то законов понапринимали панимаешь), и тем кому нравится пара TwiDash ессесно.
У автора есть другие фанфики, возможно, они тоже заслуживают внимания, хотя не читал еще.
- Prodius Stray
- Сообщения: 7655
- Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
- Откуда: Россия, г. Рига
- Контактная информация:
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
Извини, не понял. Кстати честно кликнул на правила до создания темы и поискал "Building bridges" поиском. Перемести тогда куда нужно, плиииз?Шмендрик, как-то не принято создавать тут темы на каждый англоязычный фик.
Я искренне удивлен собственным положительным впечатлением от фанфика. Для меня он не испортил впечатления от МЛП, а гармонично дополнил. Понимаешь, опасность фанфиков в разрушении оригинальных образов в головах читающих.Кстати, если тебе он так понравился, может стоит заняться переводом?
Насчет перевода серьезно подумаю.
- Prodius Stray
- Сообщения: 7655
- Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
- Откуда: Россия, г. Рига
- Контактная информация:
Да не, тема в том месте, где и нужна. Вот только могу предположить, что наши комментарии в ней будут последними. Скорее стоило завести тему посвящённую обсуждению различных фиков на английском языке. Если, конечно, такой нет. У неё больше шансов выжить. А вообще, я рад, что заронил в твою голову идею перевода. ^^
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
- veon
- Сообщения: 717
- Зарегистрирован: 19 июн 2011 13:58
Мосты - фиговый фик из первого года жизни фандома (а это Фигово, хотя и намного лучше, чем первые месяцы). Единственное, что он дал фандому хорошего, это то пресловутое перо :)
Для хорошего ТвайДэша я бы советовал читать Ксенофилию с сайдсториями. Там и перо есть :) Не уверен, что это лучший ТвайДэш (его там не слишком много, если на то пошло), но гораздо лучше Мостов.
Для хорошего ТвайДэша я бы советовал читать Ксенофилию с сайдсториями. Там и перо есть :) Не уверен, что это лучший ТвайДэш (его там не слишком много, если на то пошло), но гораздо лучше Мостов.
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
Чтож, каждый имеет право на свое мнение. Если Ксенофилия выдержана в том же духе, что и Building Bridges, т.е. никаких хуманов (название наводит на подозрение) и пошлости, и ты рекомендуешь - попробую почитать чуть позже, спасибо. Но видишь ли в чем дело, как-то не считаю себя новичком в критической оценке этого жанра письменного творчества, в свое время прочитал (зачем только??? :) множество фанфиков (не по МЛП), так скромно надеюсь, что умею отличать зерна от плевел.
- veon
- Сообщения: 717
- Зарегистрирован: 19 июн 2011 13:58
Увы, Ксенофилия - это как раз таки клопфика, концентрирующийся на отношениях с человеком. Очень жаль, что все эти вещи тебе так мешают :)
Но ТвайДэш там реально лучший из того, что я видел. Автор не пытается высосать из пальца драму и сложность отношений. Это просто история о счастливых пони и человеке, и это действительно работает.
Но ТвайДэш там реально лучший из того, что я видел. Автор не пытается высосать из пальца драму и сложность отношений. Это просто история о счастливых пони и человеке, и это действительно работает.
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
Гы, вот видишь :). Верю, что это может действительно работать, но хуманов мне и в жизни хватает, тэнк ю вери мач. Тем не менее, буду очень благодарен за рекомендацию качественного шип-фикшена, с элементами клопа даже лучше (красивого клопа, а не банальной пошлой половой е%*& ), главное чтобы было романтично и с поняшками.
- veon
- Сообщения: 717
- Зарегистрирован: 19 июн 2011 13:58
- grass
- Сообщения: 720
- Зарегистрирован: 26 май 2013 20:05
- Откуда: Москва
Re: Building bridges (romantic fanfic)
Ты сейчас имеешь в виду только англоязычную лит-ру или это не принципиально?Шмендрик писал(а):буду очень благодарен за рекомендацию качественного шип-фикшена
- Seestern
- Сообщения: 11658
- Зарегистрирован: 15 апр 2012 14:32
- Откуда: Тверь
Re: Building bridges (romantic fanfic)
Сабж читал. В общем и целом, понравилось. Достаточно лёгкая история со столь же лёгким приятным послевкусием.
"Ксенофилии" же, напротив, осилил четыре главы. Само по себе написано, вроде, неплохо, характеры сохранены, но... Не поверил я автору. С самого начала родилось и не покидало ощущение какой-то искусственности и высосанности из пальца всего происходящего. Равно как и того, что в жизни так не бывает. Может, тут и общая предвзятость к феномену попаданчества внесла свою лепту, может, и подкреплённые хором восторженных отзывов ожидания чего-то большего, нежели стандартный, по сути, качественно-сюжетный клопфик... Как бы то ни было, после первых двух глав стало скучно и, по большому счёту, плевать, что будет дальше. По инерции прочёл ещё две главы, после чего отложил с формулировкой "до лучших времён", которые, скорее всего, уже не наступят.
А моё, пожалуй, любимое из ТвайДэш - тык и тык. Прежде в ту же когорту входила и "Bluebird's Song", но после недавнего перечитывания я в ней ВНЕЗАПНО обнаружил сотни OOC-а, нелогичностей и вообще разочаровался )
"Ксенофилии" же, напротив, осилил четыре главы. Само по себе написано, вроде, неплохо, характеры сохранены, но... Не поверил я автору. С самого начала родилось и не покидало ощущение какой-то искусственности и высосанности из пальца всего происходящего. Равно как и того, что в жизни так не бывает. Может, тут и общая предвзятость к феномену попаданчества внесла свою лепту, может, и подкреплённые хором восторженных отзывов ожидания чего-то большего, нежели стандартный, по сути, качественно-сюжетный клопфик... Как бы то ни было, после первых двух глав стало скучно и, по большому счёту, плевать, что будет дальше. По инерции прочёл ещё две главы, после чего отложил с формулировкой "до лучших времён", которые, скорее всего, уже не наступят.
А моё, пожалуй, любимое из ТвайДэш - тык и тык. Прежде в ту же когорту входила и "Bluebird's Song", но после недавнего перечитывания я в ней ВНЕЗАПНО обнаружил сотни OOC-а, нелогичностей и вообще разочаровался )
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
Re: Building bridges (romantic fanfic)
сложный вопрос. лучшее, что пока придумалось - я не допускаю людей в свой идеальный мир пони. точно также, как в моем понимании поням нечего делать в нашем мире. эти две вселенные у меня в голове не имеют никаких общих точек пересечения.veon писал(а):будто людей вообще уже видеть не можешь
Не принципиально. Ты Последнюю Юникорн то прочитала? :)grass писал(а):Ты сейчас имеешь в виду только англоязычную лит-ру или это не принципиально?
Кстати добавлю, что на удивление законченная история. Многие наши профессиональные авторы страдают отсутствием концовок в принципе, или высосанными из пальца. А тут все вполне замечательно.Seestern писал(а):Достаточно лёгкая история со столь же лёгким приятным послевкусием.
Вот огромнейшее спасибо! Есть чем занять полночи :).Seestern писал(а):А моё, пожалуй, любимое из ТвайДэш - тык и тык.
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
Стоп. Самый полный стоп.veon писал(а):А моё, пожалуй, любимое из ТвайДэш - тык и тык.
Первый - "Decay": With the time she has left, Rainbow Dash seeks what is truly important in life before moving on. Куда это ушла Дэши??? Она никуда не уходит в сериале, какого лешего ей это приписывают в фанфике? Не пойдет, даже начинать не буду, извини.
Второй - "It Takes One to Admire One" - название многообещающее ИМХО, но жанр - "Роматика и комедия". Какая комедия, зачем комедия? Можешь очень кратенько рассказать, о чем это?
- Seestern
- Сообщения: 11658
- Зарегистрирован: 15 апр 2012 14:32
- Откуда: Тверь
Re: Building bridges (romantic fanfic)
Туда(с).Шмендрик писал(а): Куда это ушла Дэши???
Фанфик же.Шмендрик писал(а):Она никуда не уходит в сериале, какого лешего ей это приписывают в фанфике?
И правильно, там грустнота.Шмендрик писал(а):даже начинать не буду
Уместная, в меру тонкая, комедийная и романтическая. Впрочем, комедии там чууть-чуть больше, нежели собственно романтики... ) Но вообще, они очень тесно, гармонично и годно переплетены и замешаны, на выходе давая, как уже было сказано, один из моих любимых фанфиков по любимому пейрингу.Шмендрик писал(а): Какая комедия, зачем комедия?
Касательно сюжета - собсна, базовая "проблематика" (слово-то какое неподходящее в данном случае) обозначена в предисловии, остальное будет, в данном случае, несмешными и похабными спойлерами и пересказом. Надо читать ) Рассказик-то, благо, небольшой. И читается очень быстро и легко.
- Nirton_the_brony
- Сообщения: 604
- Зарегистрирован: 01 мар 2013 16:41
- Откуда: Воронеж
- Контактная информация:
Re: Building bridges (romantic fanfic)
Отвечать-то на вопрос кто-нибудь собирается? Я тоже нет.Шмендрик писал(а):Есть идеи, как адекватно перевести одним словом "facehoof", чтобы сохранился подтекст?
Так и не перевести - "фейсхуф". Потенциальные читатели поймут, что к чему.
Перевести таким смайликом /)_-
Перевести каким-нибудь междометием, сопровождающим этот жест, типа
"Оо-о-о-ох!", а потом иллюстрацию конкретную приложить, так что станет понятно, что к чему.
мордакопыто
Ну и наконец, не переводить произведение, где используется мем, что косвенно (!) свидетельствует о его низком качестве.
Ertus писал(а):К тому, что это использование игрового сленга и его использование в художественном тексте вызывает моментальный крепкий фейспалм.Soarin писал(а):И вобще, в предложении "Единорожка начала кастовать спел левитации" - к какому слову в первую очередь надо придраться то? -_-
Ещё можно поискать слово в оригиналах уже переведённых рассказов и посмотреть, как там справились с этой ситуацией.RainDH писал(а):Ко всему предложению. Я б на такое сразу ярлык "безграмотность" повесил и читать не стал, сколь хорош не был бы сюжет или Глубокие Мысли. -_- Слов просто нет.
- veon
- Сообщения: 717
- Зарегистрирован: 19 июн 2011 13:58
- Prodius Stray
- Сообщения: 7655
- Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
- Откуда: Россия, г. Рига
- Контактная информация:
Ну, вообще-то, жанр "романтическая комедия" обычно и подразумевает самое розово-сопливое в кинематографе, обычно намекая многим, что смотреть даже не стоит и пробовать. Если так и в фиках, то это полностью подойдёт по условиям техзадания.Шмендрик писал(а):но жанр - "Роматика и комедия". Какая комедия, зачем комедия?
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
Вроде как-то выкрутился с facehoof, естественно не придумав ничего лучшего, как заменить 2-3 словами, в зависимости от ситуации. Но что делать...Nirton_the_brony писал(а):И вобще, в предложении "Единорожка начала кастовать спел левитации" - к какому слову в первую очередь надо придраться то? -_-
А вот левитировать/левитировала так и оставляю на русском. Уж больно оно там часто происходит, а в русском нет ничего другого, что вызывало бы картинку перемещения книги единорожкой так, как это происходит в мультфильме.
Спойлер
Да, и еще: возможно, это признак низкого качества, и я даже склонен с этим согласиться, но ради максимальной симпатичности персонажей решил вольно обращаться с некоторыми другими словам: "поня/поней/и т.п.", "единорожка", "пегаска", коверкать некоторые слова в фразах Эпплджек, молодежный сленг у Дэши. Хотелось бы сохранить атмосферу, а не соответствовать нормам качества корректоров от литературы. Как-то так.
дада, сопли с сахаром :).Prodius Stray писал(а): обычно и подразумевает самое розово-сопливое в кинематографе,
А вот нихрена, ТЗ вовсе не такое.Prodius Stray писал(а):Если так и в фиках, то это полностью подойдёт по условиям техзадания.
- Nirton_the_brony
- Сообщения: 604
- Зарегистрирован: 01 мар 2013 16:41
- Откуда: Воронеж
- Контактная информация:
Re:
называется "телекинезом", торадиционно.Шмендрик писал(а):что вызывало бы картинку перемещения книги единорожкой так, как это происходит в мультфильме
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
Вдруг у кого-то будет что-то получше, чем
Ohmigosh! - Охнифигасебе!
и
silly-filly - кобылка-дурилка (не передает оттенка оскорбления)/кобылка-дебилка(а вот тут слишком грубо)/кобылица-небылица (детсад?)/кобылица-тупица (вроде лучше всего?)? Возможно еще кобыла-..., но не могу придумать подходящую рифму. Как там народный перевод канона это переводит обычно, кто подскажет?
?
Ohmigosh! - Охнифигасебе!
и
silly-filly - кобылка-дурилка (не передает оттенка оскорбления)/кобылка-дебилка(а вот тут слишком грубо)/кобылица-небылица (детсад?)/кобылица-тупица (вроде лучше всего?)? Возможно еще кобыла-..., но не могу придумать подходящую рифму. Как там народный перевод канона это переводит обычно, кто подскажет?
?
- veon
- Сообщения: 717
- Зарегистрирован: 19 июн 2011 13:58
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
тогда уж сразу заменять по тексту silly-filly на "переводчик-хреноплетчик" :). Это не перевод. Характерные фразы персонажей, имена и названия должны переводиться с особой тщательностью.
Последний раз редактировалось Шмендрик 12 авг 2013 21:03, всего редактировалось 1 раз.
- veon
- Сообщения: 717
- Зарегистрирован: 19 июн 2011 13:58
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
Re: Building bridges (romantic fanfic)
Да ну? :)))Ты не понимаешь смысла перевода
- veon
- Сообщения: 717
- Зарегистрирован: 19 июн 2011 13:58
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
- veon
- Сообщения: 717
- Зарегистрирован: 19 июн 2011 13:58
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
- veon
- Сообщения: 717
- Зарегистрирован: 19 июн 2011 13:58
- Seestern
- Сообщения: 11658
- Зарегистрирован: 15 апр 2012 14:32
- Откуда: Тверь
Re: Building bridges (romantic fanfic)
Насчёт silly filly - я бы "кобылку" при переводе опустил вовсе, бо видовая принадлежность и без того очевидна, а словосочетание мне видится устойчивым и сродни аналогичного рода человеческим, по дефолту предполагающих их применение, в первую и основную очередь, к людям же. Глупенькая, глупышка, да и всё. Хотя тут, конечно, и от контекста зависит.
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
Re: Building bridges (romantic fanfic)
Там контекст должен быть внезапно-оскорбительный. Твайлайт уличила Дэши в обмане.Глупенькая, глупышка, да и всё. Хотя тут, конечно, и от контекста зависит.
Куда-куда "вливка" :) ? Склонять-то пробовали? Ладно, критиковать, не предлагая ничего взамен - последнее дело.Победивший вариант - "шаловливка",
- Seestern
- Сообщения: 11658
- Зарегистрирован: 15 апр 2012 14:32
- Откуда: Тверь
Re: Building bridges (romantic fanfic)
Ну-у, "дурочка" как вариант (что, будучи сказанным с соответствующей интонацией, может свою уменьшительно-ласкательность изрядно подрастерять). Факт тот, что варианты более грубого порядка начиная с просто "дура" тут, думается, не подойдут.
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
- Seestern
- Сообщения: 11658
- Зарегистрирован: 15 апр 2012 14:32
- Откуда: Тверь
Re: Building bridges (romantic fanfic)
"Замок Сестёр", КМК, было бы уместно. А в дальнейшем - просто "Замок". Благо, их там, вместе с развалинами, что в Эвефри, всего два - не промахнёшься.
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
- Seestern
- Сообщения: 11658
- Зарегистрирован: 15 апр 2012 14:32
- Откуда: Тверь
Re: Building bridges (romantic fanfic)
Ну-у, есть же уже общеупотребимое и, на мой взгляд, достаточно удачное "Вечнодикий Лес".
- Nirton_the_brony
- Сообщения: 604
- Зарегистрирован: 01 мар 2013 16:41
- Откуда: Воронеж
- Контактная информация:
Re:
Вот этот глагол - "телекинезить", лол.Шмендрик писал(а):Придумай пожалуйста глагол от "телекинеза"
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
- Sakrit
- Сообщения: 9466
- Зарегистрирован: 08 ноя 2011 16:18
- Откуда: Ижевск
- Контактная информация:
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
- Sakrit
- Сообщения: 9466
- Зарегистрирован: 08 ноя 2011 16:18
- Откуда: Ижевск
- Контактная информация:
Вам, я так поминаю, положение переводчика нравится как дело, сарказмом своим вы же вносите детскую лепту в хорошее дело. Смею заметить, что товарищ Штерн выказал очень неплохое мнение. Дураку понятно, что в фанфике про пони, есть пони, всё остальное - своеобразный тон автора фанфика и сугубо личное мнение читателей. Вот тут имеется простор для ваших сил, здесь можно приложить всю вашу "творческость", однако вами же эта идея была отвергнута, в результате чего силы уже потрачены на незамысловатый каламбур. Товарищ же Веон так же, смею заметить, выказал правильное мнение по поводу рифмы, ибо если фанфик действительно интересный, так его интересней читать, чем спорить с переводчиком по поводу красивости - не красивости рифмы, хотя тут я оставляю ваше полное право. Все же остальные соображения касательно правильности перевода и так далее ставят вас в позицию, увы, не вами обожаемого труда переводчика, а смекалки писателя. Думаю, вам знакомы рассуждения о том, что переводчик в работе своей и деле своём должен быть и писателем. Однако же - это личное дело хорошего переводчика, которое он же сам и обязан обеспечивать. Ежели вам нужна помощь, отпустите сарказм, с головой на плечах аргументы весомые появятся сами. Перевод адекватный достоин похвалы, перевод дотошный вызывает недоумение и нехорошие сердечные потуги переводчика, поэтому заведите в себе ещё и адекватного писателя, а не дотошного переводчика.
Касательно же предложений о переводах можно и сыграть "в дурака". Слово, вами поставленное в пример: "телекинез", довольно чопорное и тяжеловесное. Имели в виду вы достаточно бытовую ситуацию у нашей Твайлайт, перемещение силой мысли неодушевлённый предмет из пункта А в пункт Б. Быт таких выражений, как "телекинез", переваривает очень плохо, в глаза при прочтении бросается будь здоров. Я думаю, если бы и вы каждый божий день слышали подобные тяжеловесные слова, у вас бы просто язык онемел в прямом смысле. Поэтому, как я и говорил, можно сыграть "в дурака", заменить довольно бытовыми и простыми изречениями. Банально можно просто сказать, что: "Твайлайт переложила книгу на полку", а всем смотрящим сериал понятно, что Твайлайт копытами это делать не будет, зачем козе баян, если есть синтезатор. Глупо, знаю, однако и такими словами бросаться тоже дурной тон. В конце концов простоту и понятность можно взять за основу, всё остальное, ваше умение и талант.
Касательно же рифмовки... хм... тут я повторно соглашусь с товарищем Веоном, простой и понятный вариант перевода порой намного лучше, чем с заковыркой, ибо с заковыркой ещё помучиться надо, а так ваша задача больше дать понятный и переживаемый читателем перевод, нежели мухомор ряженый.
Ежели я вас задел и в чём-то не прав, прошу прощения.
Касательно же предложений о переводах можно и сыграть "в дурака". Слово, вами поставленное в пример: "телекинез", довольно чопорное и тяжеловесное. Имели в виду вы достаточно бытовую ситуацию у нашей Твайлайт, перемещение силой мысли неодушевлённый предмет из пункта А в пункт Б. Быт таких выражений, как "телекинез", переваривает очень плохо, в глаза при прочтении бросается будь здоров. Я думаю, если бы и вы каждый божий день слышали подобные тяжеловесные слова, у вас бы просто язык онемел в прямом смысле. Поэтому, как я и говорил, можно сыграть "в дурака", заменить довольно бытовыми и простыми изречениями. Банально можно просто сказать, что: "Твайлайт переложила книгу на полку", а всем смотрящим сериал понятно, что Твайлайт копытами это делать не будет, зачем козе баян, если есть синтезатор. Глупо, знаю, однако и такими словами бросаться тоже дурной тон. В конце концов простоту и понятность можно взять за основу, всё остальное, ваше умение и талант.
Касательно же рифмовки... хм... тут я повторно соглашусь с товарищем Веоном, простой и понятный вариант перевода порой намного лучше, чем с заковыркой, ибо с заковыркой ещё помучиться надо, а так ваша задача больше дать понятный и переживаемый читателем перевод, нежели мухомор ряженый.
Ежели я вас задел и в чём-то не прав, прошу прощения.
- Шмендрик
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 06 май 2013 20:32
Sakrit, вы меня совершенно ничем не задели. Мы с Ниртоном просто посмеялись надо словоформами от "телекинез" - думаю, любому русскому человеку очевидно, что данный термин в мире пони звучит неестественно и занудно, а глаголы от него просто забавны, не более.
И тем не менее, очень рад помощи форумчан, хотя бы уже только тем, что мы просто ведем тут диалог, и это позволяет иногда несколько поднять настроение по вечерам. Если еще в споре найдутся более уместные обороты, образы и т.п. - вообще здорово.
Впрочем ИМХО сказано уже слишком много о моей скромной персоне, давайте обсудим сам фанфик что ли, для разнообразия?
У меня вся оставшаяся жизнь впереди, чтобы помучаться, верно? Перевод этот делается не из коммерческих целей, не для кого-то, не на потоке, а только из любви к пони, скорее для себя. Я не профессиональный переводчик. Если мой перевод доставит удовольствие еще кому-то - отлично, но, если честно не обязательно :). Поэтому любые компромиссы здесь не уместны. Нужно будет переводить год - буду переводить год. 10 лет - значит 10 лет. Если в какой-то момент я увижу бездарность собственного труда, он будет просто удален с диска, и никогда не выложен сеть.простой и понятный вариант перевода порой намного лучше, чем с заковыркой, ибо с заковыркой ещё помучиться надо,
И тем не менее, очень рад помощи форумчан, хотя бы уже только тем, что мы просто ведем тут диалог, и это позволяет иногда несколько поднять настроение по вечерам. Если еще в споре найдутся более уместные обороты, образы и т.п. - вообще здорово.
Впрочем ИМХО сказано уже слишком много о моей скромной персоне, давайте обсудим сам фанфик что ли, для разнообразия?
- Sakrit
- Сообщения: 9466
- Зарегистрирован: 08 ноя 2011 16:18
- Откуда: Ижевск
- Контактная информация:
- veon
- Сообщения: 717
- Зарегистрирован: 19 июн 2011 13:58
Re:
О боги. Брате, у тебя странные приоритеты. В фандоме есть фанфики, которые стоят бескомпромиссности и многолетнего труда, но Мосты не входят в их число никаким боком.Шмендрик писал(а):Поэтому любые компромиссы здесь не уместны. Нужно будет переводить год - буду переводить год. 10 лет - значит 10 лет.
- Nirton_the_brony
- Сообщения: 604
- Зарегистрирован: 01 мар 2013 16:41
- Откуда: Воронеж
- Контактная информация:
- Nirton_the_brony
- Сообщения: 604
- Зарегистрирован: 01 мар 2013 16:41
- Откуда: Воронеж
- Контактная информация: