Обсуждение: Перевод имен поней
- StarSong
- Сообщения: 2966
- Зарегистрирован: 15 апр 2011 16:04
- Откуда: Украина
- Контактная информация:
Правильный перевод имён пони
Привожу дословный и (правильный) перевод имён пони.
Pinkie Pie - Розовый Пирог (Розовый Тортик)
Fluttershy - непереводимое имя (Флаттершай)
Rarity - Редкость, Раритет (лучше просто Рарити)
Rainbow Dash - Радужный Удар (Маленькая Радуга)
Twilight Sparkle - Искрящиеся Сумерки (Ночная Искра звучит красивее)
Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)
Daisy Dreams - (Мечты Маргаритки)
Rainbow Flash - (Радужная Впышка)
Blossomforth - Стремительное цветение (лучше просто Блоссомфорс)
Cheerilee - от английского "cheerily" - "радостно" - непереводимое имя (Черили)
Lulu Luck - если совсем дословно, то "Классная вещь - удача" (Счастливая Лулу)
Lily Blossom - (Лиловое Цветение)
Cupcake - (Кексик)
Pinkie Pie - Розовый Пирог (Розовый Тортик)
Fluttershy - непереводимое имя (Флаттершай)
Rarity - Редкость, Раритет (лучше просто Рарити)
Rainbow Dash - Радужный Удар (Маленькая Радуга)
Twilight Sparkle - Искрящиеся Сумерки (Ночная Искра звучит красивее)
Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)
Daisy Dreams - (Мечты Маргаритки)
Rainbow Flash - (Радужная Впышка)
Blossomforth - Стремительное цветение (лучше просто Блоссомфорс)
Cheerilee - от английского "cheerily" - "радостно" - непереводимое имя (Черили)
Lulu Luck - если совсем дословно, то "Классная вещь - удача" (Счастливая Лулу)
Lily Blossom - (Лиловое Цветение)
Cupcake - (Кексик)
- Diamond Dog
- Сообщения: 422
- Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
- Откуда: запсиб
- Контактная информация:
- blacknd
- Сообщения: 4761
- Зарегистрирован: 09 май 2011 13:42
- Многорукий Удав
- Сообщения: 212
- Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22
Re:
+1.Diamond Dog писал(а):Вот давайте, может быть, не будем выдавать своё личное (несовершенное) мнение за Самый-Пресамый Правильный Вариант Перевода.
Непереводимость Флаттершай отдельно порадовала, кстати. Застенчивая-до-дрожи она, если чо.
- Prodius Stray
- Сообщения: 7655
- Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
- Откуда: Россия, г. Рига
- Контактная информация:
Так и звучит:
- На второй минуте третьего забега в лидеры выбивается Ночная Искра. Наш фаворит Радужный Удар делит вторую позицию с Мечтой Маргаритки. За ними плотно следуют остальные участники. На данный момент мы можем выделить явных аутсайдеров - Кексик и Лиловое Цветение, можно предположить, что их жокеи решат сойти с дистанции, как это случилось на первом круге с Розовым Тортиком.
- На второй минуте третьего забега в лидеры выбивается Ночная Искра. Наш фаворит Радужный Удар делит вторую позицию с Мечтой Маргаритки. За ними плотно следуют остальные участники. На данный момент мы можем выделить явных аутсайдеров - Кексик и Лиловое Цветение, можно предположить, что их жокеи решат сойти с дистанции, как это случилось на первом круге с Розовым Тортиком.
Кто-то в качестве лулза предлагал вариант "Дрожащий Стыд". Доставляет.Многорукий Удав писал(а):Застенчивая-до-дрожи она, если чо.
- Многорукий Удав
- Сообщения: 212
- Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22
Re:
Трясущийся Стыд ещё круче :)Prodius Stray писал(а):Кто-то в качестве лулза предлагал вариант "Дрожащий Стыд". Доставляет.
- Diamond Dog
- Сообщения: 422
- Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
- Откуда: запсиб
- Контактная информация:
Re: Re:
При этом само построение имени несколько неестественное. Это потому что в g3 Флаттершай - любитель фотографии, и для таких любителей есть разговорное слово "shutterfly", откуда и происходит её имя.Многорукий Удав писал(а):Непереводимость Флаттершай отдельно порадовала, кстати. Застенчивая-до-дрожи она, если чо.
И практически с каждой пони есть подобные заморочки, на знание которых я и не претендую. Их надо отдельно раскапывать, а не штурмовать с карманным словариком наперевес.
- Pashen
- Сообщения: 2328
- Зарегистрирован: 27 апр 2011 06:40
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
- Многорукий Удав
- Сообщения: 212
- Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22
Re: Re:
Ахха. Это как с названиями серий. При попытке перевести их с сохранением всех нюансов мозги в дамп выпадают.Diamond Dog писал(а):И практически с каждой пони есть подобные заморочки, на знание которых я и не претендую. Их надо отдельно раскапывать, а не штурмовать с карманным словариком наперевес.
- Scratch
- Сообщения: 736
- Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
- Откуда: Харьков, Украина
- Контактная информация:
Нет-нет-нет. Имена мы переводить не будем. Это единственный возможный путь.
С переводом серий -- сложнее.
Но, кстати, например "Грэнд Галопин Гала" мне кажется лучше оставить так.
А вот все остальное -- надо думать...
Ну и, конечно, сложно перевести название, в котором используются аллюзии на локальные культурные понятия...
С переводом серий -- сложнее.
Но, кстати, например "Грэнд Галопин Гала" мне кажется лучше оставить так.
А вот все остальное -- надо думать...
Ну и, конечно, сложно перевести название, в котором используются аллюзии на локальные культурные понятия...
- Shifty
- Сообщения: 441
- Зарегистрирован: 24 апр 2011 02:14
- Откуда: Кострома
Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике. Так что православнее будет
Вобщем нужно на слух акцентироваться при транскрипции, а правила из учебников идут нахуй Вечносвободным Лесом.Гранд Галопинг Гала
- Diamond Dog
- Сообщения: 422
- Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
- Откуда: запсиб
- Контактная информация:
Re:
Началось в колхозе утро.ShiftyEyes писал(а):Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике.
Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.
- Latomerta
- Сообщения: 46
- Зарегистрирован: 06 май 2011 17:33
- Многорукий Удав
- Сообщения: 212
- Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22
Re:
Ну, скажем, Совелий (так филина Твай обозвали в сабах на нотабеноиде) - вполне неплох, имхо.Latomerta писал(а):Имена собственные не переводятся, только транслитерация.
- Scratch
- Сообщения: 736
- Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
- Откуда: Харьков, Украина
- Контактная информация:
- Kuromi
- Сообщения: 5006
- Зарегистрирован: 16 май 2011 19:13
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Latomerta
- Сообщения: 46
- Зарегистрирован: 06 май 2011 17:33
- Prodius Stray
- Сообщения: 7655
- Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
- Откуда: Россия, г. Рига
- Контактная информация:
- Scratch
- Сообщения: 736
- Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
- Откуда: Харьков, Украина
- Контактная информация:
- checooh
- Сообщения: 28
- Зарегистрирован: 08 май 2011 16:27
- Откуда: Ливны
- Контактная информация:
Re: Правильный перевод имён пони
Точнее - яблочный спиртной напиток. То бишь - "червивка". ЭйДжей и в самом деле будет лучше.StarSong писал(а): Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)
По-моему, обычно окончание "-ус" при переводе на русский переходит в "-ий", разве нет?Scratch писал(а):Тогда не "Совелий", а "Совелиус". Дабы латынь во все поля.
- Diamond Dog
- Сообщения: 422
- Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
- Откуда: запсиб
- Контактная информация:
Re: Правильный перевод имён пони
Вообще, не забываем, что Эй-Джей - пони первого поколения. Юмор её создателей навряд ли простирался так далеко, и имя она своё получила, скоре всего, в честь одноимённой марки сладких хлопьев.checooh писал(а):Точнее - яблочный спиртной напиток. То бишь - "червивка". ЭйДжей и в самом деле будет лучше.StarSong писал(а):Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)
Если внимательнее приглядеться к имени Эпплджек, то не лишне вспомнить, что "Джек" у англосаксов, помимо прочего, может обозначать человека, который занимается физической работой (ср. Jack of all trades - "Мастер на все руки"). Не буду утверждать навеняка, но этот оттенок значения хорошо подходит Эй-Джей в нынешней её инкарнации: Яблочная Работяга. мда.
Другой возможный вариант прочтения - "jack" в смысле небольшого количества чего-л.: "Горстка яблок".
По идее так, но всегда есть какие-то устоявшиеся исключения. И я в принципе согласен, что если в в данном случае принять Совелия, то для него такое исключение будет весьма кстати.checooh писал(а):По-моему, обычно окончание "-ус" при переводе на русский переходит в "-ий", разве нет?Scratch писал(а):Тогда не "Совелий", а "Совелиус". Дабы латынь во все поля.
- checooh
- Сообщения: 28
- Зарегистрирован: 08 май 2011 16:27
- Откуда: Ливны
- Контактная информация:
Re: Правильный перевод имён пони
Я сейчас вчитался в сообщения выше - да, возможно Совелиус будет и лучше. Просто мне, если честно, и в голову не пришло, что там специально латынь, а не просто созвучное имя.Diamond Dog писал(а): По идее так, но всегда есть какие-то устоявшиеся исключения. И я в принципе согласен, что если в в данном случае принять Совелия, то для него такое исключение будет весьма кстати.
Это я и переводил тот эпизод.
- Prodius Stray
- Сообщения: 7655
- Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
- Откуда: Россия, г. Рига
- Контактная информация:
- Scratch
- Сообщения: 736
- Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
- Откуда: Харьков, Украина
- Контактная информация:
- Prodius Stray
- Сообщения: 7655
- Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
- Откуда: Россия, г. Рига
- Контактная информация:
- Slaming brony
- Сообщения: 526
- Зарегистрирован: 19 апр 2011 22:24
- Откуда: Ульяновск
- Scratch
- Сообщения: 736
- Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
- Откуда: Харьков, Украина
- Контактная информация:
- SunBeam
- Сообщения: 2603
- Зарегистрирован: 21 май 2011 20:53
- Откуда: Dreamland
Re: Re:
Wow. А я думал, она в четвёртом эпизоде такая от усталости была, а она была...blacknd писал(а):Applejack - яблочный самогон.
П.С. Имена собственные не переводятся. Как пример - в World of Warcraft при русификации часть названий и имён перевели... Получилось чёрт-ти-что и сбоку бантик.
- Slaming brony
- Сообщения: 526
- Зарегистрирован: 19 апр 2011 22:24
- Откуда: Ульяновск
Re: Re:
В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.
- Diamond Dog
- Сообщения: 422
- Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
- Откуда: запсиб
- Контактная информация:
Re: Re:
Табуретовка.Slaming brony писал(а):В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.
- blacknd
- Сообщения: 4761
- Зарегистрирован: 09 май 2011 13:42
Re: Re:
Ну, вообще-то говоря, я был вполне серьёзен.Slaming brony писал(а):В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.
Applejack - американский расовый самогон, получаемый (в оригинале) холодной перегонкой (как в нашей стране тормозуху в мороз по лому пускают) перебродившего сидра. Сивуха та ещё, на уровне табуретовки.
- Great Cthulhoo
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 24 май 2011 13:13
- XavoK
- Сообщения: 290
- Зарегистрирован: 16 май 2011 10:46
- Откуда: Новосибирск
- Контактная информация:
- Great Cthulhoo
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 24 май 2011 13:13
- XavoK
- Сообщения: 290
- Зарегистрирован: 16 май 2011 10:46
- Откуда: Новосибирск
- Контактная информация:
- Great Cthulhoo
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 24 май 2011 13:13
- XavoK
- Сообщения: 290
- Зарегистрирован: 16 май 2011 10:46
- Откуда: Новосибирск
- Контактная информация:
- Great Cthulhoo
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 24 май 2011 13:13
- ShprotaNa
- Сообщения: 942
- Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
- Откуда: Москва
- Great Cthulhoo
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 24 май 2011 13:13
- Applejack
- Сообщения: 157
- Зарегистрирован: 11 май 2011 13:21
- Контактная информация:
Re: Правильный перевод имён пони
Слоупок-тян в треде
ребят, Флаттершай - приблизительно переводится как Нежный Трепет.
ребят, Флаттершай - приблизительно переводится как Нежный Трепет.
- Krynnit
- Сообщения: 994
- Зарегистрирован: 10 июн 2011 10:37
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Правильный перевод имён пони
Flutter + ShyApplejack писал(а):Нежный Трепет.
Flutter
Спойлер
Shy
Спойлер
Трепещущая застенчивость, Робкий трепет...Комбинируйте как хотите, но слова "Нежный" тут никак не всунуть.
- Филин
- Сообщения: 876
- Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
- Откуда: Химки, Москва
- Контактная информация:
Re: Re:
Это тоже и к вопросу о Дэш/ДашьDiamond Dog писал(а):Началось в колхозе утро.ShiftyEyes писал(а):Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике.
Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.
обычно у нас почему-то [æ] переходит в "э" (практическая транскрипция)
всё влияние General American
в UK говорят почти "а"
- Applejack
- Сообщения: 157
- Зарегистрирован: 11 май 2011 13:21
- Контактная информация:
Re: Правильный перевод имён пони
ох, простите идиота.Krynnit писал(а):Flutter + ShyApplejack писал(а):Нежный Трепет.
FlutterСпойлерShyСпойлерТрепещущая застенчивость, Робкий трепет...
Комбинируйте как хотите, но слова "Нежный" тут никак не всунуть.
ну, просто привык для себя так переводить, и ошибся нечаянно.
прости, бро
- Prodius Stray
- Сообщения: 7655
- Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
- Откуда: Россия, г. Рига
- Контактная информация:
Re: Правильный перевод имён пони
Applejack писал(а):Слоупок-тян в треде
У тебя что-то с половой самоидентификацией.Applejack писал(а):просто привык... и ошибся
- Бемби
- Сообщения: 3449
- Зарегистрирован: 14 июн 2011 07:04
- Откуда: Саратов
- Diamond Dog
- Сообщения: 422
- Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
- Откуда: запсиб
- Контактная информация:
Re: Re:
Если начинать с этим всем разбираться, вполне можно утонуть навсегда: не только в Соед. Королевстве, а даже в одной только старушке Англии ощутима и признана разница между северными и южными диалектами, а если приплюсовать разных там ирландцев и шотландцев, решительно невозможно всерьёз думать, будто повсюду "в UK" говорят одинаково.Филин писал(а):Это тоже и к вопросу о Дэш/ДашьDiamond Dog писал(а):Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.
обычно у нас почему-то [æ] переходит в "э" (практическая транскрипция)
всё влияние General American
в UK говорят почти "а"
Ключевое слово здесь "почти". По большому счёту, это личные заморочки англоговорящих народов, какие у них там особенности произношения. Британские диалекты относятся к американскому сериалу не больше, чем австралийские или индостанские. И все они вместе, включая американский, никак не относятся к нашим собственным способам и традициям перевода. Нет ни одного английского диалекта, в котором предыдущего британского монарха называли бы "Георг Шестой". Есть желающие переименовать его в "Джёджь зе Сикфса"? Вопрос риторический.
- Филин
- Сообщения: 876
- Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
- Откуда: Химки, Москва
- Контактная информация:
Ну в таком случае существует такое понятие как англо-русская практическая транскрипция.
- Diamond Dog
- Сообщения: 422
- Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
- Откуда: запсиб
- Контактная информация:
Re:
Которая в данном случае абсолютно бесполезна, поскольку прямым текстом указывает на две различные принятые системы.Филин писал(а):Ну в таком случае существует такое понятие как англо-русская практическая транскрипция.