Ваше отношение к "заезженным" актёрам русской озвучки

Броняши, вы наверное заметили, что в очень многих мультфильмах (не только в нашем МЛП) и зарубежных фильмах, выходящих в полном русскоязычном дубляже, слишком часто попадаются голоса одних и тех же актёров. Вот их примеры - Никита Прозоровский, Елена Чебатуркина, Дмитрий Филимонов, Диомид Виноградов, Татьяна Весёлкина, Елена Шульман, Юлия Рудина, Татьяна Шитова, Олег Куценко, Жанна Никонова, Ксения Бржезовская, Михаил Черняк… Их голоса звучат почти в каждом втором мультфильме, причём не только в зарубежных, но и в "новорусских" тоже (Лунтик, Барбоскины и т.д.) и озвучивают там сразу нескольких героев, а то чуть ли и не всех!!! Что, на ваш взгляд, является причиной такого явления и как вы к нему относитесь (при том, что наш дубляж за рубежом считают одним из лучших в мире)? Заметьте, что на Западе такого, как правило, не бывает - там всегда на каждую озвучку проходит тщательный кастинг, и стараются делать так, чтобы голос актёра на все 100% соответствовал образу того или иного персонажа.

Вот, кстати, очень многие ностальгируют по старым озвучкам прошлого века (как 90-х годов, так и советского периода), считая их одними из самых лучших в мире, особенно по сравнению с современным дубляжом - но ведь если прислушаться, то, к примеру, в старых диснѐевских мультфильмах тоже попадались голоса одних и тех же актёров - Алексея Борзунова, Всеволода Абдулова, Людмилы Ильиной, Вадима Андреева… Я, конечно, не спорю, они все были Великими Актёрами с большой буквы (некоторых из них, к сожалению, уже нет в живых), но ведь почему даже тогда, в ещё не полностью развалившейся стране, их голоса мелькали в большинстве иностранных кино- и мультфильмов??? Возьмите в качестве примера наш русский дубляж первого поколения МЛП, который показывали по "2х2" - если верить финальным титрам, оригинальную версию озвучили около 40 актёров (видимо, по одному на каждого героя, включая второстепенных), в то время как у нас Абдуловы и Андреевы озвучивали сразу по нескольких. И такое бывало даже не только в иностранных, но порой и в наших мультиках тоже - чего одна Клара Румянова стоила, "сюсюкающий" голос которой звучал чуть ли не в каждом третьем советском мультфильме и надо сказать, уже тогда многих раздражал.

P.S. Ещё нашёл недавно вот эту статью и обнаружил там такую фразу: "В России актёрская школа практически мертва" - неужели в нашей огромнейшей стране актёрская школа НАСТОЛЬКО мертва, что практически некому озвучивать мультфильмы/зарубежные фильмы/компьютѐрные игры??? Что вы об этом думаете?
Аватара пользователя
Мусоргский
Просто есть у Первого канала и ВГТРК свои студии озвучки с определенной командой актеров озвучки и дубляжа. Они работают уже давно, имеют опыт, новых почти нет и нашим студиям не выгодно нанимать толпы народа со стороны на озвучку всех персонажей и оплачивать их труд.

Лично меня всё устраивает и вообще субтитры рулят!
Аватара пользователя
S.I.X.T.E.E.N.
У народа дофига амбиций, и нифига желания воспринимать чужие вкусы. Только и всего.

У нас по России не только официальные переводчики есть, но и дофига различных картелей, многие из которых достаточно сильно развиты, что бы их приглашали на офф-переводы (ярикй пример: lostfilm.tv, озвучивавший последний вышедший сезон Шерлока по оффзаказу)

Тут просто дело в том, что среднестатистический зритель видит только свои желания и вкусы. Чужих для него не сществует. И если он счел перевод ацтоем, то его не переубедит даже то, что многим он может понравится. И разумеется, он ОЧЕНЬ заинтересован в том, что бы его негативное мнение услышали.
Аватара пользователя
[BC]afGun
[BC]afGun писал(а):У народа дофига амбиций, и нифига желания воспринимать чужие вкусы. Только и всего.

У нас по России не только официальные переводчики есть, но и дофига различных картелей, многие из которых достаточно сильно развиты, что бы их приглашали на офф-переводы (ярикй пример: lostfilm.tv, озвучивавший последний вышедший сезон Шерлока по оффзаказу)

Тут просто дело в том, что среднестатистический зритель видит только свои желания и вкусы. Чужих для него не сществует. И если он счел перевод ацтоем, то его не переубедит даже то, что многим он может понравится. И разумеется, он ОЧЕНЬ заинтересован в том, что бы его негативное мнение услышали.

ИМХО дело в другом: сколько можно слушать один и тот же перевод? Одно дело, когда остаются оригинальные голоса актёров, но у нас же любят с корнем выдрать оригинальную озвучку и заменить уже заезженными 3,5 актёрами
Аватара пользователя
Segoy
Лично я с такой проблемой как-то не сталкивался. И даже склонен считать, что разнообразие актеров озвучания сегодня куда более высокое, чем лет эдак 15 назад...
Аватара пользователя
[BC]afGun
Что вы об этом думаете?


Вы просто ненавидите всё русское (с)
Аватара пользователя
destrier
destrier писал(а):Вы просто ненавидите всё русское (с)

Я ненавижу???
Я скорее сам "типичный русский" (©), как и композитор Модѐст Петрович Мусоргский, и наоборот сильно переживаю за нашу страну и нашу культуру =)))

И даже склонен считать, что разнообразие актеров озвучания сегодня куда более высокое, чем лет эдак 15 назад...

Хм… Не очень соглашусь. По мне, как раз-таки в конце 90-х и начале 2000-х разнообразия было чуть больше, чем сейчас. Конечно, если не считать отдельных мультфильмов, где почти ВСЕ основные роли озвучивали "заезженные" актёры (например, первого "Шрѐка" с Колганом, Андреевым, Никоновой и Антоником).
Аватара пользователя
Мусоргский
Хм… Не очень соглашусь. По мне, как раз-таки в конце 90-х и начале 2000-х разнообразия было чуть больше, чем сейчас. Конечно, если не считать отдельных мультфильмов, где почти ВСЕ основные роли озвучивали "заезженные" актёры (например, первого "Шрѐка" с Колганом, Андреевым, Никоновой и Антоником).

Значит мне так везло, что я их в озвучке встречал намного меньшее разнообразие, чем сейчас.
Аватара пользователя
[BC]afGun
Раньше Ольга Зверева была почти везде и меня радовал, но иногда огорчал этот голос, но Рарити в 1-х сериях озвучена ужасно, к концу 1-го сезона приятный голос, голос НММ - средненько, голос Луны - также средненько, хотя получше НММ. Ольга Шорохова озвучила много мальчиков, даже в поняшках озвучивала Спайка, когда его услышал, вспомнился Аанг, в 1-м сезоне голос был ужас, во 2-м выправился. Мне нравится голос Прозоровского так и раньше, так и сейчас в мужских ролях поняшек. У Чебатуркиной приятный голос, когда услышал голос Селестии, вспомнилась Джайна из Warcraft. Но, РД озвучила ужасно!, пискля, не верил, что это её голос, хотя, со 2-го сезона голос стал на 20% круче, но иногда скатывался до уровня 1-го сезона, с 3-го сезона нормально, в девчушках ещё лучше. Про Фролову, Голованову, Вальца и Брохман тогда не знал.
Аватара пользователя
ELeschev
Какая разница, кто озвучивает? Главное - чтоб озвучивали хорошо.
Аватара пользователя
Masha Event
Ну скажите мне, Чебатуркина действительно озвучивает Бон-Бон в Silver Brumby?.. Я не смог найти.
Аватара пользователя
Thunderstorm
Где там фанаты русских озвучек зарубежных мультсериалов 90-х???

Совсем недавно я узнал, что в дубляже мультсериала "Человек-паук", который в 1996 году шёл по НТВ, принимали участие всего три человека - Александр Рыжков, Алексей Борзунов и Елена Соловьёва. И это при том, что в оригинальной версии почти на каждого персонажа был свой голос.
Аватара пользователя
Мусоргский
Thunderstorm писал(а):Ну скажите мне, Чебатуркина действительно озвучивает Бон-Бон в Silver Brumby?.. Я не смог найти.

Ха, а ведь ты прав, Тандер-из-прошлого!
Аватара пользователя
Thunderstorm
  • Кто сейчас на конференции

    Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей