Обсуждение: Перевод имен поней
- Rus
- Сообщения: 194
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 07:25
- Откуда: Ставропольский край
Re: Перевод имен поней
Если имя Fluttershy разделить на две части Flutter и shy, а потом перевести их то получится- "Застенчивое порхание".
А Rainbow Dash можно перевести как- "черта радуги".
Shining Armour также можно перевести как- "Яркая броня".
Если переводить Filthy Rich то получится- "Отвратительно богатый".
Diamond Tiara если переводить дословно то-" Алмазная диадема".
Iron Will переводится- "Железная воля"
А Rainbow Dash можно перевести как- "черта радуги".
Shining Armour также можно перевести как- "Яркая броня".
Если переводить Filthy Rich то получится- "Отвратительно богатый".
Diamond Tiara если переводить дословно то-" Алмазная диадема".
Iron Will переводится- "Железная воля"
- Rus
- Сообщения: 194
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 07:25
- Откуда: Ставропольский край
Re: Перевод имен поней
???You don't say...
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- Nightfall
- Сообщения: 278
- Зарегистрирован: 19 июн 2012 21:35
- Филин
- Сообщения: 876
- Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
- Откуда: Химки, Москва
- Контактная информация:
- SCP-131
- Сообщения: 1329
- Зарегистрирован: 10 июн 2012 20:17
- Откуда: Зона ██
Re: Перевод имен поней
Я все равно не понимаю, зачем их переводить?
Каждое имя говорящее и произносится как имя, а не как прозвище. Сомневаюсь, чно на русском можно подобрать что-то подходящее, а если даже подобрать что-то, то это, скорее всего, не будет связано с оригиналом)
Каждое имя говорящее и произносится как имя, а не как прозвище. Сомневаюсь, чно на русском можно подобрать что-то подходящее, а если даже подобрать что-то, то это, скорее всего, не будет связано с оригиналом)
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- Astral Emperor
- Сообщения: 89
- Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03
Re: Перевод имен поней
Кто пустил переводчика из Карусели в этот тред?Rus писал(а):Если имя Fluttershy разделить на две части Flutter и shy, а потом перевести их то получится- "Застенчивое порхание".
А Rainbow Dash можно перевести как- "черта радуги".
Shining Armour также можно перевести как- "Яркая броня".
Если переводить Filthy Rich то получится- "Отвратительно богатый".
Diamond Tiara если переводить дословно то-" Алмазная диадема".
Iron Will переводится- "Железная воля"
- evjikshu
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 21:18
Кто пустил переводчика из Карусели в этот тред?
А с каких пор гугл-транслейт регистрируется на форумах?
Давайте без язвительных замечаний. :3 Человек предоставил свой вариант, дословного перевода, и достаточно не плохой. Все-таки лучше Карусели. От этих переводов можно отталкиваться дальше.
Алсо: Меня все-таки дико интригует, как перевести имя Флати. У кого какие идеи?
- VIM
- Сообщения: 11620
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод имен поней
Я бы предпочел вариант "Сияющий Шит", но "Щит" не в прямом значении, а в более общем. В том числе и в значении "Силовой щит".Rus писал(а):Shining Armour также можно перевести как- "Яркая броня".
"Filthy" скорее указывает на происхождение. У этого кренделя дед вообще был Spanky кто-то-там. Т.е. надмозг формально прав, но могут быть еще варианты перевода.Rus писал(а):Если переводить Filthy Rich то получится- "Отвратительно богатый".
- Haveglory
- Сообщения: 3570
- Зарегистрирован: 09 фев 2012 08:04
- Откуда: Калуга
Re: Перевод имен поней
Силовой что?VIM писал(а):Я бы предпочел вариант "Сияющий Шит", но "Щит" не в прямом значении, а в более общем. В том числе и в значении "Силовой щит".Rus писал(а):Shining Armour также можно перевести как- "Яркая броня".
А поньку с именем "Shining Shield" тогда как переводить?
А почему не Крепостная Стена? По смыслу подходит? Вовсе нет. Смысл в том, что он благородный рыцарь в сияющих доспехах и если вы хотите адекватно и со смыслом перевести его имя на русский язык, то плясать нужно именно от этого.
- VIM
- Сообщения: 11620
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Тирилка
- Сообщения: 305
- Зарегистрирован: 05 май 2012 13:59
- Haveglory
- Сообщения: 3570
- Зарегистрирован: 09 фев 2012 08:04
- Откуда: Калуга
- Rus
- Сообщения: 194
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 07:25
- Откуда: Ставропольский край
Re: Перевод имен поней
Может быть "Паладин".
- RainDH
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 22 окт 2011 00:47
- Откуда: Питер
Ух ты, а я подумывал, где можно покопать на тему адаптаций имён, вроде все подобные темы заснули... а не, вот свежее))
Было время, под воздействием Каруселей я тоже думал, реально ли адаптировать имена поняш, чтобы и звучало гладко и не громоздко, и чтоб была возможность игр слов. Хоть один знакомый переводчик, схватившись за голову, и причитал "ну зачееем?"... В общем-то я с ним согласен - я сам использовал и буду использовать оригинальные имена.
Подобрал пятерых из мейн6, кроме Эпплджек - на ней моё заболевшее воображение встало. Приведённые ниже варианты были рождены (и позаимствованы), гм, как варианты именно для детского мультика. И получились они, с одной стороны "вроде и ничо", а с другой - звучат так, что только за стул держись... =)
Twilight Sparkle - даже не канонiчное "Сумеречная Искорка", а "Вечерняя Звезда". Или Звёздочка.
Rarity и Pinkie Pie - мне понравились варианты, предложенные МакДаком - "Красавица" и "Сластёна".
Fluttershy - "Робкая Бабочка", или просто "Бабочка". Ибо Flutter - "порхать" (в общем-то, и так робкое действие). И кьютимарка, в общем-то.
Rainbow Dash - самое страшное для ушей. Мне пришло в голову, что "радуга-дуга", использованная Каруселью как дразнилка, вполне неплохо сойдёт и за полноценное имя. А дразнилка, Rainbow Crash - радуга-градуга.
Некоторые другие имена в похожем духе можно обыграть, а некоторые - не очень (те же ЭйДжей, БигМак и бабуля Смит - хоть убейся, а сорта яблок мы не переводим).
Вообще, занятие с подбором имён довольно весёлое - какой только чепухи не напридумываешь. =)
Было время, под воздействием Каруселей я тоже думал, реально ли адаптировать имена поняш, чтобы и звучало гладко и не громоздко, и чтоб была возможность игр слов. Хоть один знакомый переводчик, схватившись за голову, и причитал "ну зачееем?"... В общем-то я с ним согласен - я сам использовал и буду использовать оригинальные имена.
Подобрал пятерых из мейн6, кроме Эпплджек - на ней моё заболевшее воображение встало. Приведённые ниже варианты были рождены (и позаимствованы), гм, как варианты именно для детского мультика. И получились они, с одной стороны "вроде и ничо", а с другой - звучат так, что только за стул держись... =)
Twilight Sparkle - даже не канонiчное "Сумеречная Искорка", а "Вечерняя Звезда". Или Звёздочка.
Rarity и Pinkie Pie - мне понравились варианты, предложенные МакДаком - "Красавица" и "Сластёна".
Fluttershy - "Робкая Бабочка", или просто "Бабочка". Ибо Flutter - "порхать" (в общем-то, и так робкое действие). И кьютимарка, в общем-то.
Rainbow Dash - самое страшное для ушей. Мне пришло в голову, что "радуга-дуга", использованная Каруселью как дразнилка, вполне неплохо сойдёт и за полноценное имя. А дразнилка, Rainbow Crash - радуга-градуга.
Некоторые другие имена в похожем духе можно обыграть, а некоторые - не очень (те же ЭйДжей, БигМак и бабуля Смит - хоть убейся, а сорта яблок мы не переводим).
Вообще, занятие с подбором имён довольно весёлое - какой только чепухи не напридумываешь. =)
- Astral Emperor
- Сообщения: 89
- Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03
Re:
Вот это, кстати, очень важный момент. Flutter - не столько "дрожать", сколько отсылка к порхающим flutter-pony - конебабочкам из G1.RainDH писал(а): Fluttershy - "Робкая Бабочка", или просто "Бабочка". Ибо Flutter - "порхать" (в общем-то, и так робкое действие). И кьютимарка, в общем-то.
Можно сделать что-то вроде "(что-нибудь)крылка".
- RainDH
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 22 окт 2011 00:47
- Откуда: Питер
- RussDragon
- Сообщения: 81
- Зарегистрирован: 14 июл 2012 15:31
Re: Перевод имен поней
Быть может, Rainbow Dash перевести как "Радужный удар"?
- Прохиндей
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 23 июл 2012 14:21
В свое время тоже задумывался над адекватным переводом имен. Понял, что перести точно и при том красиво не выйдет, и забил. Вот кое-что из результатов размышлений.
Pinkie Pie/Pinkamina Pie - Рози Пай/Розалинда Пай (от розового цвета)
Applejack - Ранетка (сорт яблок, а не то, что вы подумали)
Rarity - Недотрога (намек на манерность и редкость/недоступность)
Fluttershy - Скромняша
Pinkie Pie/Pinkamina Pie - Рози Пай/Розалинда Пай (от розового цвета)
Applejack - Ранетка (сорт яблок, а не то, что вы подумали)
Rarity - Недотрога (намек на манерность и редкость/недоступность)
Fluttershy - Скромняша
- Haveglory
- Сообщения: 3570
- Зарегистрирован: 09 фев 2012 08:04
- Откуда: Калуга
- Флай
- Сообщения: 6461
- Зарегистрирован: 24 янв 2012 17:28
- Откуда: Питер
- Контактная информация:
Re: Перевод имен поней
Haveglory писал(а):Pinkie Pie - Роза Пирогова.
Мой день сделан.Прохиндей писал(а):Applejack - Ранетка
- RainDH
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 22 окт 2011 00:47
- Откуда: Питер
- Werewolf_Carrie
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 26 июл 2012 01:31
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- Werewolf_Carrie
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 26 июл 2012 01:31
- VIM
- Сообщения: 11620
- Зарегистрирован: 12 июл 2012 22:28
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- Прохиндей
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 23 июл 2012 14:21
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- Прохиндей
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 23 июл 2012 14:21
- timujin
- Сообщения: 997
- Зарегистрирован: 02 янв 2012 14:48
- Darkdream
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 02 янв 2013 15:56
Re: Перевод имен поней
Нашла переводы:
Twilight Sparkle-"Сумеречная Искорка" так и есть потому что есть другое "Сумерки Искрятся" глупо правда?
Rainbow Dash-"Черта Радуги" это правильный перевод имени
Nightmare Moon-"Кошмар Луны" но также как и с Твайлайт глупый перевод "Луна Кошмара"
Rarity-"Редкость" интересно...
Applejack-.......................всё таки это Яблочная Водка пипец!!!
Fluttershy- "Застенчивое Порхание" мило...
Cadence- "Интонация" странновато...
Shining Armour- "Яркая Броня"
Filthy Rich- эм... "Отвратительно Богатый"???
Diamond Tiara- "Алмазная Диадема"
Iron Will- "Железная Воля"
Вот этот перевод правильный у кого-то есть другое мнение???...
Но мне такой перевод по душе но насчёт Filthy Rich я не уверенна...
А да извините за троеточие это моя фирменная незаконченная мысль ну или неуверенность...
Twilight Sparkle-"Сумеречная Искорка" так и есть потому что есть другое "Сумерки Искрятся" глупо правда?
Rainbow Dash-"Черта Радуги" это правильный перевод имени
Nightmare Moon-"Кошмар Луны" но также как и с Твайлайт глупый перевод "Луна Кошмара"
Rarity-"Редкость" интересно...
Applejack-.......................всё таки это Яблочная Водка пипец!!!
Fluttershy- "Застенчивое Порхание" мило...
Cadence- "Интонация" странновато...
Shining Armour- "Яркая Броня"
Filthy Rich- эм... "Отвратительно Богатый"???
Diamond Tiara- "Алмазная Диадема"
Iron Will- "Железная Воля"
Вот этот перевод правильный у кого-то есть другое мнение???...
Но мне такой перевод по душе но насчёт Filthy Rich я не уверенна...
А да извините за троеточие это моя фирменная незаконченная мысль ну или неуверенность...
- Asasinus
- Сообщения: 337
- Зарегистрирован: 16 июн 2012 12:15
- Откуда: Молдова, Бельцы
Re: Перевод имен поней
Спойлер
По поводу Nightmare Moon, думаю лучше перевесли как Кошмарная Луна.Shine это вроде как сияние переводится, выходит Сияющая Броня...
Rainbow Dash официально вроде как переводилось Реактивная Радуга О_о
Filthy Rich... Filthy это что-то грязное, скорее всего имелось в виду незаконные деньги, но Отвратительно Богатый тоже имеет право жить.
В остальном вроде всё нормально. Я как-то недавно тоже переводил имена (правда только главной шестёрки ну и принцесс), в итоге вышло довольно похоже на этот вариант.
П.С. тоже люблю троеточие... )
Выражаю этим паузу, или так-же неуверенность ))
П.П.С.
Могу так же предложить вариации на тему имени Спайка, а конкретнее то, что Спайк - это вроде как кличка собаки... Или можно перевести как Шипастый (или что-то типо того)...
- diman-cool
- Сообщения: 114
- Зарегистрирован: 27 дек 2012 17:16
- Откуда: Only Russia, Only Hardcore!
- Контактная информация:
Мне кажется, что Applejack надо разделить на 2 части: "Apple" и "Jack". В конце концов семья-то Apple'ов. Значит имя - Jack?! А в гугле кучи переводов слова Jack. Но я обратил внимание на несколько слов: работник (само за себя говорит), парень (потому что у неё характер мальчишки), домкрат(O_o сам не знаю почему выбрал, но большинство переводов было именно домкрат), компенсатор (потому что она самая уравновешенная, правдивая, сильная в конце концов (на равне с Рэйнбоу Дэш) - этим она и компенсирует Mane 6). Но ничего похожего на имя не было.
- Astral Emperor
- Сообщения: 89
- Зарегистрирован: 07 май 2012 06:03
- diman-cool
- Сообщения: 114
- Зарегистрирован: 27 дек 2012 17:16
- Откуда: Only Russia, Only Hardcore!
- Контактная информация:
Re:
Кстати, такой инструмент есть. Тока он работает как соковыжималка.Astral Emperor писал(а):Яблодомкрат форева!
- Asasinus
- Сообщения: 337
- Зарегистрирован: 16 июн 2012 12:15
- Откуда: Молдова, Бельцы
Re:
Не, меня больше доставляет яблокомпенсатор О_оAstral Emperor писал(а):Яблодомкрат форева!
Уже представляю перевод второго сезона от карусели...
В ролях:
Сумеречная искорка,
Стесняша,
Роза Пирогова,
Яблокомпенсатор,
Недотрога и
Радуга Дэш...
- diman-cool
- Сообщения: 114
- Зарегистрирован: 27 дек 2012 17:16
- Откуда: Only Russia, Only Hardcore!
- Контактная информация:
Re: Re:
Гугл такой гугл xDAsasinus писал(а):Не, меня больше доставляет яблокомпенсатор О_оAstral Emperor писал(а):Яблодомкрат форева!
Уже представляю перевод второго сезона от карусели...
В ролях:
Сумеречная искорка,
Стесняша,
Роза Пирогова,
Яблокомпенсатор,
Недотрога и
Радуга Дэш...
- Two_Madmans
- Сообщения: 8388
- Зарегистрирован: 20 авг 2012 15:13
- Откуда: Магадан
Re: Перевод имен поней
Rarity - Диковинка. примерно так. (ну уж точно не Раритет)Astral Emperor писал(а): Rarity - не знаю...
Fluttershy - ...Стесняша?
Fluttershy - Flutter - льстить, shy - стесняться. Так что сами думайте
И вообще, на кой дерп вам сдалось имена переводить? имена и названия, по-идее, не переводятся
- Oboist
- Сообщения: 86
- Зарегистрирован: 27 май 2012 09:50
- Откуда: Санкт-Петербург
- Darkdream
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 02 янв 2013 15:56
Re: Перевод имен поней
Эм повтор для непонятливых... (эм извините)
Rarity-"Редкость" или "Редкая"
Fluttershy-"Застенчивое Порхание"... или "Застенчиво Порхающая".....
Эм Прошу прощения за оскорбление.....
Опять же простите за троеточие...
Rarity-"Редкость" или "Редкая"
Fluttershy-"Застенчивое Порхание"... или "Застенчиво Порхающая".....
Эм Прошу прощения за оскорбление.....
Опять же простите за троеточие...
- Darkdream
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 02 янв 2013 15:56
Re: Перевод имен поней
Эм...Переводчик-translate.ru
- Cloud M.D.
- Сообщения: 286
- Зарегистрирован: 22 авг 2012 18:21
- Откуда: Санкт-Петрбург
- Oboist
- Сообщения: 86
- Зарегистрирован: 27 май 2012 09:50
- Откуда: Санкт-Петербург