Progress

Фанфики, рассказы, повести и прочие тексты о пони. Хвалим авторов, делимся впечатлениями, вносим рациональную критику.
Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Progress

Сообщение Cadmium » 26 май 2011 19:48

Попробовал себя на ниве переводов, для чего взял первую главу цикла рассказов Luna versus.... Честно говоря, английский я знаю не слишком хорошо, поэтому было сложновато. Самому сочинять проще =( Оцените, стоит ли продолжать или в топку это дело.

Ссылки: Сложные моменты:
1) Не знаю, как правильно передать смысл выражения "Making the sale". Перевёл контекстуально, как "торговать лицом"
2) Конец первой страницы в оригинале. Не уверен, что правильно интерпертировал отрывок:
Спойлер
Мой перевод:
Спойлер
3) Мне не нравится слово "кобылка", но синонимов к нему крайне мало. "Поняша", как поглядел в теме про субтитры, тоже не всем по нраву.
Последний раз редактировалось Cadmium 05 июл 2011 14:20, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Diamond Dog
Сообщения: 422
Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
Откуда: запсиб
Контактная информация:

Re: Luna versus...

Сообщение Diamond Dog » 26 май 2011 20:19

Cadmium писал(а):1) Не знаю, как правильно передать смысл выражения "Making the sale". Перевёл контекстуально, как "торговать лицом"
ненене
В данном случае можно, думаю, сказать, что С. лучше в "заключении сделок". Смысл самого выражения в том, чтобы изобразить "товар" в наилучшем виде; так, чтобы другая сторона "купилась".
Cadmium писал(а):2) Конец первой страницы в оригинале. Не уверен, что правильно интерпертировал отрывок:
Даю вариант не столько литературный, сколько близкий по смыслу.
Спойлер

Гость

Re: Luna versus...

Сообщение Гость » 27 май 2011 05:30

Хм, а нельзя заменить абак на более привычные на постсоветском пространстве счёты, а бусины на косточки или костяшки?

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 27 май 2011 11:16

В данном случае можно, думаю, сказать, что С. лучше в "заключении сделок". Смысл самого выражения в том, чтобы изобразить "товар" в наилучшем виде; так, чтобы другая сторона "купилась".
По смыслу действительно так, но как это ёмко выразить в двух словах? Она же с пони не договоры заключала, а сумела на своём авторитете создать государство.
Даю вариант не столько литературный, сколько близкий по смыслу.
Принято, спасибо.
Хм, а нельзя заменить абак на более привычные на постсоветском пространстве счёты, а бусины на косточки или костяшки?
Я думал об этом, но, во-первых, в оригинале именно абак, а во-вторых, что такое счёты "современная" пони наверняка знает, а вот про абаки вряд ли слышала.

Гость

Re:

Сообщение Гость » 27 май 2011 11:49

Cadmium писал(а):
Хм, а нельзя заменить абак на более привычные на постсоветском пространстве счёты, а бусины на косточки или костяшки?
Я думал об этом, но, во-первых, в оригинале именно абак, а во-вторых, что такое счёты "современная" пони наверняка знает, а вот про абаки вряд ли слышала.
Так в английском, если верить википедии, наши счёты это - The Russian abacus, the schoty
http://en.wikipedia.org/wiki/Abacus#Russian_abacus
Просто в Русском языке, абак - все-таки именно доска с желобками, а не рамка-проволока-бусины, как в тексте, а в английском - такого различия нет.

Аватара пользователя
Diamond Dog
Сообщения: 422
Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
Откуда: запсиб
Контактная информация:

Re:

Сообщение Diamond Dog » 27 май 2011 15:37

Cadmium писал(а):
В данном случае можно, думаю, сказать, что С. лучше в "заключении сделок". Смысл самого выражения в том, чтобы изобразить "товар" в наилучшем виде; так, чтобы другая сторона "купилась".
По смыслу действительно так, но как это ёмко выразить в двух словах? Она же с пони не договоры заключала, а сумела на своём авторитете создать государство.
По идее, по-разному можно, смотря как построить фразу. Думаю, "практичность" по смыслу близка, и всякое подобное.

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 28 май 2011 10:15

Отправил на рассмотрение в блог исправленную версию. Немного отдохну и возьмусь за вторую часть.

Гость

Re: Luna versus...

Сообщение Гость » 29 май 2011 08:57

Обратите внимание, что 3я часть по завязке очень сильно напоминет эпизод "The Lodger" из 5 сезона новых серий Доктора Кто :)

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 01 июн 2011 16:55

Готова бета-версия перевода второй главы "Луны против...". Налетайте, пока горячая:

Word
PDF
Оригинал

Кому не сложно, отпишитесь о впечатлениях.

1) Так как большая часть форума наверняка разбирается в бейсболе не лучше, чем Эпплджек в микросхемах, то я немного упростил происходящее на поле.
2) В тексте довольно много имён и географических названий. Те из них, что не являются каноном, я попробовал переиначить, сохранив игру слов.
3) Я перевёл это
Спойлер
как
Спойлер
Игру слов вроде сохранил, но не уверен, что это лучший вариант. У кого-нибудь есть ещё варианты?
4) Ну и как всегда, не забывайте отстреливать очепятки.

Аватара пользователя
Многорукий Удав
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22

Re: Luna versus...

Сообщение Многорукий Удав » 01 июн 2011 17:06

Только начал читать, но уже вижу, что у тебя не всё ок с пунктуацией, особенно в прямой речи. Если хочешь, перед вывешиванием окончательной версии перекинь её мне, тогда исправлю, что найду. Так будет быстрее всего.

А вообще - читать приятно, язык хороший. Держишь планку, респект.

Upd: Дочитал. Отменно. Спасибо.

Единственный бросившийся в глаза ляп - "Это никак не будет влиять происходящее на поле, ведь мяч должен будет сначала подлететь к трибуне." - два "будет" и пропущено "на".

Аватара пользователя
XavoK
Сообщения: 290
Зарегистрирован: 16 май 2011 10:46
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Сообщение XavoK » 02 июн 2011 00:11

Cadmium, ты диверсант =) Я зачитался и на работу опоздал =) Мне понравилось, так держать.

Гость

Re: Luna versus...

Сообщение Гость » 02 июн 2011 15:00

И вот, ждем более, на мой взгляд, интересной, 3 части социализации принцессы Луны :)

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 12 июн 2011 16:05

Бета-версия перевода первой и второй частей третьего рассказа в цикле. Пусть пока здесь полежит. После шестнадцатого числа у меня будет больше времени заниматься переводами, так что третий кусок не заставит себя долго ждать. Как обычно, вычитка приветствуется, текст ещё предстоит отшкурить.

Внимание, содержит пошлые шутки.

Оригиналы:
Первая часть
Вторая часть

Перевод:
Спойлер

Аватара пользователя
Многорукий Удав
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22

Re: Luna versus...

Сообщение Многорукий Удав » 12 июн 2011 20:38

Cadmium писал(а):...
Отлично, бро. Уровень ок.
Кстати, мне было жутко интересно, как ты переведёшь Abacus. За Костяшку - зачот :)
Вычитка

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 13 июн 2011 07:23

Спасибо, Удав, всё будет пофикшено. Перекрёстное вычитывание - это магия.

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 19 июн 2011 15:55

Полностью готова третья часть цикла: пофикшена первая половина и допереведена вторая. Т.к. там 61 килознак, я, пожалуй, не буду оформлять её в посте. Вот ссылки на скачивание:
W2003
PDF

Информация:
Спойлеры

Аватара пользователя
Многорукий Удав
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22

Re:

Сообщение Многорукий Удав » 19 июн 2011 16:44

Йееах...
Cadmium писал(а): В финале явная отсылка к какому-то фанфику о Докторе. Т.к. я не смотрел "Доктора Кто" и, соответственно, не читал рассказов, то не могу ручаться за правильный перевод нюансов.
Про Доктора и ящерицу
Плотно вычитаю чуть позже.

Аватара пользователя
Бемби
Сообщения: 3449
Зарегистрирован: 14 июн 2011 07:04
Откуда: Саратов

Сообщение Бемби » 19 июн 2011 19:45

Неплохие рассказы, про перевод я вообще молчу :) Читалось с удовольствием.

Гость

Re: Re:

Сообщение Гость » 20 июн 2011 04:35

Многорукий Удав писал(а):Йееах...
Cadmium писал(а): В финале явная отсылка к какому-то фанфику о Докторе. Т.к. я не смотрел "Доктора Кто" и, соответственно, не читал рассказов, то не могу ручаться за правильный перевод нюансов.
Про Доктора и ящерицу
Плотно вычитаю чуть позже.
А ведь и правда, это цитата из "Blink", ну - теперь мы знаем любимые эпизоды автора - "The Lodger" - вся часть 3.1 + эпизод с cloudball'ом и "blink".

Аватара пользователя
Многорукий Удав
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22

Re: Luna versus...

Сообщение Многорукий Удав » 20 июн 2011 12:54

Итак, вычитка.
Спойлер

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 20 июн 2011 13:43

Спасибо, Удав, что бы я без тебя делал =)

Upd. Собственно, всё пофикшено. Рассказ отослан в блог.
Последний раз редактировалось Cadmium 20 июн 2011 14:20, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
ponyPharmacist
Сообщения: 514
Зарегистрирован: 12 апр 2011 18:32

Re:

Сообщение ponyPharmacist » 20 июн 2011 14:00

XavoK писал(а):Cadmium, ты диверсант =) Я зачитался и на работу опоздал =) Мне понравилось, так держать.
Я как-то на поезд опоздал, увлекшись закачиванием фанфиков для поездки. =)

Аватара пользователя
XavoK
Сообщения: 290
Зарегистрирован: 16 май 2011 10:46
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Сообщение XavoK » 21 июн 2011 14:35

Cadmium, спасибо за перевод *поклон*

Аватара пользователя
ponyPharmacist
Сообщения: 514
Зарегистрирован: 12 апр 2011 18:32

Сообщение ponyPharmacist » 21 июн 2011 18:28

"чирикая что-то в тетради. Сандэнс перевела взгляд со своей подруги на пони за
соседними столиками, занимавшимися подобными делами, и не смогла сдержать улыбку." - тут явно две нестыковки
1. чирикая?
2. "занимавшимися подобными делами" - подобными делу луны, которая обложилась книгами? что-то не то...

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 22 июн 2011 09:44

1. чирикая?
чирикать в тетради = быстро-быстро в ней что-то писать
Я думал, это довольно известное выражение.
2. "занимавшимися подобными делами" - подобными делу луны, которая обложилась книгами? что-то не то...
В оригинале именно "similar". Хотя мне тоже не кажется, что так уж много пони читали книги или что-то писали в тетрадях в кафе. Наверное, стоило заменить "подобными" на "своими", но тут спорный момент.

Аватара пользователя
Prodius Stray
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
Откуда: Россия, г. Рига
Контактная информация:

Сообщение Prodius Stray » 22 июн 2011 09:55

ЧИРКАТЬ -аю, -аешь; нсв. Разг.
1. чем, по чему. Быстро, с резким звуком проводить по твёрдой поверхности. Ч. вилкой о дно тарелки. Ч. каблуками по паркету. Ч. спичкой.
2. Стремительно пролетая или задевая что-л., издавать резкий, сухой звук, треск. Пули чиркали где-то рядом.
3. Проводя по чему-л., оставлять черту (обычно подчёркивая или зачёркивая), вычёркивать что-л. Ч. карандашом. Ч. в книге афоризмы. Зачем в тетради чиркаешь?
4. Разг. Быстро и небрежно писать. Ч. записку.
5. Оставлять видимый след (о пролетающих светящихся предметах, лучах и т.п.). Ракеты чиркали и растворялись в темноте. В небе чиркали молнии

Аватара пользователя
Многорукий Удав
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22

Re:

Сообщение Многорукий Удав » 22 июн 2011 10:24

Cadmium писал(а):
2. "занимавшимися подобными делами" - подобными делу луны, которая обложилась книгами? что-то не то...
В оригинале именно "similar". Хотя мне тоже не кажется, что так уж много пони читали книги или что-то писали в тетрадях в кафе. Наверное, стоило заменить "подобными" на "своими", но тут спорный момент.
Как вариант: "Оглядевшись, Сандэнс заметила, что несколько других пони за
соседними столиками были заняты примерно тем же, и не смогла сдержать улыбку."

Аватара пользователя
SunBeam
Сообщения: 2603
Зарегистрирован: 21 май 2011 20:53
Откуда: Dreamland

Сообщение SunBeam » 23 июн 2011 12:35

Наконец-то копыта дошли написать это:

Отличные переводы, так держать!)

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 23 июн 2011 17:00

В смерти моего блока питания, видеокарты и материнской платы прошу винить компанию Valve и GLaDOS лично. Это я к тому, что перевод следующей главы слегка откладывается.

Аватара пользователя
Бемби
Сообщения: 3449
Зарегистрирован: 14 июн 2011 07:04
Откуда: Саратов

Сообщение Бемби » 23 июн 2011 17:13

Обидно :(
Побыстрее возместить тебе материальные потери, дружище :)

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 29 июн 2011 14:21

Закончен перевод следующей главы: "Луна и общение"
Спорных моментов нет, вычитка, как обычно приветствуется. За телесные повреждения, нанесённые фейспальмами, переводчик ответственности не несёт.

Аватара пользователя
Бемби
Сообщения: 3449
Зарегистрирован: 14 июн 2011 07:04
Откуда: Саратов

Сообщение Бемби » 29 июн 2011 14:47

Гууууд ^^ приятно читать.

Аватара пользователя
XavoK
Сообщения: 290
Зарегистрирован: 16 май 2011 10:46
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Сообщение XavoK » 29 июн 2011 14:49

Спасибо за перевод *поклон*

Аватара пользователя
Vizor
Сообщения: 2432
Зарегистрирован: 27 июн 2011 20:39
Откуда: Казахстан, Алматы

Сообщение Vizor » 29 июн 2011 15:33

Тэээк, сейчас почитаем *тянет свои загребущие лапки к документу*

Аватара пользователя
Многорукий Удав
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22

Re: Luna versus...

Сообщение Многорукий Удав » 30 июн 2011 18:51

Бро, забавно наблюдать, как у тебя растёт скилл одновременно с падением качества оригинала. Такое ощущение, что они то ли уже встретились, то ли вот-вот.
Вычитка
А ещё я всё равно не понимаю, чего они хотели добиться этим мячом :(

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 30 июн 2011 20:40

- Проклятый острый соус…
- Ве-е-ерно... – протянула пони.
Здесь смысл - "знаю я, какой это соус...". Имхо, не надо буквально.
Мне показалось, что буквальный перевод достаточно тонко передаёт смысл. Видимо, нет. Поставил развёрнутый вариант.

Всем спасибо, особенно тебе, Удав. Глава отправлена в блог.

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 05 июл 2011 14:32

Закончена бета первой части главы "Луна и Понивиль". Оригинал лежит вон там, а перевод здесь.

Дополнительная информация:
Спойлер

Bad Wolf
Сообщения: 91
Зарегистрирован: 03 июл 2011 18:32
Откуда: Тульская область

Re:

Сообщение Bad Wolf » 05 июл 2011 15:43

Дополнительная информация:
Спойлер
[/quote]
Спойлер

Аватара пользователя
XavoK
Сообщения: 290
Зарегистрирован: 16 май 2011 10:46
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Сообщение XavoK » 05 июл 2011 17:36

Спасибо за перевод

Аватара пользователя
SunBeam
Сообщения: 2603
Зарегистрирован: 21 май 2011 20:53
Откуда: Dreamland

Сообщение SunBeam » 06 июл 2011 16:08

Спасибо за перевод. С нетерпением жду продолжения.

Аватара пользователя
Многорукий Удав
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22

Re: Progress

Сообщение Многорукий Удав » 06 июл 2011 17:01

Хорошо, как всегда :)
Вычитка

Аватара пользователя
Space Core
Сообщения: 488
Зарегистрирован: 13 июн 2011 16:21
Откуда: Aperture Laboratories
Контактная информация:

Re: Progress

Сообщение Space Core » 07 июл 2011 00:17

Черт! Недавно прочитал Rocket to Insanity, а теперь это. "Кексики" всюду! Tnx за перевод, жду продолжение)

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 08 июл 2011 11:59

Всем спасибо за комментарии, глава вычитана и отправлена в блог. Удав, твои замечания, как всегда, мне очень помогли. Bad Wolf, учёл, но вставлять не стал: мне кажется, эта сцена будет неправильно воспринята русскоязычными читателями, ведь у нас не так распространены такие рекламы в прямом эфире. Но всё равно, благодарю.

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 10 июл 2011 07:10

Бета второй части пятой главы не заставила себя долго ждать - благо, она небольшая.
Перевод
Оригинал

Дополнительная информация:
Спойлер

Аватара пользователя
XavoK
Сообщения: 290
Зарегистрирован: 16 май 2011 10:46
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Сообщение XavoK » 10 июл 2011 08:06

Спасибо за перевод.

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 11 июл 2011 16:25

Глава отправлена в блог. Ведётся работа над следующей.

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 16 июл 2011 07:55

Готов перевод третьей части пятой главы "Прогресса":
Перевод
Оригинал

Аватара пользователя
MrRIP
Сообщения: 717
Зарегистрирован: 05 июл 2011 20:22

Сообщение MrRIP » 16 июл 2011 08:14

И всётаки. ВО второй главе может замените финал на "Кто готов для приготовления десерта"??
Хотя фраза "Из чего будем делать десерт?" тоже вполне так. Но сиравно както не так :)
О! придумал, нужно сменить всего 1 слово - "Из КОГО будем делать десерт?" :) Это будет просто шик.

Аватара пользователя
MrRIP
Сообщения: 717
Зарегистрирован: 05 июл 2011 20:22

Re: Progress

Сообщение MrRIP » 16 июл 2011 08:44

А теперь то что попалось на глаза:
Спойлер

Аватара пользователя
Cadmium
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 15 май 2011 07:13

Сообщение Cadmium » 16 июл 2011 09:30

Можно на "ты" =)
Привет, MrRIP, спасибо за отзывы.
И всётаки. ВО второй главе может замените финал на "Кто готов для приготовления десерта"??
Хотя фраза "Из чего будем делать десерт?" тоже вполне так. Но сиравно както не так :)
О! придумал, нужно сменить всего 1 слово - "Из КОГО будем делать десерт?" :) Это будет просто шик
Я уже писал об этой проблеме в личке: "Кто готов для приготовления десерта" - зловеще, но надмозг. "Из КОГО будем делать десерт?" - об этом варианте я тоже думал, но тут другая проблема: Пинки же не собиралась в самом деле пускать Луну на кексы, вряд ли она даже хотела серьёзно её напугать. Поэтому пусть лучше остаётся "из ЧЕГО".
Да и улетая оттуда оставшаяся часть просто "осыпалась"-бы :) Так что тут я бы написал "временно недоступна" :) Ну или "погребена под обломками".
Принято.
- сделайте меня развидеть это! "Улыбка до ушей" у пони! У них уши на затылке почти :) Может стоит перевести как в оригинале "Ярко улыбаясь произнесла ДА"?
Ну или "лучезарно" :)
Ну, если воспринимать выражение "улыбка до ушей" буквально, то оно и у человека смотрится не ахти. Джокер какой-то получается. "Ярко" - слишком заметная калька. Остановлюсь на варианте "лучезарно".
Ещё раз спасибо.

Ответить